歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
翻譯與比較文化研究精要

翻譯與比較文化研究精要

出版社:暨南大學出版社出版時間:2014-12-01
開本: 21cm 頁數(shù): 269
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥20.9(7.2折) 定價  ¥29.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

翻譯與比較文化研究精要 版權(quán)信息

  • ISBN:9787566811271
  • 條形碼:9787566811271 ; 978-7-5668-1127-1
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

翻譯與比較文化研究精要 本書特色

  林巍編著的《翻譯與比較文化研究精要》有意避 開純理論的探討,將視域延伸到基本概念的比較與翻 譯,典型的如“契約”、“道”、“名”、“華”、 “civil society”、“個人主義”、“科學”、“ 心”、“權(quán)利”、“罪”、“法”、“天”、“自由 ”、“君子”、“義人”、“非婚同居”、“民主” 等。這些概念既熟悉又陌生,既淺顯又深奧,蘊含了 豐富的文化與社會因素。在比較與辨析中,對于翻譯 與比較文化的理解,可以起到以小見大、以此類推的 作用,故不失為“精要”。

翻譯與比較文化研究精要 內(nèi)容簡介

本書是作者近來在翻譯與比較文化研究方面成果的結(jié)晶。作者有意避開純理論的探討,將研究方向指向了文化蘊涵濃郁的基本概念的比較與翻譯,從歷史與現(xiàn)實、理論與實踐等相應角度,對一些基本概念的英文翻譯與表述作了綜合性的探討,試圖從更準確、更立體的方位,探究其豐富的翻譯內(nèi)涵。全書提供了較為典型的實例分析,并有獨到的學術(shù)見解。

翻譯與比較文化研究精要 目錄

前言“契約”概念翻譯:比較法律文化的探究“非常道”與“非常名”:關(guān)于不可言和不可譯的翻譯“civil society”概念翻譯:對中西方社會的理解與表述符號與身份的辨析:關(guān)于“華”概念翻譯“個人主義”概念翻譯:比較政治文化的探究“科學”概念翻譯:中西醫(yī)視域下的理解與疏通試論中西“心”概念及其翻譯“權(quán)利”概念翻譯:比較法律文化的探究“罪”概念翻譯:比較法律文化的探究試論中西“法”概念涵義與翻譯“天”概念翻譯:比較文化的探究試論“自由”概念的轉(zhuǎn)述與翻譯《論語》中的“君子”與《五經(jīng)》中的“義人”:比較宗教文化的探究“非婚同居”概念辨析:比較法律語言的探究natural law and dao: comparing legal and cultural conceptsspecifying context: a way to decoding legal languagethe translated and transformed concept of min zhu (democracy and republic) : a political cultural influence on translation
展開全部

翻譯與比較文化研究精要 作者簡介

林巍,小學時,有幸考入北京外國語學校;中國改革開放后,最終得以實現(xiàn)出國求學的愿望。在澳。大利亞,先后于自然療法學院,邦德大學和南昆士蘭大學獲得學士、碩士和博士學位。至今,教學、翻譯二十余年,包括任教、任職于澳大利亞的塔斯馬尼亞大學,黃金海岸技術(shù)與職業(yè)教育學院,自然療法學院,香港中文大學翻譯系、中國外文局及北京廣播電視大學等,擔任過亞洲研究、多元文化溝通、秘書中英文寫作、中醫(yī)翻譯、日文翻譯等課程的教學,F(xiàn)于澳門理工學院語言暨翻譯高等學校任副教授。主要從事英漢互譯、口譯、法律翻譯、比較語言學及比較文化的教學與研究。在國內(nèi)外出版學術(shù)著作三部,發(fā)表論文數(shù)十篇,其中多篇獲獎。曾多次被評為優(yōu)秀教師,兩次獲澳大利亞杰出學者獎。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服