想念青春:漢蒙文學(xué)翻譯雙語讀本
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國(guó)文化5000年
想念青春:漢蒙文學(xué)翻譯雙語讀本 版權(quán)信息
- ISBN:9787500149958
- 條形碼:9787500149958 ; 978-7-5001-4995-8
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
想念青春:漢蒙文學(xué)翻譯雙語讀本 本書特色
適讀人群 :大眾、蒙古語學(xué)習(xí)者
可學(xué)習(xí)、可鑒賞、可提高漢語和蒙古語閱讀能力的精品讀本。
想念青春:漢蒙文學(xué)翻譯雙語讀本 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書共分為小說 ; 散文 ; 詩歌 ; 兒童文學(xué)四部分, 其主要內(nèi)容包括: 《咳嗽天鵝》、《倒流河》、《唱晚亭》、《整個(gè)宇宙在和我說話》、《想念青春》、《三峽“石頭女”》、《領(lǐng)會(huì)中國(guó)文學(xué)之大》等文學(xué)作品。
想念青春:漢蒙文學(xué)翻譯雙語讀本 目錄
前言——石一寧(壯族)
小說
咳嗽天鵝——鐵凝
倒流河——賈平凹
唱晚亭——葉廣岑(滿族)
整個(gè)宇宙在和我說話——艾偉
散文
想念青春——瑪拉沁夫(蒙古族)
三峽“石頭女”——何建明
領(lǐng)會(huì)中國(guó)文學(xué)之大——李敬澤
土地與莊稼的聯(lián)想——阿來(藏族)
夢(mèng)想照亮我不斷前進(jìn)——特·賽音巴雅爾(蒙古族)
文學(xué)需要敬畏——李霄云(滿族)
詩歌
雪豹(外三首)——吉狄馬加(彝族)
大青山——阿爾泰(蒙古族)
十字路口——柯巖(滿族)
北方(外三首)——查干(蒙古族)
飄在空中的落葉(外一首)——傅天琳
與一條河流有關(guān)(外三首)——李祥紅(瑤族)
兒童文學(xué)
盲孩子和他的影子——金波
貓須鎮(zhèn)的縫紉機(jī)——茶茶
后記——沒有翻譯,文學(xué)無法抵達(dá)更遙遠(yuǎn)的彼岸
趙晏彪
想念青春:漢蒙文學(xué)翻譯雙語讀本 節(jié)選
在中國(guó),翻譯行為的出現(xiàn),大抵始于一千多年前的譯經(jīng),其中《心經(jīng)》流傳甚廣,至今不衰。
翻譯與社會(huì)、與科學(xué)發(fā)展和人類進(jìn)步,有著密不可分的關(guān)聯(lián)。這一點(diǎn),恰如哲人所云,若無翻譯和翻譯作品,我們這個(gè)世界不但會(huì)缺少文明,還會(huì)缺少相知。
“文學(xué)翻譯雙語讀本”叢書即將付梓,我心緒難平,聯(lián)想到了許多與此相關(guān)的往事。決定出版漢蒙、漢藏、漢維、漢哈和漢朝五個(gè)版本的“文學(xué)翻譯雙語讀本”叢書,其實(shí)緣于和幾位翻譯家的一次談話。
“2015年的秋天,正值《民族文學(xué)》舉辦少數(shù)民族文字版作家翻譯家培訓(xùn)班”期間,幾個(gè)語種的老翻譯家們來到我的房間,他們頗有感觸地說道:“*近讀到幾篇作品譯得非常好,今天才知道是幾位80后的翻譯家譯的。我們雖然翻譯文學(xué)作品幾十年了,現(xiàn)在發(fā)覺在用詞上、思想觀念和語句上都有些陳舊了,我們這一批老同志也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),向年輕人多學(xué)習(xí),補(bǔ)充新知識(shí),不辜負(fù)《民族文學(xué)》對(duì)我們的信任!
那晚,我和大家談了許久,如何讓使用母語的少數(shù)民族讀者、作家能夠讀到*優(yōu)秀的漢語翻譯作品;如何扶持少數(shù)民族作家的母語創(chuàng)作;如何讓翻譯作品達(dá)到“信、達(dá)、雅”(信者,忠實(shí)原文;達(dá)者,通順、流暢;雅者,優(yōu)雅、美好)的完美高度;如何培養(yǎng)和發(fā)現(xiàn)譯界新人??
那晚,我久久無睡意,始終被這些老資格翻譯家精益求精的作風(fēng)感動(dòng)著,思索著。為此,一個(gè)想法萌生了:出版一套漢蒙、漢藏、漢維、漢哈、漢朝這五種雙語版的文學(xué)選集。第二天早晨,當(dāng)我將這一想法告訴幾位翻譯家時(shí),他們高興地握著我的手說:“這是前所未有的大好事,是服務(wù)當(dāng)代造福后世的大工程呀!
從那時(shí)起,我們著手為這套雙語叢書選擇稿件,整個(gè)過程頗費(fèi)周折。編輯首先要從《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版發(fā)表過的作品中遴選文章,為了讓作品更全面、更有代表性,又從上百種刊物中挑選出精品之作,繼而請(qǐng)優(yōu)秀的翻譯家譯成蒙、藏、維、哈、朝五種少數(shù)民族文字,旨在打造可供讀者對(duì)照原文閱讀,可學(xué)習(xí)、可鑒賞、亦可提高翻譯水平和值得收藏的精品讀本。
《民族文學(xué)》將漢文作品翻譯成蒙、藏、維、哈、朝五種語言的工作,始于五種語言文字版本的創(chuàng)刊。當(dāng)初,雜志社的全體同仁深知,《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版“漢譯民”工程(漢文譯成少數(shù)民族語言)于我們實(shí)屬創(chuàng)新,要克服許許多多的困難。創(chuàng)刊準(zhǔn)備階段,有人擔(dān)心我們?nèi)绾螌ふ曳g、如何保證質(zhì)量、如何正常出刊、如何把關(guān)作品導(dǎo)向的時(shí)候,中國(guó)民族語文翻譯局的領(lǐng)導(dǎo)與各部門主任和譯審們,義無反顧地將這一重任擔(dān)了起來,有了他們的支持與幫助,這五本刊物才得以順利創(chuàng)刊。
尋找合適的翻譯是件貌似簡(jiǎn)單其實(shí)非常復(fù)雜的工作,正所謂“翻譯好找,翻譯家難尋”。普通中文翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)上的不同,在“漢譯民”的過程中,首先要以漢族的視角理解漢語作品,又要以本民族的語言習(xí)慣為宗旨進(jìn)行二度創(chuàng)作。除了堅(jiān)守“信、達(dá)、雅”的翻譯原則外,還要堅(jiān)守“美譯”的創(chuàng)作態(tài)度。做到這一點(diǎn)對(duì)譯者的文學(xué)功底有很高的要求:文學(xué)作品翻譯不是照本宣科,更不像翻譯政令文件般“一絲不茍”。文學(xué)作品翻譯有一條不變的法則:原著永遠(yuǎn)是不可更改的,譯作則是永遠(yuǎn)可以修改的;而出色的翻譯家,注定會(huì)將原作變成自己母語表達(dá)的一部分。專事文學(xué)翻譯的翻譯家,既要精通漢語,更要熟練掌握母語創(chuàng)作規(guī)則,甚至于還要成為一位雜家,具有包羅萬象的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
作為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯,無論是“漢譯民”或是“民譯漢”(少數(shù)民族語言翻譯成漢語),都要將對(duì)方的文字加以細(xì)讀、嚼碎、吃透后,再進(jìn)行二度創(chuàng)作。這一過程比“原創(chuàng)作品”更費(fèi)心力,兩種語言的碰撞,兩種思維的糾結(jié),分分合合,合合分分,*終方可歸于一統(tǒng)。
比如匈牙利詩人裴多菲有一首著名的詩作《自由與愛情》,早些時(shí)候至少有兩個(gè)翻譯版本較為優(yōu)秀,一個(gè)是由翻譯家興萬生先生譯的版本:“自由與愛情,我需要這兩樣。為了愛情,我犧牲我的生命;為了自由,我又犧牲了我的愛情。”另一個(gè)版本是著名作家殷夫的翻譯之作:“生命
誠可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋!
興萬生先生的翻譯與原詩很吻合,符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)但卻無人知曉,著名作家殷夫翻譯的這首詩卻家喻戶曉,人們竟然忘記了是譯作。由此可見,翻譯的“直譯”與“美譯”有著天壤之別。
優(yōu)秀的翻譯作品注定會(huì)成為其母語發(fā)展的一部分。任何母語如果沒有新鮮的語言注入,就如同沒有源頭之水,會(huì)慢慢地走向衰落、干涸。從大的視角而言,“漢譯民”的翻譯仍處于母語的邊界之內(nèi),跟外國(guó)語言與中文的互譯不同,外國(guó)語言是處在中文的邊界外,而“漢譯民”的翻譯則是母語內(nèi)部的一種交流。
新疆文聯(lián)主席阿扎提·蘇里坦說過:“我年輕時(shí)讀到許多漢語名著,比如丁玲的小說《太陽照在桑干河上》、曲波的小說《林海雪原》等,這些書籍影響了我一生。”而生于二十世紀(jì)五六十年代的作家們,無不深受前蘇聯(lián)作品的影響,《母親》《鋼鐵是怎樣煉成的》??一篇篇、一部部的翻譯作品,激勵(lì)我們奮力拼搏?v觀“漢譯民”翻譯家的翻譯之路,無不灑滿了辛勞的汗水,“文學(xué)翻譯雙語讀本”叢書的出版,就是要將他們的付出呈現(xiàn)在世人面前,讓他們的功德在陽光下放射出燦爛的光芒!拔膶W(xué)翻譯雙語讀本”叢書得以出版,《民族文學(xué)》蒙、藏、維、哈、朝五個(gè)版本的編輯們功不可沒。他(她)們都很年輕,屬“80后”一代,他們?cè)诰庉媿徫簧线厡W(xué)習(xí)、邊求知,用功、用心、用力;同時(shí)他(她)們都曾面對(duì)一個(gè)人編輯一本雜志的責(zé)任與艱辛,有的放棄了出國(guó)留學(xué)的機(jī)會(huì),有的將喪親之痛深埋于心底??他們同時(shí)要牽掛著遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的雙親,照料看護(hù)幼小的子女,還要面對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的重重壓力、種種困難??這些,都需要他們?nèi)虦I自強(qiáng)。七年來,《民族文學(xué)》少文版的同仁們,“雨雪風(fēng)霜添情趣,盡心盡力為民族”,竟使這五本刊物從鮮為人知到廣為流傳,從蹣跚學(xué)步到信步前行,得到了廣大讀者的喜愛和專家們的認(rèn)可。莫讓母語失去光澤,莫讓母語只是自產(chǎn)自銷,把黨和國(guó)家的民族政策一一傳遞,讓更多喜歡翻譯的有識(shí)之士能夠有一個(gè)自學(xué)的讀本!拔膶W(xué)翻譯雙語讀本”叢書的出版,是我們的共同心愿,也凝聚著我們共同的心血。
此叢書的出版,是對(duì)《民族文學(xué)》翻譯工作的一次檢閱和巡禮,也是對(duì)《民族文學(xué)》(漢文版)創(chuàng)刊三十五周年的紀(jì)念。因?yàn)闆]有《民族文學(xué)》漢文版幾十年的堅(jiān)守與茂盛,又何來少數(shù)民族文字版這棵嫩苗呢?!
我們不能忘記為少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)做出貢獻(xiàn)的人們,特別是為這套叢書付出辛勞的譯者、編者、校對(duì)、設(shè)計(jì)、出版、發(fā)行等同仁,大家都在竭盡全力地弘揚(yáng)正能量,為促民族團(tuán)結(jié)、播絕美文章,行大善大美之舉。由于人員少,工作繁雜,年輕的編輯們不僅要跟翻譯家溝通,還要與制作公司反復(fù)磨合;有的在休息日還繼續(xù)工作。盡管,編輯們都很盡力,但難免還會(huì)出現(xiàn)紕漏;盡管,我們?cè)谶x稿上考慮了多方面的因素,但難免掛一漏萬,諸多不足還望讀者批評(píng)指正。
如今,“文學(xué)翻譯雙語讀本”叢書出版在即,無論是使用漢語還是使用母語的人,若能從中得到啟迪,心有所悟,讀有所得,此書將功德圓滿。同時(shí),無論是將少數(shù)民族作家用母語創(chuàng)作的文學(xué)作品翻譯成漢文,還是將漢語言創(chuàng)作的文學(xué)作品翻譯成少數(shù)民族語言,都會(huì)于不同程度上起到滋潤(rùn)心靈的作用,就像播撒的一粒種子,日后定會(huì)長(zhǎng)成一片森林。
……
想念青春:漢蒙文學(xué)翻譯雙語讀本 作者簡(jiǎn)介
石一寧,中國(guó)作協(xié)《民族文學(xué)》雜志社主編、作家。著有文學(xué)研究專著《吳濁流:面對(duì)新語境》,散文集《薄暮時(shí)分》,傳記文學(xué)《豐子愷與讀書》,散文隨筆卷《湖神回來了》)。另發(fā)表文藝評(píng)論和各類體裁文學(xué)作品多篇。 趙晏彪,中國(guó)作協(xié)《民族文學(xué)》雜志社副主編、作家。著有報(bào)告文學(xué)集《雁過皇城根》《與波光水流對(duì)話》,報(bào)告文學(xué)《汪海的三十年》《衡煥儒風(fēng)雨六十年》等,小說《北京往事》等,散文集《真水無香》等。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
煙與鏡
- >
山海經(jīng)
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
月亮虎
- >
回憶愛瑪儂
- >
自卑與超越
- >
有舍有得是人生