-
>
宇宙、量子和人類心靈
-
>
考研數(shù)學專題練1200題
-
>
希格斯:“上帝粒子”的發(fā)明與發(fā)現(xiàn)
-
>
神農(nóng)架疊層石:10多億年前遠古海洋微生物建造的大堡礁
-
>
二十四史天文志校注(上中下)
-
>
聲音簡史
-
>
浪漫地理學:追尋崇高景觀
科技外事翻譯文集 版權(quán)信息
- ISBN:9787502371180
- 條形碼:9787502371180 ; 978-7-5023-7118-0
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
科技外事翻譯文集 內(nèi)容簡介
隨著國際科技合作與交流的深度和廣度不斷拓展,翻譯作為溝通中外的橋梁,發(fā)揮著日益重要的作用,翻譯需求迅速增長。2006年,正值“十一五”開局之年,為適應新形勢發(fā)展的需要,在科技部領導的關心和支持下,中國科學技術交流中心正式組建翻譯與禮賓處,履行科技部翻譯室職能。站在“十一五”的起點上,翻譯室——一支年輕的隊伍,承擔起科技部外事工作的翻譯重任。“十一五”是科技部全面貫徹落實《國家中長期科學和技術發(fā)展規(guī)劃綱要》,科技外事工作不斷拓展新空間、提升新層次、開創(chuàng)新局面的五年。“十一五”也是翻譯室滿懷責任感和使命感投身于科技外事事業(yè),與時俱進,快速成長,邁向成熟的五年。“十一五”期間,翻譯室的譯員們以獨特的身份融入到科技部外事工作的方方面面——隨同部領導出席外事活動350多場、100多場國際科技會議提供同聲傳譯服務、翻譯科技外事文件和外宣材料200多萬字——以獨特的視角見證了五年來科技部外事工作的發(fā)展歷程與成就。2011年,又逢“十二五”的起步之年。在又一個新的起點上,我們回顧過去,從“十一五”期間翻譯的科技部領導外事講話中精選37篇,以中英對照形式匯編成《科技外事翻譯文集》(以下簡稱“文集”),多角度記錄“十一五”期間科技部外事工作的指導方針、總體思路、發(fā)展目標、戰(zhàn)略部署和重點領域,供廣大科技工作者研究科技外事、學習科技英語參考。展望未來,我們將以出版文集為契機和鞭策,再接再厲,銳意進取,在“十二五”期間繼續(xù)朝著建設一支高素質(zhì)、專業(yè)化、知識型的一流“科技外事翻譯隊伍”的目標奮進。在文集出版之際,我們要向科技部國際合作司表示由衷的謝意,因為正是在合作司多年來的關心、指導和支持下,翻譯室才能從無到有,從小到大,不斷進步,不辱使命,逐步挑起科技部外事翻譯的重任。而且,在文集的編輯過程中,合作司也給予了大力幫助。 由于時間倉促,文集中疏漏和不妥之處在所難免,敬請讀者批評指正。
科技外事翻譯文集 目錄
- >
巴金-再思錄
- >
有舍有得是人生
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
推拿
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書