歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
英漢互譯連續(xù)體研究-對比與變通

英漢互譯連續(xù)體研究-對比與變通

出版社:科學(xué)出版社出版時間:2015-03-01
開本: 16開 頁數(shù): 224
中 圖 價:¥60.0(7.9折) 定價  ¥76.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

英漢互譯連續(xù)體研究-對比與變通 版權(quán)信息

  • ISBN:9787030434302
  • 條形碼:9787030434302 ; 978-7-03-043430-2
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

英漢互譯連續(xù)體研究-對比與變通 本書特色

《英漢互譯連續(xù)體研究:對比與變通》擬對比英漢語不同的語言系統(tǒng)和句式結(jié)構(gòu),力求豐富相關(guān)研究的內(nèi)涵,借此考察英漢互譯中的歐化譯本和漢化譯本。通過對比多種譯文,嘗試分析其根源,論述其得失,揭示其變通的規(guī)律性。英漢互譯連續(xù)體既對比源語和譯語的相同點,更關(guān)注二者的相異點;不僅解讀接近源語譯本句式的成因,而且展示靠近譯語譯本句式的理據(jù)。這種視角有助于深度理解源語的意義和風(fēng)格,培養(yǎng)英漢互譯的變通能力和鑒賞能力,進而提高譯本表達的規(guī)范性和可讀性。

英漢互譯連續(xù)體研究-對比與變通 內(nèi)容簡介

《英漢互譯連續(xù)體研究:對比與變通》對從事翻譯教學(xué)與研究的工作者、從事英語寫作教學(xué)與研究的教師,以及英語專業(yè)的本科生、碩士生和博士生均有一定的指導(dǎo)作用和參考價值。9787030434302

英漢互譯連續(xù)體研究-對比與變通 目錄

叢書序
序 翻譯研究的母語意識(潘文國)
自序
第1章 緒論
 1.1 漢字的磨難
 1.2 漢語的身份
 1.3 洋八股與翻譯體
 1.4 翻譯策略的選擇
 1.5 翻譯的和諧之道
 1.6 小結(jié)
第2章 主謂結(jié)構(gòu)對比與翻譯
 2.1 主語結(jié)構(gòu)對比與翻譯
  2.1.1 漢語主語的英譯
  2.1.2 英語主語的漢譯
  2.1.3 話題主語的翻譯
 2.2 謂語動詞對比與翻譯
  2.2.1 漢語謂語句
  2.2.2 漢語謂語句的英譯
  2.2.3 英語謂語動詞的漢譯
 2.3 小結(jié)
第3章 物稱主語與人稱主語
 3.1 物稱與人稱
  3.1.1 物稱轉(zhuǎn)人稱
  3.1.2 人稱轉(zhuǎn)物稱
 3.2 靜態(tài)與動態(tài)
  3.2.1 靜態(tài)轉(zhuǎn)動態(tài)
  3.2.2 動態(tài)轉(zhuǎn)靜態(tài)
 3.3 被動與主動
  3.3.1 有標記被動句和無標記被動句
  3.3.2 話題主語與被動句
 3.4 小結(jié)
第4章 形合句與意合句
 4.1 形合和意合的概念
 4.2 形合句的翻譯
 4.3 意合句的翻譯
 4.4 小結(jié)
第5章 英漢語序?qū)Ρ扰c翻譯
 5.1 順向句式與逆向句式
 5.2 樹式結(jié)構(gòu)與竹式結(jié)構(gòu)
 5.3 左端重心與右端重心
 5.4 小結(jié)
第6章 長句與短句
 6.1 長句與短句的機制
 6.2 漢譯文本的煉句
 6.3 “的的不休”看漢譯
 6.4 漢譯文本的外位語
 6.5 漢譯文本的靠攏法
 6.6 小結(jié)
第7章 使動句漢譯的顯形標記與隱形標記
 7.1 使動結(jié)構(gòu)的顯形標記
 7.2 使動結(jié)構(gòu)的隱形標記
 7.3 使動結(jié)構(gòu)的其他變體
 7.3.1 譯為形合句式
 7.3.2 譯為另類意合句式
 7.4 使動句變通例證
 7.5 結(jié)語
第8章 譯本的審美訴求
 8.1 警句漢譯的審美訴求
 8.2 譯文的審美視角
 8.3 移就修辭的翻譯
 8.4 小結(jié)
第9章 英語廣告漢譯的審美訴求
 9.1 話語重復(fù)的審美訴求
 9.2 句式凝練的審美訴求
 9.3 詩性特征的審美訴求
 9.4 音節(jié)整合的審美訴求
 9.5 結(jié)語
第10章 詩歌譯本的審美訴求
 10.1 引言
 10.2 《詠春》漢譯本的審美訴求
  10.2.1 《詠春》的漢譯文本對比
  10.2.2 《詠春》自譯本三種
 10.3 《雪夜林邊逗留》漢譯本的審美訴求
  10.3.1 《雪夜林邊逗留》譯文比較
  10.3.2 《雪夜林邊逗留》的漢譯解讀
 10.4 《楓橋夜泊》英譯本的審美訴求
  10.4.1 《楓橋夜泊》賞析
  10.4.2 《楓橋夜泊》自譯本三種
  10.4.3 《楓橋夜泊》的英譯解讀
 10.5 結(jié)語
參考文獻
附錄:英漢語篇譯本比讀
 附錄a:of studies
 附錄b:my old neighborhood
 附錄c:what i have lived for
 附錄d:too dear for the whistle
后記

 

展開全部
商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服