功能主義視角下的法律外宣文本翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787566818744
- 條形碼:9787566818744 ; 978-7-5668-1874-4
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
功能主義視角下的法律外宣文本翻譯 本書特色
本書梳理了我國司法外宣翻譯中存在的語用翻譯問題、文化翻譯問題和語言翻譯問題,在德國功能學(xué)派提出的功能主義翻譯理論與我國外宣翻譯實(shí)踐者與研究者的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的基礎(chǔ)上,提出我國司法外宣翻譯工作要以客觀公正地介紹我國司法工作現(xiàn)狀、消弭國際社會的誤解為目的,提出我國司法外宣翻譯譯文的功能主要為信息功能,兼有委婉的訴求功能,因而必須以目標(biāo)受眾為中心、符合目標(biāo)受眾所在文化中的文化規(guī)約和語言規(guī)則,采取靈活務(wù)實(shí)的工具型翻譯戰(zhàn)略。
功能主義視角下的法律外宣文本翻譯 內(nèi)容簡介
本書選取我國法律外宣中軟性法律文本的翻譯作為研究對象,試圖通過系統(tǒng)地分析我國法律外宣翻譯中存在的問題及其成因來探索提高翻譯質(zhì)量的解決方案。本書提出了我國法律外宣翻譯中普遍存在的三類問題:語用翻譯問題、文化翻譯問題和語言翻譯問題,并依據(jù)我國法律外宣翻譯的目的和譯文功能提出我國法律外宣翻譯工作者應(yīng)采用“自上而下”的功能主義途徑,保證譯文能夠滿足目標(biāo)受眾的信息需求,且譯文應(yīng)符合目標(biāo)文本所在文化中的文化規(guī)約和規(guī)范以及語言規(guī)則。
功能主義視角下的法律外宣文本翻譯 目錄
前言chapter one introduction1.1 background of the present research1.2 definitions1.2.1 china 1.2.2 international communication1.2.3 translation for international communication(外宣翻譯)1.2.4 legal system 1.2.5 legal texts1.2.6 parallel texts1.3 research questions of the present book1.4 theoretical framework and methodology of the present book1.4.1 rules and principles drawn up by veteran journalists and translators1.4.2 the german functionalist approach to translation study1.4.3 scope and methodology of the present research1.5 originalities of the present book1.6 structure of the present book chapter two chinese to english translation in the context of international communication of china’s legal system:an overview2.1 a historical review2.2 chinese to english translation in the international communication of china's legal system in the modern era2.2.1 c1assification in terms of translation initiator2.2.2 c1assification in terms of translator2.2.3 c1assification in terms of transmission medium2.2.4 c1assification in terms of text receiver2.3 summary of this chapterchapter three literature review3.1 studies on chinese to english legal translation3.2 studies on translation for international communication3.2.1 an overview of studies on translation for the international communication of china 3.2.2 existing publications on translation for international communication:importance,inspirations and insights3.3 summary of this chapterchapter four theoretical framework of the present research4.1 the german functionalist approach to translation studies:a profile4.1.1 translational action and translation4.1.2 the skopos theory4.1.3 adequacy and equivalence4.1.4 achieving translation adequacy4.1.5 looking for help in the translation process:the role of auxiliary texts in solving translation problems4.2 applicability and relevance of german functionalism to the present research4.3 summary of this chapterchapter five chinese to english translation of soft legal texts in the context of the international communication of china:translation strategies,problems and solutions5.1 identifying the appropriate translation strategy5.2 translation problems in the international communication of china’s legal system:an analysis according to the functionalist approach5.2.1 pragmatic translation problems in the international communication of china’s legal system:contributing factors and solutions5.2.2 cultural translation problems in the international communication of china’s legal system:contributing factors and solutions…5.2.3 linguistic translation problems in the international communication of china’s legal system:contributing factors and solutions5.2.4 a roadmap to solving translation problems in the international communication of china’s legal system:the top—down functional approach5.2.5 solving translation problems with the help of auxiliary texts5.2.6 finding auxiliary texts5.3 summary of this chapterchapter six addressing errors in the chinese to english translation of soft legal texts for the i nternational communication of china’s legal system:a functionalist approach in action6.1 translation errors in texts released by specialized international communication entities of china6.1.1 regulations or regulation?6.1.2 real rights law or property law?6.1.3 is mini—constitution equal to“小憲法”?6.2 translation errors in texts released by concurrent international communication entitles of china6.2.1 laying the foundation:identification of target text function and translation type and preparation of translation brief·6.2.2 pragmatic translation errors:analysis and solution6.2.3 cultural translation errors:analysis and solution6.2.4 linguistic translation errors:analysis and solution6.3 summary of this chapterchapter seven conclusion7.1 findings of the present research7.2 implications and limitations of the present researchappendixesappendix i:tanet text of example 1appendix ii:source text of example 1appendix iii:tanet text of example 2appendix iv:source text of example 2appendix v:target text of example 3appendix vi:source text of example 3appendix vii:chinese and asian law resources參考文獻(xiàn)
展開全部
功能主義視角下的法律外宣文本翻譯 作者簡介
曹志建,1981年出生,河南省鄭州市人。2003年6月畢業(yè)于西南政法大學(xué)外語學(xué)院,獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位與法學(xué)學(xué)士學(xué)位;2005年6月畢業(yè)于中山大學(xué)外語學(xué)院,獲得文學(xué)碩士學(xué)位;2012年6月畢業(yè)于上海外國語大學(xué),獲得文學(xué)博士學(xué)位,導(dǎo)師為張健教授。現(xiàn)就職于西南政法大學(xué)外語學(xué)院。中國翻譯協(xié)會會員、中國法律語言學(xué)研究會會員。研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐、法律英語。