書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯

漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯

作者:何三寧
出版社:中央編譯出版社出版時(shí)間:2015-12-01
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 311
中 圖 價(jià):¥22.8(3.8折) 定價(jià)  ¥60.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無(wú)塑封),個(gè)別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>

漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯 版權(quán)信息

漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯 本書特色

《漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯》主要就漢英雙語(yǔ)在文字、句子結(jié)構(gòu)、句內(nèi)關(guān)系、修辭、文化、語(yǔ)篇等內(nèi)容進(jìn)行深入辨析,旨在幫助學(xué)生深層了解漢英雙語(yǔ)間的差異及其翻譯方法。全書共設(shè)15講,教學(xué)課時(shí)約為32學(xué)時(shí),可供翻譯本科專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)以及翻譯碩士學(xué)生使用。本書注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,每講后都附有練習(xí),可幫助學(xué)生在實(shí)踐中更好地體會(huì)掌握漢英語(yǔ)言的差異,切實(shí)提高實(shí)用翻譯技能。

漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯》主要就漢英雙語(yǔ)在文字、句子結(jié)構(gòu)、句內(nèi)關(guān)系、修辭、文化、語(yǔ)篇等內(nèi)容進(jìn)行深入辨析,旨在幫助學(xué)生深層了解漢英雙語(yǔ)間的差異及其翻譯方法。全書共設(shè)15講,教學(xué)課時(shí)約為32學(xué)時(shí),可供翻譯本科專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)以及翻譯碩士學(xué)生使用。本書注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,每講后都附有練習(xí),可幫助學(xué)生在實(shí)踐中更好地體會(huì)掌握漢英語(yǔ)言的差異,切實(shí)提高實(shí)用翻譯技能。

漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯 目錄

第 1 講:漢英語(yǔ)言文字對(duì)比 1.0 教與學(xué)指南1.1 概述 1.2 漢英構(gòu)詞對(duì)比1.3 漢英詞匯語(yǔ)義對(duì)比1.4 課堂練習(xí)1.5 課堂測(cè)試第 2 講:漢英句子結(jié)構(gòu)對(duì)比 2.0 教與學(xué)指南2.1 漢英基本句型對(duì)比2.2 語(yǔ)義型句子和語(yǔ)法型句子2.3 “話題 - 說明”結(jié)構(gòu)與“主語(yǔ) - 謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu) 2.4 “板塊”式結(jié)構(gòu)與“多枝共干”結(jié)構(gòu)2.5 漢英語(yǔ)言的節(jié)奏特點(diǎn)對(duì)比2.6 課堂練習(xí)2.7 課外練習(xí)ii 漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯第 3 講:漢英句內(nèi)關(guān)系分析與再現(xiàn) 3.0 教與學(xué)指南3.1 漢英關(guān)聯(lián)詞的種類與比較3.2 漢英句內(nèi)關(guān)系及其再現(xiàn)3.3 課堂練習(xí)3.4 課外練習(xí)第 4 講:翻譯作坊 4.0 教與學(xué)指南4.1 學(xué)生演示與討論4.2 老師點(diǎn)評(píng)4.3 課外練習(xí)第 5 講:漢英的句法組織 5.0 教與學(xué)指南5.1 主語(yǔ)確定的原則5.2 謂語(yǔ)確定的原則5.3 課堂練習(xí)5.4 課外練習(xí)第 6 講:漢英修辭比較與翻譯 6.0 教與學(xué)指南6.1 比喻 6.2 比擬 6.3 雙關(guān) 6.4 夸張 6.5 拈連 6.6 對(duì)偶 6.7 排比 6.8 課堂練習(xí)6.9 課外練習(xí)第 7 講:翻譯作坊 7.0 教與學(xué)指南7.1 學(xué)生演示與討論7.2 老師點(diǎn)評(píng)7.3 課外練習(xí)第 8 講:中西文化對(duì)比 8.0 教與學(xué)指南8.1 漢英雙語(yǔ)文化差異分析8.2 漢英詞語(yǔ)中的文化對(duì)比8.3 概念意義與文化意義8.4 課堂練習(xí)iv 漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯8.5 課外練習(xí)第 9 講:漢英語(yǔ)法中的文化差異(i) 9.0 教與學(xué)指南9.1 靈活與精確9.2 綜合與分析9.3 具體與抽象9.4 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)9.5 課堂練習(xí)9.6 課外練習(xí)第 10 講:翻譯作坊 10.0教與學(xué)指南10.1學(xué)生演示與討論10.2老師點(diǎn)評(píng)10.3課外練習(xí)第 11講:漢英語(yǔ)法中的文化差異(ii) 11.0教與學(xué)指南11.1意合與形合11.2主動(dòng)與被動(dòng)11.3間接與直接11.4柔性與剛性11.5課堂練習(xí)11.6課外練習(xí)第 12 講:現(xiàn)代漢語(yǔ)特殊句型翻譯 12.0教與學(xué)指南12.1漢語(yǔ)“把”字句的理解與翻譯12.2漢語(yǔ)“得”字句的理解與翻譯12.3漢語(yǔ)“的”字句的理解與翻譯12.4漢語(yǔ)“是”字句的理解與翻譯12.5漢語(yǔ)“使”字句的理解與翻譯12.6課堂練習(xí)12.7課外練習(xí)第 13 講:翻譯作坊 13.0教與學(xué)指南13.1學(xué)生演示與討論13.2老師點(diǎn)評(píng)13.3課外練習(xí)第 14 講:漢英語(yǔ)篇對(duì)比分析(i) 14.0教與學(xué)指南vi 漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯14.1漢英語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)差異14.2螺旋式與直線形14.3主體意識(shí)與客體意識(shí)14.4課堂練習(xí)14.5課外練習(xí)第 15 講:漢英語(yǔ)篇對(duì)比分析(ii) 15.0教與學(xué)指南15.1粘連性 15.2連貫性 15.3統(tǒng)一性 15.4閱讀與對(duì)比15.5課堂練習(xí)15.6課外練習(xí)
展開全部

漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯 作者簡(jiǎn)介

何三寧,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師。南京信息工程大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院副院長(zhǎng)、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事。先后在《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》、《當(dāng)代外語(yǔ)研究》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。為本科生、碩士生、博士生講授“高級(jí)英語(yǔ)”、“英漢互譯”、“漢英翻譯”、“西方科技史文獻(xiàn)閱讀”、“科技英語(yǔ)閱讀與翻譯”等課程。此書是何三寧教授主持完成的教育部人文社科項(xiàng)目“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究”的成果之一。 李忠明,南京信息工程大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院院長(zhǎng)。

商品評(píng)論(0條)
暫無(wú)評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服