-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787511723246
- 條形碼:9787511723246 ; 978-7-5117-2324-6
- 裝幀:80g純質(zhì)紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究 本書(shū)特色
《一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究》是作者查明建在影響研究、中外文學(xué)互文性研究、翻譯文學(xué)研究、比較文學(xué)學(xué)科理論探討的集成。其比較文學(xué)的主要觀點(diǎn)是,文本層面上的世界文學(xué),既不是比較文學(xué)的研究對(duì)象,更不是其發(fā)展目標(biāo)。比較文學(xué)的研究對(duì)象和目標(biāo),應(yīng)是研究從世界文學(xué)中凝練出的富有普遍詩(shī)學(xué)意義的問(wèn)題,以建構(gòu)詩(shī)學(xué)意義上的世界文學(xué),即“總體文學(xué)”。在翻譯文學(xué)研究方面,作者強(qiáng)調(diào)如何從比較文學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,以及關(guān)于翻譯文學(xué)、翻譯家在中國(guó)文學(xué)、文化史上的地位的論述,并指出研究中外文學(xué)關(guān)系,必然涉及翻譯文學(xué);而翻譯文學(xué)研究的深入,自然又進(jìn)入到中外文學(xué)關(guān)系研究層面。翻譯研究與中外文學(xué)關(guān)系研究,兩者相輔相成。
一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《一葦杭之》是《比較文學(xué)與世界文學(xué)名家講堂》20卷叢書(shū)之一。是作者在影響研究、中外文學(xué)互文性研究、翻譯文學(xué)研究、比較文學(xué)學(xué)科理論探討的集成。其比較文學(xué)的主要觀點(diǎn)是,文本層面上的世界文學(xué),既不是比較文學(xué)的研究對(duì)象,更不是其發(fā)展目標(biāo)。比較文學(xué)的研究對(duì)象和目標(biāo),應(yīng)是研究從世界文學(xué)中凝練出的富有普遍詩(shī)學(xué)意義的問(wèn)題,以建構(gòu)詩(shī)學(xué)意義上的世界文學(xué),即“總體文學(xué)”。在翻譯文學(xué)研究方面,作者強(qiáng)調(diào)如何從比較文學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,以及關(guān)于翻譯文學(xué)、翻譯家在中國(guó)文學(xué)、文化史上的地位的論述,并指出研究中外文學(xué)關(guān)系,必然涉及翻譯文學(xué);而翻譯文學(xué)研究的深入,自然又進(jìn)入到中外文學(xué)關(guān)系研究層面。翻譯研究與中外文學(xué)關(guān)系研究,兩者相輔相成。
一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究 目錄
自序
比較文學(xué)與世界文學(xué)關(guān)系
論世界文學(xué)與比較文學(xué)的關(guān)系
比較文學(xué)視野中的世界文學(xué):?jiǎn)栴}與啟迪
“世界文學(xué)”:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的可能性及其特征
當(dāng)代美國(guó)比較文學(xué)的反思
是什么使比較成為可能?
比較文學(xué)研究:中國(guó)視角與方法
從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系——兼論影響研究
比較文學(xué)對(duì)提高外語(yǔ)院系學(xué)生人文素質(zhì)的意義
深入開(kāi)掘和充分利用比較文學(xué)的思想資源——談“比較文學(xué)名著選讀”課的教學(xué)
中非人文交流視域中的非洲文學(xué)——《非洲小說(shuō)選》序
《外國(guó)文藝》的世界文學(xué)眼光與中國(guó)文學(xué)意識(shí)
施蟄存的文學(xué)世界與比較文學(xué)精神
舊學(xué)商量加邃密——趙明對(duì)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)接受俄國(guó)文學(xué)模式的考察和文化闡釋
影響研究如何拓展?——葉舒憲等人“文化考據(jù)學(xué)”觀點(diǎn)對(duì)影響研究的啟示
影響研究如何深人?——王富仁對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究模式的質(zhì)疑所引起的思考
翻譯文學(xué)研究
譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評(píng)比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)“譯介學(xué)”的論述
譯介學(xué)和中外文學(xué)關(guān)系研究的新課題
從政治的需求到文學(xué)的追求——略論20世紀(jì)中國(guó)文化語(yǔ)境中的小說(shuō)翻譯
文化翻譯與翻譯文化
論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起
論譯文之外的文化操縱
文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心
權(quán)力話語(yǔ)、文學(xué)翻譯選擇與文化利用——從文學(xué)翻譯角度看中國(guó)20世紀(jì)50—70年代的跨文化對(duì)話
意識(shí)形態(tài)、翻譯選擇規(guī)范與翻譯文學(xué)形式庫(kù)——從多元系統(tǒng)理論角度透視中國(guó)50—70年代的外國(guó)文學(xué)翻譯
試論新時(shí)期翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)的關(guān)系
外國(guó)現(xiàn)代派文學(xué)在新時(shí)期譯介的文化語(yǔ)境與譯介策略
意識(shí)流小說(shuō)在新時(shí)期的譯介及其“影響源文本”意義
現(xiàn)代主義文學(xué)譯介與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的現(xiàn)代主義
臺(tái)灣的俄蘇文學(xué)翻譯與研究
后記
一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究 作者簡(jiǎn)介
查明建(1964一),博士、教授、博士生導(dǎo)師,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人,英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),比較文學(xué)研究所所長(zhǎng),美國(guó)哈佛大學(xué)“富布賴特”高級(jí)研究學(xué)者,上海市優(yōu)秀留學(xué)人員“浦江人才計(jì)劃”學(xué)者,《中國(guó)比較文學(xué)》副主編,國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員,上海市高校精品課程“比較文學(xué)”主持人,上海市。師德標(biāo)兵”,上海市“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員。,獲寶鋼教育基金會(huì)全國(guó)優(yōu)秀教師獎(jiǎng)、上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀著作獎(jiǎng)。著作有《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898--1949)》、《中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史(1898--2000)》等,譯著有《比較文學(xué)批評(píng)導(dǎo)論》、《什么是世界文學(xué)》等。另外,在海內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表比較文學(xué)、翻譯研究方面學(xué)術(shù)論文60余篇。
- >
朝聞道
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
二體千字文
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
山海經(jīng)
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
月亮與六便士