書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
功能主義視角下的法律外宣文本翻譯

功能主義視角下的法律外宣文本翻譯

作者:曹志建
出版社:暨南大學(xué)出版社出版時間:2016-07-01
開本: 32開 頁數(shù): 154
本類榜單:法律銷量榜
中 圖 價:¥21.6(7.2折) 定價  ¥30.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

功能主義視角下的法律外宣文本翻譯 版權(quán)信息

  • ISBN:9787566818744
  • 條形碼:9787566818744 ; 978-7-5668-1874-4
  • 裝幀:暫無
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

功能主義視角下的法律外宣文本翻譯 本書特色

      本書梳理了我國司法外宣翻譯中存在的語用翻譯問題、文化翻譯問題和語言翻譯問題,在德國功能學(xué)派提出的功能主義翻譯理論與我國外宣翻譯實(shí)踐者與研究者的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的基礎(chǔ)上,提出我國司法外宣翻譯工作要以客觀公正地介紹我國司法工作現(xiàn)狀、消弭國際社會的誤解為目的,提出我國司法外宣翻譯譯文的功能主要為信息功能,兼有委婉的訴求功能,因而必須以目標(biāo)受眾為中心、符合目標(biāo)受眾所在文化中的文化規(guī)約和語言規(guī)則,采取靈活務(wù)實(shí)的工具型翻譯戰(zhàn)略。

功能主義視角下的法律外宣文本翻譯 內(nèi)容簡介

本書選取我國法律外宣中軟性法律文本的翻譯作為研究對象,試圖通過系統(tǒng)地分析我國法律外宣翻譯中存在的問題及其成因來探索提高翻譯質(zhì)量的解決方案。本書提出了我國法律外宣翻譯中普遍存在的三類問題:語用翻譯問題、文化翻譯問題和語言翻譯問題,并依據(jù)我國法律外宣翻譯的目的和譯文功能提出我國法律外宣翻譯工作者應(yīng)采用“自上而下”的功能主義途徑,保證譯文能夠滿足目標(biāo)受眾的信息需求,且譯文應(yīng)符合目標(biāo)文本所在文化中的文化規(guī)約和規(guī)范以及語言規(guī)則。

功能主義視角下的法律外宣文本翻譯 目錄

前言chapter  one  introduction1.1  background  of  the  present  research1.2  definitions1.2.1    china  1.2.2  international  communication1.2.3  translation  for  international  communication(外宣翻譯)1.2.4  legal  system  1.2.5  legal  texts1.2.6  parallel  texts1.3  research  questions  of  the  present  book1.4  theoretical  framework  and  methodology  of  the  present  book1.4.1  rules  and  principles  drawn  up  by  veteran  journalists  and  translators1.4.2  the  german  functionalist  approach  to  translation  study1.4.3  scope  and  methodology  of  the  present  research1.5  originalities  of  the  present  book1.6  structure  of  the  present  book  chapter  two    chinese  to  english  translation  in  the  context  of  international  communication  of  china’s  legal  system:an  overview2.1  a  historical  review2.2  chinese  to  english  translation  in  the  international  communication  of  china's  legal  system  in  the  modern  era2.2.1    c1assification  in  terms  of  translation  initiator2.2.2  c1assification  in  terms  of  translator2.2.3    c1assification  in  terms  of  transmission  medium2.2.4  c1assification  in  terms  of  text  receiver2.3  summary  of  this  chapterchapter  three  literature  review3.1  studies  on  chinese  to  english  legal  translation3.2  studies  on  translation  for  international  communication3.2.1    an  overview  of  studies  on  translation  for  the  international  communication  of  china  3.2.2  existing  publications  on  translation  for  international  communication:importance,inspirations  and  insights3.3  summary  of  this  chapterchapter  four  theoretical  framework  of  the  present  research4.1  the  german  functionalist  approach  to  translation  studies:a  profile4.1.1  translational  action  and  translation4.1.2  the  skopos  theory4.1.3  adequacy  and  equivalence4.1.4  achieving  translation  adequacy4.1.5  looking  for  help  in  the  translation  process:the  role  of  auxiliary  texts  in  solving  translation  problems4.2  applicability  and  relevance  of  german  functionalism  to  the  present  research4.3  summary  of  this  chapterchapter  five  chinese  to  english  translation  of  soft  legal  texts  in  the  context  of  the  international  communication  of  china:translation  strategies,problems  and   solutions5.1  identifying  the  appropriate  translation  strategy5.2  translation  problems  in  the  international  communication  of  china’s  legal  system:an  analysis  according  to  the  functionalist  approach5.2.1  pragmatic  translation  problems  in  the  international  communication  of  china’s  legal  system:contributing  factors  and  solutions5.2.2    cultural  translation  problems  in  the  international  communication  of  china’s  legal  system:contributing  factors  and  solutions…5.2.3  linguistic  translation  problems  in  the  international  communication  of  china’s  legal  system:contributing  factors  and  solutions5.2.4  a  roadmap  to  solving  translation  problems  in  the  international  communication  of  china’s  legal  system:the  top—down  functional  approach5.2.5  solving  translation  problems  with  the  help  of  auxiliary  texts5.2.6  finding  auxiliary  texts5.3  summary  of  this  chapterchapter  six  addressing  errors  in  the  chinese  to  english  translation  of  soft  legal  texts  for  the  i  nternational  communication  of  china’s  legal  system:a  functionalist  approach  in  action6.1  translation  errors  in  texts  released  by  specialized  international  communication  entities  of  china6.1.1  regulations  or  regulation?6.1.2  real  rights  law  or  property  law?6.1.3  is  mini—constitution  equal  to“小憲法”?6.2  translation  errors  in  texts  released  by  concurrent  international  communication  entitles  of  china6.2.1  laying  the  foundation:identification  of  target  text  function  and  translation  type  and  preparation  of  translation  brief·6.2.2  pragmatic  translation  errors:analysis  and  solution6.2.3  cultural  translation  errors:analysis  and  solution6.2.4  linguistic  translation  errors:analysis  and  solution6.3  summary  of  this  chapterchapter  seven  conclusion7.1  findings  of  the  present  research7.2  implications  and  limitations  of  the  present  researchappendixesappendix  i:tanet  text  of  example  1appendix  ii:source  text  of  example  1appendix  iii:tanet  text  of  example  2appendix  iv:source  text  of  example  2appendix  v:target  text  of  example  3appendix  vi:source  text  of  example  3appendix  vii:chinese  and  asian  law  resources參考文獻(xiàn)
展開全部

功能主義視角下的法律外宣文本翻譯 作者簡介

      曹志建,1981年出生,河南省鄭州市人。2003年6月畢業(yè)于西南政法大學(xué)外語學(xué)院,獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位與法學(xué)學(xué)士學(xué)位;2005年6月畢業(yè)于中山大學(xué)外語學(xué)院,獲得文學(xué)碩士學(xué)位;2012年6月畢業(yè)于上海外國語大學(xué),獲得文學(xué)博士學(xué)位,導(dǎo)師為張健教授。現(xiàn)就職于西南政法大學(xué)外語學(xué)院。中國翻譯協(xié)會會員、中國法律語言學(xué)研究會會員。研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐、法律英語。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服