書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
大學(xué)英語翻譯教程 -(第四版)

大學(xué)英語翻譯教程 -(第四版)

出版社:中國人民大學(xué)出版社出版時間:2017-08-01
開本: 32開 頁數(shù): 277
本類榜單:教材銷量榜
中 圖 價:¥36.6(8.5折) 定價  ¥43.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

大學(xué)英語翻譯教程 -(第四版) 版權(quán)信息

大學(xué)英語翻譯教程 -(第四版) 本書特色

本教材在第三版基礎(chǔ)上修訂,分為原理篇、技巧篇和實踐篇等三大部分,章節(jié)安排十分嚴謹。原理篇由*—三單元組成,簡明扼要地介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)和過程,以及英漢語言之間的差異,為翻譯技巧的介紹和分析奠定了堅實的基礎(chǔ)。技巧篇為第四單元---第十三單元,緊扣翻譯標(biāo)準(zhǔn)和英漢語言差異,結(jié)合諸多翻譯實例,深入淺出地闡述英漢翻譯常用技巧。翻譯實例和翻譯練習(xí)的選用均強調(diào)具有代表性和針對性,難度適中,切合大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀和學(xué)生英語實際水平。實踐篇包括第十五至第十七單元,分析漢語特殊句式的英譯方法、英文商務(wù)信函的特點及漢譯方法,具有很強的實用性和針對性。

大學(xué)英語翻譯教程 -(第四版) 內(nèi)容簡介

本教材在第三版基礎(chǔ)上修訂,分為原理篇、技巧篇和實踐篇等三大部分,章節(jié)安排十分嚴謹。原理篇由**至第三單元組成,簡明扼要地介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)和過程,以及英漢語言之間的差異,為翻譯技巧的介紹和分析奠定了堅實的基礎(chǔ)。技巧篇為第四至第十三單元,緊扣翻譯標(biāo)準(zhǔn)和英漢語言差異,結(jié)合諸多翻譯實例,深入淺出地闡述英漢翻譯常用技巧。翻譯實例和翻譯練習(xí)的選用均強調(diào)代表性和針對性,難度適中,切合大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀和學(xué)生英語實際水平。實踐篇包括第十五至第十八單元,分析漢語特殊句式的英譯方法、英文商務(wù)信函、留學(xué)文書的特點及漢譯方法,具有很強的實用性和針對性。

大學(xué)英語翻譯教程 -(第四版) 目錄

第四版前言
第三版前言
第二版前言
**版前言
第1單元 緒論
1.1翻譯的性質(zhì)
1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3大學(xué)英語對培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)要求
第2單元 翻譯的過程
2.1正確理解
2.2妥帖表達
2.3細致校核
第3單元 英漢語言若干對比
3.1英漢構(gòu)詞法對比
3.2英漢詞類劃分及特點對比
3.3英漢詞義(范圍)對比
3.4英漢句子對比
第4單元 翻譯的方法:直譯與意譯
4.1直譯法
4.2意譯法
4.3直譯同意譯的關(guān)系
第5單元翻譯技巧 (一):詞義的選擇與引申
5.1詞義選擇須注意的若干因素
5.2詞義選擇的主要依據(jù)
5.3詞義的引申
第6單元 翻譯技巧(二):詞類轉(zhuǎn)換
6.1轉(zhuǎn)換成漢語動詞
6.2轉(zhuǎn)換成漢語名詞
6.3轉(zhuǎn)換成漢語形容詞
6.4 轉(zhuǎn)換成漢語副詞
第7單元 翻譯技巧(三): 詞序調(diào)整
7.1 定語詞序的調(diào)整
7.2 狀語詞序的調(diào)整
語時的詞序調(diào)整
7.3 插入語詞序的調(diào)整
7.4 倒裝句詞序的調(diào)整
7.5 并列成分的詞序調(diào)整
第8單元 翻譯技巧(四):增詞法
8.1 增補原文中省略的詞語
8.2增加語義上、修辭上需要的詞語
第9單元 翻譯技巧(五):省略法
9.1冠詞的省略
9.2代詞的省略
9.3 it的省略
9.4介詞的省略
9.5連詞的省略
9.6動詞的省略
9.7同義詞語的省略
9.8冗詞贅語的省略
第10單元 翻譯技巧(六):重復(fù)法
10.1 漢譯“多枝共干”結(jié)構(gòu)中的重復(fù)
10.2 重復(fù)代詞所替代的名詞
10.3 重復(fù)強調(diào)型關(guān)系代詞或強調(diào)型關(guān)系副詞
第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)
11.1 肯定譯作否定
11.2否定譯作肯定
第12單元 翻譯技巧(八):被動語態(tài)譯法
12.1順譯法
12.2轉(zhuǎn)換法
12.3增補法
第13單元 翻譯技巧(九):長句的譯法
13.1原序譯法
13.2變序譯法
13.3分句譯法
第14單元 漢譯英:句子主干的確立
14.1譯文主語的確立
14.2譯文謂語的確立
第15單元 若干漢語特殊句式的英譯(一)
15.1無主句的處理
15.2流水句的處理
15.3主題句的處理
第16單元 若干漢語特殊句式的英譯(二)
16.1 連動句的處理
16.2兼語句的處理
16.3“把”字句的處理
附:全國大學(xué)英語四、六級考試漢譯英測試
第 17 單元 商務(wù)函件的常識與翻譯
17.1 英文商務(wù)函件的常識
17.2 英文商務(wù)函的翻譯
第18章元 留學(xué)文書及其翻譯
18.1 個人陳述及其翻譯
18.2 個人簡歷及其翻譯
18.3 推薦信及其翻譯
18.4 學(xué)位證書與成績單及其翻譯
各單元練習(xí)參考答案
主要參考書目
展開全部

大學(xué)英語翻譯教程 -(第四版) 作者簡介

劉龍根,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要從事英語語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、語言哲學(xué)等方向的研究。自1986年留學(xué)歸國以來,孜孜不倦地堅持學(xué)術(shù)探索,曾先后在《外國語》、《外語研究》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》、《學(xué)習(xí)與探索》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文30余篇,出版《意義底蘊的哲學(xué)追問》、《外語測試學(xué)導(dǎo)論》、《大學(xué)英語翻譯教程》等專著與教材10余部。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服