-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 版權(quán)信息
- ISBN:9787516159347
- 條形碼:9787516159347 ; 978-7-5161-5934-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 本書特色
中國戲劇典籍作為中國傳統(tǒng)文化的重要標(biāo)志和西方世界譯介的重要對(duì)象,在推動(dòng)中國文學(xué)、文化發(fā)展,促進(jìn)中西文學(xué)、文化交流一直發(fā)揮著重要作用!赌档ねぁ酚葹椴毮。在中國文學(xué)史上,該劇可謂“自成一家,千古獨(dú)有”;在英美文化系統(tǒng)中,它也是中國戲劇的典型代表。然而當(dāng)下的中國戲劇典籍及《牡丹亭》譯介研究異常單薄,帶有顯著的“單一性”、 “規(guī)定性”和“分散性”特征。研究者多從語文學(xué)模式出發(fā),提出中國戲劇典籍“應(yīng)該如何譯”,而對(duì)英譯過程中涉及到的機(jī)構(gòu)、市場(chǎng)、形式庫、消費(fèi)者等各種因素,尤其是譯本在目標(biāo)語系統(tǒng)中的傳播與接受情況多有忽略。這與戲劇典籍英譯的跨文化特征大相抵牾,也與當(dāng)下戲劇典籍英譯的盛況,以及中國文化“ 走出去”國家戰(zhàn)略意圖的實(shí)現(xiàn)格格不入。因此,趙征軍編著的《中國戲劇典籍譯介研究--以牡丹亭的英譯與傳播為中心》擬以文化學(xué)派翻譯理論、譯介學(xué)、佐哈爾文化構(gòu)建論為基礎(chǔ),以翻譯規(guī)范、創(chuàng)造性叛逆、贊助人、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)等概念為切入點(diǎn),在中國文學(xué)文化和英美文化系統(tǒng)之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以期對(duì)當(dāng)下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實(shí)踐意見。
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 內(nèi)容簡介
本書擬以文化學(xué)派翻譯理論、譯介學(xué)、做哈爾文化構(gòu)建論為基礎(chǔ),以翻譯規(guī)范、創(chuàng)造性叛逆、贊助人、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)等概念為切入點(diǎn),在中國文學(xué)文化和英美文化系統(tǒng)之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以期對(duì)當(dāng)下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實(shí)踐意見。
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 目錄
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 作者簡介
趙征軍(1973-),男,副教授,翻譯學(xué)博士,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)會(huì)員,湖北省翻譯協(xié)會(huì)理事,三峽大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,三峽大學(xué)翻譯研究中心及MTI教育中心負(fù)責(zé)人。
- >
我與地壇
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
有舍有得是人生
- >
自卑與超越
- >
推拿
- >
月亮與六便士
- >
我從未如此眷戀人間
- >
二體千字文