書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
二十世紀中國作家短篇小說的漢-英自譯研究

二十世紀中國作家短篇小說的漢-英自譯研究

作者:桑仲剛
出版社:中國社會科學出版社出版時間:2014-07-01
開本: 16開 頁數(shù): 200
讀者評分:5分1條評論
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥21.6(4.8折) 定價  ¥45.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>

二十世紀中國作家短篇小說的漢-英自譯研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787516145128
  • 條形碼:9787516145128 ; 978-7-5161-4512-8
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

二十世紀中國作家短篇小說的漢-英自譯研究 本書特色

自譯指翻譯自己作品的行為或該行為的結(jié)果即自譯文本。作為一種特殊形式的翻譯,自譯和普通意義的翻譯可以互為參照,自譯研究有助于深入認識翻譯本質(zhì)及其過程。本研究采用描寫研究方法,經(jīng)過抽樣選取了漢-英自譯短篇小說以及相關(guān)翻譯(即自譯者對他人作品的翻譯、其他譯者對自譯者作品的翻譯)的平行文本為研究語料,試圖通過對比自譯及其相關(guān)翻譯的雙語文本,探究漢-英短篇小說自譯策略的規(guī)律和特點,以求在對其尋求解釋的過程中,認識自譯者的策略選擇過程。

二十世紀中國作家短篇小說的漢-英自譯研究 內(nèi)容簡介

自譯指翻譯自己作品的行為或該行為的結(jié)果即自譯文本。作為一種特殊形式的翻譯,自譯和普通意義的翻譯可以互為參照,自譯研究有助于深入認識翻譯本質(zhì)及其過程。本研究采用描寫研究方法,經(jīng)過抽樣選取了漢-英自譯短篇小說以及相關(guān)翻譯(即自譯者對他人作品的翻譯、其他譯者對自譯者作品的翻譯)的平行文本為研究語料,試圖通過對比自譯及其相關(guān)翻譯的雙語文本,探究漢-英短篇小說自譯策略的規(guī)律和特點,以求在對其尋求解釋的過程中,認識自譯者的策略選擇過程。

二十世紀中國作家短篇小說的漢-英自譯研究 目錄

**章  緒論
  **節(jié)  研究背景、目的和意義
    一  研究背景
    二  研究目的
    三  研究意義
  第二節(jié)  研究方法設(shè)計
    一  語料抽樣
    二  文本描寫方法
    三  對于“描寫”的“解釋”:一個活動理論的框架
  第三節(jié)  本研究結(jié)構(gòu)介紹
第二章  自譯研究綜述
  **節(jié)  自譯類型
  第二節(jié)  自譯性質(zhì)
    一  語言、文學徑向的自譯研究
    二  基于翻譯理論、批評理論的自譯研究
  第三節(jié)  雙語文本分析方法回顧
  第四節(jié)  小結(jié)
第三章  漢一英自譯短篇小說與相關(guān)翻譯中的敘述評論
  **節(jié)  敘述評論:功能與分類
    一  布斯等關(guān)于敘述評論的分類
    二  小說敘述評論分類:信息、表情與感染
  第二節(jié)  自譯文本中的敘述評論
    一  the spinners of silk
    二  “shame,amah”,“l(fā)ittle finger up”
    三  “homecoming”
  第三節(jié)  相關(guān)翻譯文本中的敘述評論
    一  “dog”和《棄兒湯姆·瓊斯的歷史(第1卷第6章)》
    二  “cicada”
    三  the sing—song girls of shanghai(chapter 32)
  第四節(jié)  小結(jié)
第四章  漢一英自譯短篇小說與相關(guān)翻譯中的人物
  **節(jié)  “功能性”、“心理性”和“開放的”人物觀
  第二節(jié)  小說敘事文本中的人物塑造
  第三節(jié)  自譯文本中的人物
    一   the spinner of silk
    二  “shame,amah”,“l(fā)ittle finger up”
    三  “homecoming”
  第四節(jié)  相關(guān)翻譯文本中的人物
  第五節(jié)  小結(jié)
第五章  漢一英自譯短篇小說與相關(guān)翻譯中的敘述信息
  **節(jié)  敘述信息的分類
  第二節(jié)  隱含敘述信息
    一  文學文本中的隱含信息與詩性效果
    二  隱含敘述信息分類:文化、情景隱含信息
  第三節(jié)  敘述信息分析的“參照系”
  第四節(jié)  自譯文本中的敘述信息
    一  the soinners of silk
    二  “shame,amah”,“l(fā)ittle finger up”
    三  “homecoming”
  第五節(jié)  相關(guān)翻譯文本中的敘述信息
  第六節(jié)  小結(jié)
第六章  漢一英短篇小說自譯策略特點及策略選擇過程
  **節(jié)  漢一英短篇小說自譯策略的規(guī)律、特點及自譯者的決策依據(jù)
  第二節(jié)  制約漢一英短篇小說自譯者決策的語境因素
  第三節(jié)  漢一英短篇小說自譯者規(guī)律性策略的選擇過程
  第四節(jié)  自譯策略的選擇過程
    一  普通譯者的翻譯策略選擇過程
    二  自譯者的策略選擇過程
    三  譯者的“主體性限度”及其主體性體現(xiàn)
  第五節(jié)  自譯與修訂性的翻譯
  第六節(jié)  小結(jié)
第七章  從自譯策略特點看翻譯的“忠實”及其他
  **節(jié)  從自譯策略特點到翻譯“忠實”
    一  譯者翻譯策略選擇過程
    二  “譯者策略選擇”與“文本語境”
    三  翻譯研究中的“忠實觀”
  第二節(jié)  從自譯到翻譯教學
    一  翻譯教學研究回顧
    二  自譯與翻譯教學
  第三節(jié)  描寫翻譯研究方法的反思
  第四節(jié)  小結(jié)
第八章  結(jié)論
  **節(jié)  研究問題回顧
  第二節(jié)  再論自譯性質(zhì)
    一  自譯策略、過程及功能
    二  文本關(guān)系、自譯文本特點
    三  自譯者動機和文化身份
  第三節(jié)  本研究的局限性及后續(xù)研究
    一本研究的局限性
    二  后續(xù)研究問題
    三  后續(xù)研究中小說平行文本的對比分析模式
第四節(jié)  余論
參考文獻
附錄中、英文問自譯的中國作家及其自譯作品
后  記
展開全部

二十世紀中國作家短篇小說的漢-英自譯研究 作者簡介

桑仲剛,博士,副教授,中國翻譯協(xié)會、廣東省翻譯協(xié)會會員。研究方向:翻譯學、口筆譯翻譯教學、認知語用學。先后在Perspectives: Studies in Translatology、Journal of Translation、《外語研究》、《中國外語》、《天津外國語大學學報》等A&HCI、SSCI、CSSCI收錄的國內(nèi)外語言學核心期刊發(fā)表論文數(shù)篇,參編《翻譯研究方法概論》、《傅雷的精神世界及時代意義》、《中國翻譯研究(1949-2009)》、《翻譯和全球化研究》等著作多部。

商品評論(1條)
  • 主題:作家在雙語間的創(chuàng)作心路描寫

    該書語料詳實,分析從淺入深,對蕭乾、張愛玲等自譯作家的自譯策略動機的發(fā)現(xiàn)是獨創(chuàng)所在。該書是比較文學、翻譯學值得閱讀的好書。

    2016/3/15 23:58:23
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服