書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心

中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心

作者:趙征軍
出版社:中國社會(huì)科學(xué)出版社出版時(shí)間:2015-04-01
開本: 16開 頁數(shù): 264
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥37.7(5.8折) 定價(jià)  ¥65.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 版權(quán)信息

  • ISBN:9787516159347
  • 條形碼:9787516159347 ; 978-7-5161-5934-7
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 本書特色

  中國戲劇典籍作為中國傳統(tǒng)文化的重要標(biāo)志和西方世界譯介的重要對(duì)象,在推動(dòng)中國文學(xué)、文化發(fā)展,促進(jìn)中西文學(xué)、文化交流一直發(fā)揮著重要作用!赌档ねぁ酚葹椴毮。在中國文學(xué)史上,該劇可謂“自成一家,千古獨(dú)有”;在英美文化系統(tǒng)中,它也是中國戲劇的典型代表。然而當(dāng)下的中國戲劇典籍及《牡丹亭》譯介研究異常單薄,帶有顯著的“單一性”、 “規(guī)定性”和“分散性”特征。研究者多從語文學(xué)模式出發(fā),提出中國戲劇典籍“應(yīng)該如何譯”,而對(duì)英譯過程中涉及到的機(jī)構(gòu)、市場(chǎng)、形式庫、消費(fèi)者等各種因素,尤其是譯本在目標(biāo)語系統(tǒng)中的傳播與接受情況多有忽略。這與戲劇典籍英譯的跨文化特征大相抵牾,也與當(dāng)下戲劇典籍英譯的盛況,以及中國文化“ 走出去”國家戰(zhàn)略意圖的實(shí)現(xiàn)格格不入。因此,趙征軍編著的《中國戲劇典籍譯介研究--以牡丹亭的英譯與傳播為中心》擬以文化學(xué)派翻譯理論、譯介學(xué)、佐哈爾文化構(gòu)建論為基礎(chǔ),以翻譯規(guī)范、創(chuàng)造性叛逆、贊助人、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)等概念為切入點(diǎn),在中國文學(xué)文化和英美文化系統(tǒng)之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以期對(duì)當(dāng)下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實(shí)踐意見。

中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 內(nèi)容簡介

本書擬以文化學(xué)派翻譯理論、譯介學(xué)、做哈爾文化構(gòu)建論為基礎(chǔ),以翻譯規(guī)范、創(chuàng)造性叛逆、贊助人、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)等概念為切入點(diǎn),在中國文學(xué)文化和英美文化系統(tǒng)之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以期對(duì)當(dāng)下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實(shí)踐意見。

中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 目錄

**章  緒論  **節(jié)  戲劇與戲劇翻譯概論    一  戲劇之辨    二  戲劇翻譯的“迷宮”    三  中國戲劇典籍及其英譯的獨(dú)特性  第二節(jié)  中西文化交流中的中國戲劇典籍英譯  第三節(jié)  中國戲劇典籍譯介研究現(xiàn)狀分析    一  中國戲劇典籍“譯”的研究    二  中國戲劇典籍“介”的研究  第四節(jié)  《牡丹亭》譯介研究現(xiàn)狀分析    一《牡丹亭》“譯”的研究    二《牡丹亭》“介”的研究  第五節(jié)  當(dāng)前研究中存在的問題及本研究的意義、性質(zhì)與方法第二章  理論框架——描寫、系統(tǒng)、操控與翻譯中的文化構(gòu)建  **節(jié)  描寫、系統(tǒng)與操控  第二節(jié)  譯介學(xué)與文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆  第三節(jié)  形式庫與文化構(gòu)建  第四節(jié)  本課題的理論研究框架第三章  英美文化系統(tǒng)《牡丹亭》譯本的生產(chǎn)、傳播及其經(jīng)典化  **節(jié)  英國文化系統(tǒng)中《牡丹亭》的英譯    一  艾克頓英譯《春香鬧學(xué)》    二  張心滄選譯《牡丹亭》  第二節(jié)  美國文化系統(tǒng)中《牡丹亭》的英譯    一  《國防教育法》與美國漢學(xué)發(fā)展的黃金時(shí)代    二  翟楚、翟文伯編譯《牡丹亭》    三  白之選譯《牡丹亭》    四  白之全譯《牡丹亭》    五  宇文所安選譯《牡丹亭》  第三節(jié)  英美文化體系中《牡丹亭》的傳播與經(jīng)典化    一  英美文化系統(tǒng)中《牡丹亭》的傳播    二  英美文化系統(tǒng)之下中國戲劇典籍《牡丹亭》的經(jīng)典化    三  《牡丹亭》經(jīng)典化的影響第四章    中國文化語境下《牡丹亭》譯本的產(chǎn)生及其對(duì)外推介  **節(jié)  “一體化”時(shí)代與《牡丹亭》的英譯    一  “一體化”時(shí)代的文化建構(gòu)    二  楊憲益、戴乃迭選譯《牡丹亭》  第二節(jié)  走向“多元化”的時(shí)代與《牡丹亭》的英譯    一  走向“多元化”時(shí)代的文化建構(gòu)    二  張光前英譯《牡丹亭》    三  汪榕培英譯《牡丹亭》    四  許淵沖、許明選譯《牡丹亭》  第三節(jié)  國家推介與《牡丹亭》的對(duì)外傳播    一  譯者主體與國家意志的結(jié)合    二  國內(nèi)《牡丹亭》譯本在英美文化系統(tǒng)內(nèi)的傳播  小結(jié)結(jié)語《牡丹亭》譯介與中國戲劇典籍及中國文學(xué)“走出去”附錄參考文獻(xiàn)致謝
展開全部

中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 作者簡介

趙征軍(1973-),男,副教授,翻譯學(xué)博士,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)會(huì)員,湖北省翻譯協(xié)會(huì)理事,三峽大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,三峽大學(xué)翻譯研究中心及MTI教育中心負(fù)責(zé)人。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服