-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
翻譯文學(xué)導(dǎo)論 版權(quán)信息
- ISBN:9787303190188
- 條形碼:9787303190188 ; 978-7-303-19018-8
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
翻譯文學(xué)導(dǎo)論 內(nèi)容簡(jiǎn)介
“翻譯文學(xué)”是從跨語(yǔ)言、跨文化的角度劃分出的一種文學(xué)類型的概念!胺g文學(xué)”是一種文本形態(tài),它不等同于作為一種實(shí)踐活動(dòng)的“文學(xué)翻譯’;中國(guó)的“翻譯文學(xué)”不是“中國(guó)本土文學(xué)”,也不是“外國(guó)文學(xué)”,而是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)特殊的重要組成部分。 《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》是一部關(guān)于翻譯文學(xué)的導(dǎo)論性、原理性*作,其目的是為中國(guó)翻譯文學(xué)建立一個(gè)說(shuō)明、詮釋的系統(tǒng),梳理、整合并嘗試建立中國(guó)翻譯文學(xué)的本體理論。它以中國(guó)翻譯文學(xué)文本為感性材料,以中國(guó)文學(xué)翻譯家的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)和理論主張等為基本資源,從文藝學(xué)的角度對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)做出全面闡釋。全書由概念論、特征論、功用論、發(fā)展論、方法論、方式論、原則標(biāo)準(zhǔn)論、審美理想論、鑒賞批評(píng)論、學(xué)術(shù)研究論共“十論”構(gòu)成。由“十論”構(gòu)成的十章,經(jīng)緯交織,層層推進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,自成體系,論述了翻譯文學(xué)的方方面面。《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》對(duì)于讀者系統(tǒng)了解翻譯文學(xué)的學(xué)科內(nèi)容,把握翻譯文學(xué)的特征規(guī)律,認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)的經(jīng)緯縱橫,珍視我國(guó)翻譯文學(xué)的豐厚遺產(chǎn),開闊理論視野,豐富知識(shí)領(lǐng)域,學(xué)會(huì)正確鑒賞翻譯文學(xué),都有裨益。
翻譯文學(xué)導(dǎo)論 目錄
**章 概念論
一、“翻譯文學(xué)”是一個(gè)文學(xué)類型概念
二、“翻譯文學(xué)”與“文學(xué)翻譯”
三、“翻譯文學(xué)”與“外國(guó)文學(xué)”
四、“翻譯文學(xué)”與“本土(中國(guó))文學(xué)”
第二章 特征論
一、從文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的異同看翻譯文學(xué)的特征
二、文學(xué)翻譯家的從屬性與主體性
三、翻譯文學(xué)的“再創(chuàng)作”特征
四、翻譯家及譯作的風(fēng)格與原作風(fēng)格
第三章 功用論
一、翻譯界對(duì)翻譯文學(xué)價(jià)值功用的認(rèn)識(shí)
二、翻譯文學(xué)在中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展中的作用
第四章 發(fā)展論
一、古代:依托于宗教翻譯的文學(xué)翻譯
二、翻譯文學(xué)的獨(dú)立和翻譯中的“歸化”傾向
三、從“歐化’’到‘‘融化”:翻譯文學(xué)的探索與成熟
四、20世紀(jì)后半期翻譯文學(xué)的起伏與繁榮
第五章 方法論
一、竄 譯
二、逐字譯
三、真譯和意譯14.
第六章 譯作類型論
一、直接譯本與轉(zhuǎn)譯本
二、首譯本與復(fù)譯本
第七章 原則標(biāo)準(zhǔn)論
一、作為原則標(biāo)準(zhǔn)的“信達(dá)雅”
二、對(duì)“信達(dá)雅”的重釋與闡發(fā)
第八章 審美理想論
一、“神似”與“化境”
二、“神似”:化境”與“等值”:等效”
第九章 鑒賞與批評(píng)論
一、鑒賞
二、批 評(píng)
第十章 學(xué)術(shù)研究論
一、翻譯文學(xué)的理論建構(gòu)
二、翻譯文學(xué)理論的研究
三、翻譯文學(xué)史的研究
附錄一
與本書相關(guān)的重要文獻(xiàn)
附錄二
翻譯文學(xué)史的理論與方法
從“外國(guó)文學(xué)史”到“中國(guó)翻譯文學(xué)史”
“翻譯文學(xué)史”的類型與寫法
一百年來(lái)我國(guó)文學(xué)翻譯十大論爭(zhēng)及其特點(diǎn)
翻譯學(xué)·譯介學(xué)·譯文學(xué)
中國(guó)翻譯思想的歷史積淀與近年來(lái)翻譯思想的諸種形態(tài)
初版后記
《北京社科精品文庫(kù)》再版后記
翻譯文學(xué)導(dǎo)論 作者簡(jiǎn)介
王向遠(yuǎn),1962年生,作家、翻譯家,現(xiàn)任北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,北京師范大學(xué)東方學(xué)研究中心主任、中國(guó)東方文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目首席專家。
- >
推拿
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
隨園食單
- >
有舍有得是人生
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
莉莉和章魚
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
經(jīng)典常談