法語(yǔ)世界的魯迅?jìng)鞑ヅc研究(1926—2016) 版權(quán)信息
- ISBN:9787010186955
- 條形碼:9787010186955 ; 978-7-01-018695-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
法語(yǔ)世界的魯迅?jìng)鞑ヅc研究(1926—2016) 本書(shū)特色
本選題內(nèi)容分為八章,分別從不同時(shí)期分析了法語(yǔ)世界的魯迅研究狀況及特點(diǎn),包括域外對(duì)魯迅作品的譯介、對(duì)魯迅文本與文藝?yán)碚摰难芯、?duì)魯迅的啟蒙思想和革命思想的研究以及文學(xué)文化交流活動(dòng)中的魯迅研究等內(nèi)容。各章節(jié)以不同時(shí)期的魯迅譯研特點(diǎn)為劃分依據(jù):1926-1936年間傳播的主體是中國(guó)留法學(xué)生;1937-1948年間傳播者以在華北、華東地區(qū)的傳教士為主,1948年后這批在華傳教士陸續(xù)被解散遣返回國(guó);1949-1976年間“毛主義”思想對(duì)魯迅的譯介起了推動(dòng)作用。1977-1999年間是對(duì)魯迅全面、系統(tǒng)的譯介與研究時(shí)期,傳播者主要是翻譯家和研究型學(xué)者,因而該時(shí)期譯研成果*多、學(xué)術(shù)見(jiàn)解*深刻和客觀。2000-2016年間的魯迅研究主力軍以青年魯迅研究學(xué)者為主,更注重魯迅的政治性與現(xiàn)代性研究,傳播途徑從譯介者的文本輸出轉(zhuǎn)向讀者的文本輸入。
法語(yǔ)世界的魯迅?jìng)鞑ヅc研究(1926—2016) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)內(nèi)容分為八章, 分別從不同時(shí)期分析了法語(yǔ)世界的魯迅研究狀況及特點(diǎn), 包括域外對(duì)魯迅作品的譯介、對(duì)魯迅文本與文藝?yán)碚摰难芯、?duì)魯迅的啟蒙思想和革命思想的研究以及文學(xué)文化交流活動(dòng)中的魯迅研究等內(nèi)容。
法語(yǔ)世界的魯迅?jìng)鞑ヅc研究(1926—2016) 目錄
序言
緒論
**章 法蘭西與魯迅思想的形成
**節(jié) 概述
一、魯迅生平及創(chuàng)作簡(jiǎn)介
二、魯迅的法國(guó)文學(xué)譯介
第二節(jié) 法國(guó)文藝思潮對(duì)魯迅啟蒙思想的影響
一、法國(guó)文藝思潮對(duì)魯迅文藝啟蒙思想的影響
二、法國(guó)文藝思潮對(duì)魯迅科學(xué)啟蒙思想的影響
三、法國(guó)文藝思潮對(duì)魯迅革命啟蒙思想的影響
本章小結(jié)
第二章 中國(guó)留法學(xué)生的魯迅譯介(1926—1936)
**節(jié) 概述
一、歷史背景
二、譯介歷程
第二節(jié) 敬隱漁的魯迅譯介
一、敬隱漁與羅曼·羅蘭
二、敬隱漁的譯介活動(dòng)
三、敬隱漁推動(dòng)了魯迅作品在世界的傳播
第三節(jié) 徐仲年與魯迅作品的法譯
一、徐仲年簡(jiǎn)介
二、徐仲年的魯迅譯介活動(dòng)
本章小結(jié)
第三章 外國(guó)傳教士的魯迅?jìng)鞑ヅc研究(1937—1948)
**節(jié) 概述
一、歷史背景
二、譯介歷程
第二節(jié) 文寶峰的魯迅?jìng)鞑ヅc研究
一、文寶峰的《新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》
二、文寶峰的魯迅觀
三、局限性
四、影響
第三節(jié) 善秉仁的魯迅研究
一、善秉仁的《說(shuō)部甄評(píng)》
二、善秉仁的魯迅觀
第四節(jié) 布里埃爾的魯迅研究
一、布里埃爾的《魯迅:一個(gè)深受大眾喜愛(ài)的作家》
二、局限性
第五節(jié) 明興禮的魯迅研究
一、明興禮的《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的頂峰》
二、研究特點(diǎn)
本章小結(jié)
第四章 “毛澤東主義者”與“原樣派”的魯迅?jìng)鞑ヅc接受(1949一1976)
**節(jié) 概述
一、歷史背景
二、譯介歷程
第二節(jié) “毛澤東主義者”的魯迅譯研
一、“毛澤東主義”簡(jiǎn)介
二、譯品的“毛澤東主義”標(biāo)簽
第三節(jié) “原樣派”的魯迅譯介
一、《原樣》、“原樣派”、索萊爾斯
二、“原樣派”的魯迅譯研
第四節(jié) 克萊布索娃的魯迅譯研
一、譯介歷程
二、克萊布索娃的《魯迅,生平與作品》
第五節(jié) 波伏瓦的魯迅觀
一、波伏瓦的中國(guó)之行
二、波伏瓦的《長(zhǎng)征》
本章小結(jié)
第五章 世紀(jì)末對(duì)魯迅的全面譯介與研究(1977—1999)
**節(jié) 概述
一、歷史背景
二、譯介歷程
第二節(jié) 米歇爾·露阿的魯迅譯研
一、魯迅是“中國(guó)的西方學(xué)派詩(shī)人”
二、魯迅的《過(guò)客》與波特萊爾的《異鄉(xiāng)人》
三、《這樣的戰(zhàn)士》
四、《抨擊與諷刺文選:1925—1936》
五、《女性不公正的生與死》與女權(quán)主義文學(xué)批評(píng)
六、從《傷逝》到《這就是我對(duì)她所做的》
七、巴黎魯迅百年誕辰紀(jì)念會(huì)
八、巴黎魯迅翻譯研究小組
第三節(jié) 弗朗索瓦·于連的魯迅研究
一、于連簡(jiǎn)介
二、魯迅研究歷程
三、主要觀點(diǎn)
本章小結(jié)
第六章 21世紀(jì)的魯迅形象(2000—2016)
**節(jié) 概述
一、背景
二、譯介歷程
三、文化交流中的魯迅
第二節(jié) 魏簡(jiǎn)的魯迅?jìng)鞑ヅc研究
一、簡(jiǎn)介
二、譯介歷程
三、主要觀點(diǎn)
第三節(jié) 勒·克萊齊奧的魯迅接受
一、創(chuàng)作活動(dòng)簡(jiǎn)介
二、接受分析
本章小結(jié)
第七章 《阿Q正傳》的重譯與解讀
**節(jié) 譯介歷程
第二節(jié) 譯本比較研究
一、《阿Q正傳》的法譯名比較
二、《阿Q正傳》的《序》的翻譯
三、俗語(yǔ)典故的翻譯
四、風(fēng)格的翻譯
五、詞語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 《阿Q正傳》的解讀
一、沃瓦論阿Q
二、艾瑪麗解讀阿Q
三、沙戴爾論阿Q
本章小結(jié)
第八章 論爭(zhēng)
**節(jié) 《野草》之爭(zhēng)
一、概述
二、分歧
三、里克曼斯的《官方花園里魯迅的》
四、《野草》譯名之我見(jiàn)
第二節(jié) 阿Q是否還存在?
一、問(wèn)題始末
二、啟示
第三節(jié) 魯迅是人道主義者嗎?
一、問(wèn)題始末
二、啟示
第四節(jié) 羅曼·羅蘭與魯迅的信事件
一、信事件始末
二、調(diào)查結(jié)果
第五節(jié) 魯迅是否因羅曼·羅蘭的“托庇有了名”
一、魯迅真的因羅曼·羅蘭的“托庇有了名”嗎?
二、《中國(guó)國(guó)民性的諷刺性暴露》一文的啟示
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 魯迅在法語(yǔ)世界的傳播與研究年表
附錄二 Chronologie des recherches sur Lu Xun en francophonie
后記
展開(kāi)全部
法語(yǔ)世界的魯迅?jìng)鞑ヅc研究(1926—2016) 作者簡(jiǎn)介
梁海軍,文學(xué)博士,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向?yàn)橹蟹ㄎ膶W(xué)、文化比較研究、法漢翻譯研究。發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,出版專(zhuān)著1部,主持和參與國(guó)家級(jí)、省部級(jí)課題數(shù)項(xiàng)。