歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

實(shí)用漢越互譯技巧

出版社:世界圖書出版公司出版時間:2017-08-01
開本: 32開 頁數(shù): 356
本類榜單:教材銷量榜
中 圖 價:¥22.5(7.5折) 定價  ¥30.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

實(shí)用漢越互譯技巧 版權(quán)信息

實(shí)用漢越互譯技巧 本書特色

本書是介紹漢語越南語互譯技巧的實(shí)用教材,目的是幫助各類越南語學(xué)習(xí)者有效地提高翻譯水平。書中從實(shí)踐中更為常見的篇章切入,從文體的角度來探討各類文字的不同特點(diǎn)與翻譯方法,從大處著眼,在大局中顧及具體的翻譯方法,所滲透的理論都是為了解決具體的實(shí)際問題,從而提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,使之具有更強(qiáng)的指導(dǎo)性和實(shí)用性。所選文章在題材上盡可能地采用了具有時代氣息的內(nèi)容和鮮活的材料,內(nèi)容涉及面廣,涉及了時政、經(jīng)貿(mào)、旅游生活、文化、對外交流和文學(xué)等領(lǐng)域。

實(shí)用漢越互譯技巧 內(nèi)容簡介

梁遠(yuǎn)、溫日豪編著的《實(shí)用漢越互譯技巧(*新版)》是介紹漢語越南語互譯技巧的實(shí)用教材,目的是幫助各類越南語學(xué)習(xí)者有效地提高翻譯水平。書中從實(shí)踐中更為常見的篇章切入,從文體的角度來探討各類文字的不同特點(diǎn)與翻譯方法,從大處著眼,在大局中顧及具體的翻譯方法,所滲透的理論都是為了解決具體的實(shí)際問題,從而提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,使之具有更強(qiáng)的指導(dǎo)性和實(shí)用性。所選文章在題材上盡可能地采用了具有時代氣息的內(nèi)容和鮮活的材料,內(nèi)容涉及面廣,涉及了時政、經(jīng)貿(mào)、旅游生活、文化、對外交流和文學(xué)等領(lǐng)域。

實(shí)用漢越互譯技巧 目錄

中越翻譯史話(代序)前言理論篇·翻譯理論基礎(chǔ) **章 翻譯的定義 第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第三章 翻譯的過程 第四章 翻譯與文化 第五章 翻譯的種類 第六章 譯員應(yīng)具備的素質(zhì)實(shí)踐·時政篇 **章 新聞的翻譯 **節(jié) 新聞兩則 第二節(jié) “在”字句的翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 第二章 演講稿的翻譯 **節(jié) 中國國家主席胡錦濤在越南國會發(fā)表題為《增進(jìn)友好互信促進(jìn)共同發(fā)展》的演講(節(jié)選) 第二節(jié) “把”字句和“被”字句的翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 第三章 新聞評論的翻譯 **節(jié) 中國40年來在聯(lián)合國日趨活躍——紀(jì)念中華人民共和國獲得聯(lián)合國合法席位40周年 第二節(jié) 漢語常用連詞的翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 第四章 政論文的翻譯 **節(jié) MAI MAI XANH TUOI 第二節(jié) 越語常用虛詞的翻譯(一) 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐實(shí)踐·經(jīng)貿(mào)篇 第五章 經(jīng)濟(jì)專論的翻譯 **節(jié) 東京股市為何下跌不止 第二節(jié) 越語常用虛詞的翻譯(二) 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 第六章 合同的翻譯 **節(jié) HOP DONG 第二節(jié) 數(shù)詞的翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 第七章 廣告的翻譯 **節(jié) 廣告三則(越譯漢) 第二節(jié) 越語縮略語的翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐實(shí)踐·旅游、生活篇 第八章 名勝古跡的翻譯 **節(jié) 萬里長城 第二節(jié) 定語的翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 第九章 風(fēng)光景點(diǎn)的翻譯 **節(jié) VINH HA LONG 第二節(jié) 長句的翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 第十章 生活雜文的翻譯 **節(jié) 創(chuàng)造健康小氣候 第二節(jié) 詞的選擇和搭配 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐實(shí)踐·文化篇 第十一章 文化介紹的翻譯 **節(jié) 中國茶文化 第二節(jié) 漢越詞的翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 第十二章 民族風(fēng)情的翻譯 **節(jié) TUC AN TRAU VA HUT THUOC LAO 第二節(jié) 人稱代詞的翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 第十三章 詩歌的翻譯 **節(jié) NHO CON SONG QUE HUONG 第二節(jié) 詩歌的翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐實(shí)踐·友誼篇 第十四章 回憶錄的翻譯 **節(jié) 胡志明主席與中國(節(jié) 選) 第二節(jié) 漢譯越中越語常見語病及其修正(一) 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 第十五章 通訊的翻譯 **節(jié) 友誼伴隨音樂飛翔 第二節(jié) 漢譯越中越語常見語病及其修正(二) 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 第十六章 散文的翻譯 **節(jié) CHIEC MU COI 第二節(jié) 越語外來詞的翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐各章翻譯實(shí)踐參考譯文附錄 人名譯名對照表 越南常用地名中越文對照表
展開全部

實(shí)用漢越互譯技巧 作者簡介

梁遠(yuǎn),越南語教授,廣西民族大學(xué)東南亞語言文化學(xué)院院長。教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會非通用語種類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會委員,全國非通用語教學(xué)研究會常務(wù)理事,全國越南語教學(xué)研究分會會長,廣西非通用語教學(xué)研究會主任委員。溫日豪,廣西電臺對外廣播、《荷花》雜志主任播音員、首席翻譯;廣西民族大學(xué)專業(yè)碩士導(dǎo)師;第二屆《廣西十佳播音員主持人》。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服