-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
模因論視闕下的應(yīng)用翻譯研究與實踐 版權(quán)信息
- ISBN:9787565836633
- 條形碼:9787565836633 ; 978-7-5658-3663-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
模因論視闕下的應(yīng)用翻譯研究與實踐 本書特色
本書以模因論為指導(dǎo),圍繞模因論與應(yīng)用翻譯之間的關(guān)系,深入探討了不同應(yīng)用文本類型的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。全書從理論探索切入,運用模因翻譯理論的基本原理,分別對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯、茶葉商標(biāo)翻譯、中文菜單翻譯、電影片名翻譯、電影字幕翻譯、新聞標(biāo)題翻譯以及旅游翻譯等應(yīng)用翻譯體裁做了較為系統(tǒng)的論述,、書后附有部分翻譯的佳譯實例供讀者鑒賞。本書重新詮釋應(yīng)用翻譯的本質(zhì),特色鮮明,專業(yè)性強(qiáng),可以說是把模因論與應(yīng)用翻譯理論研究與實踐融合在一起進(jìn)行探索研究的一種有益嘗試,對英語學(xué)習(xí)者、翻譯理論與實踐的研究者具有一定的參考價值。
模因論視闕下的應(yīng)用翻譯研究與實踐 內(nèi)容簡介
本書以模因論為指導(dǎo), 圍繞模因論與應(yīng)用翻譯之間的關(guān)系, 深入探討了不同應(yīng)用文本類型的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。全書從理論探索切入, 運用模因翻譯理論的基本原理, 分別對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯、茶葉商標(biāo)翻譯、中文菜單翻譯、電影片名翻譯、電影字幕翻譯、新聞標(biāo)題翻譯以及旅游翻譯等應(yīng)用翻譯體裁做了較為系統(tǒng)的論述, 書后附有部分翻譯的佳譯實例供讀者鑒賞。
模因論視闕下的應(yīng)用翻譯研究與實踐 目錄
**章 應(yīng)用翻譯概述………………………………………… 1 **節(jié) 翻譯的定義…………………………………………………… 1 第二節(jié) 應(yīng)用翻譯的定義……………………………………………… 4 第三節(jié) 應(yīng)用翻譯的特點……………………………………………… 5 一、目的性… …………………………………………………… 6 二、信息性… …………………………………………………… 6 三、勸導(dǎo)性… …………………………………………………… 7 四、匿名性… …………………………………………………… 7 五、時效性… …………………………………………………… 8 六、真實性… …………………………………………………… 8 七、專業(yè)性… …………………………………………………… 9 第四節(jié) 應(yīng)用翻譯的分類……………………………………………… 9 一、按功能分類… ……………………………………………… 10 二、按內(nèi)容分類… ……………………………………………… 10 三、按文體分類… ……………………………………………… 11 第五節(jié) 應(yīng)用翻譯研究的現(xiàn)狀………………………………………… 12 本章小結(jié)………………………………………………………………… 15 第二章 模因論概述…………………………………………… 16 **節(jié) 模因論的形成與發(fā)展………………………………………… 16 一、模因的界定… ……………………………………………… 19 二、模因的特性… ……………………………………………… 21 三、模因的傳播過程… ………………………………………… 24 四、模因的傳播方式… ………………………………………… 26 第二節(jié) 切斯特曼的模因翻譯論……………………………………… 29 一、切斯特曼的翻譯規(guī)范論 … ……………………………… 30 二、五種超級翻譯模因… ……………………………………… 32 三、翻譯模因演變的八個階段… ……………………………… 33 四、切斯特曼的翻譯倫理 … …………………………………… 36 五、切斯特曼的翻譯倫理模式的局限性… …………………… 38 本章小結(jié)………………………………………………………………… 39 第三章 模因論與應(yīng)用翻譯…………………………………… 41 **節(jié) 模因論在應(yīng)用翻譯中的適用分類…………………………… 43 一、詞匯模因… ………………………………………………… 43 二、句型模因… ………………………………………………… 44 三、結(jié)構(gòu)模因… ………………………………………………… 45 四、信息模因… ………………………………………………… 45 第二節(jié) 模因傳播產(chǎn)生的應(yīng)用翻譯干擾……………………………… 46 第三節(jié) 模因傳播過程與應(yīng)用翻譯策略……………………………… 48 一、歸化策略的運用… ………………………………………… 49 二、異化策略的運用 … ………………………………………… 50 第四節(jié) 模因的傳播方式與應(yīng)用翻譯………………………………… 52 一、模因基因型應(yīng)用文體的翻譯… …………………………… 52 二、模因表現(xiàn)型應(yīng)用文體的翻譯… …………………………… 54 第五節(jié) 從模因論看應(yīng)用翻譯的規(guī)范問題…………………………… 56 一、西方翻譯規(guī)范的研究歷程… ……………………………… 56 二、強(qiáng)勢模因與應(yīng)用英語翻譯規(guī)范… ………………………… 58 三、構(gòu)建應(yīng)用翻譯規(guī)范的注意事項… ………………………… 59 本章小結(jié)………………………………………………………………… 60 第四章 網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯……………………………………… 62 **節(jié) 網(wǎng)絡(luò)流行語的模因分類……………………………………… 62 一、復(fù)合模因… ………………………………………………… 63 二、共生模因… ………………………………………………… 64 三、生造模因… ………………………………………………… 65 第二節(jié) 模因論在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的應(yīng)用………………………… 65 一、客觀因素… ………………………………………………… 67 二、主觀因素… ………………………………………………… 68 三、模因本身因素… …………………………………………… 68 第三節(jié) 基于模因論的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯方法………………………… 69 一、同形傳遞——直譯、音譯 … ……………………………… 70 二、異形傳遞——意譯… ……………………………………… 71 三、同異形混合傳遞——混合譯、注釋譯… ………………… 71 本章小結(jié)………………………………………………………………… 72 第五章 茶葉商標(biāo)翻譯………………………………………… 75 **節(jié) 中文茶葉商標(biāo)的命名方式…………………………………… 75 一、根據(jù)茶葉產(chǎn)地命名… ……………………………………… 76 二、根據(jù)茶葉品質(zhì)和特征命名… ……………………………… 76 三、根據(jù)茶葉采制特點命名… ………………………………… 76 四、以人文知識命名… ………………………………………… 77 五、綜合幾種特點的混合命名… ……………………………… 77 第二節(jié) 模因論在茶葉商標(biāo)英譯中的應(yīng)用…………………………… 77 一、模因的定義和特性對茶葉商標(biāo)英譯的啟示… …………… 77 二、模因的翻譯過程對茶葉商標(biāo)英譯的啟示… ……………… 78 三、模因傳播方式對茶葉商標(biāo)英譯的啟示… ………………… 79 第三節(jié) 基于模因論的茶葉商標(biāo)英譯規(guī)范…………………………… 82 一、根據(jù)國際慣例統(tǒng)一茶葉商標(biāo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)… ……………… 83 二、強(qiáng)化品牌名稱翻譯優(yōu)質(zhì)模因的形成… …………………… 84 本章小結(jié)………………………………………………………………… 85 第六章 中餐菜名翻譯………………………………………… 87 **節(jié) 中餐菜名的命名方式… …………………………………… 87 一、寫實型菜名的命名方式… ………………………………… 88 二、寫意型菜名的命名方式… ………………………………… 89 第二節(jié) 模因論在中餐菜名翻譯中的應(yīng)用…………………………… 91 一、同化階段… ………………………………………………… 92 二、記憶階段… ………………………………………………… 92 三、表達(dá)階段… ………………………………………………… 93 四、傳播階段… ………………………………………………… 93 第三節(jié) 基于模因論的中餐菜名英譯方法…………………………… 93 一、模因的同型同義傳播——直譯和音譯… ………………… 94 二、模因的異型同義傳播——意譯和混合譯… ……………… 96 第四節(jié) 基于模因論的中餐菜名英譯策略…………………………… 100 一、模因論和模因翻譯論綜述… ……………………………… 100 二、中國菜名的模因特點及分類… …………………………… 101 三、基于模因論的中餐菜名英譯策略及運用… ……………… 102 本章小結(jié)………………………………………………………………… 106 第七章 電影片名翻譯………………………………………… 108 **節(jié) 電影片名的模因特點………………………………………… 108 一、基因型模因… ……………………………………………… 109 二、表現(xiàn)型模因… ……………………………………………… 111 第二節(jié) 基于模因論的電影片名漢譯方法…………………………… 112 一、模因基因型片名的漢譯方法… …………………………… 113 二、模因表現(xiàn)型片名的漢譯方法… …………………………… 114 第三節(jié) 基于模因論的電影片名英譯方法…………………………… 117 一、模因音譯法… ……………………………………………… 117 二、模因直譯法… ……………………………………………… 118 三、模因增減譯法… …………………………………………… 118 四、固定模因套用法… ………………………………………… 119 本章小結(jié)………………………………………………………………… 120 第八章 電影字幕翻譯………………………………………… 122 **節(jié) 電影字幕翻譯的基本概念…………………………………… 123 一、電影字幕翻譯的定義… …………………………………… 123 二、電影字幕語言的模因特點… ……………………………… 123 三、電影字幕翻譯的誤區(qū)… …………………………………… 126 第二節(jié) 基于模因論的電影字幕漢譯方法…………………………… 128 一、模因基因型… ……………………………………………… 128 二、模因表現(xiàn)型… ……………………………………………… 129 第三節(jié) 基于模因論的電影字幕英譯方法…………………………… 131 一、音譯模因… ………………………………………………… 132 二、直譯模因… ………………………………………………… 133 三、變體模因… ………………………………………………… 133 本章小結(jié)………………………………………………………………… 135 第九章 新聞翻譯……………………………………………… 137 **節(jié) 新聞標(biāo)題的語言特點………………………………………… 138 一、詞匯特點… ………………………………………………… 138 二、語法特點… ………………………………………………… 140 三、修辭手段… ………………………………………………… 141 四、巧用習(xí)語和典故… ………………………………………… 141 五、套用小說、電影名或其中的人物形象… ………………… 142 第二節(jié) 新聞標(biāo)題的模因分類………………………………………… 142 一、基因型新聞?wù)Z言模因… …………………………………… 143 二、表現(xiàn)型新聞?wù)Z言模因… …………………………………… 144 第三節(jié) 基于模因論的新聞標(biāo)題翻譯策略…………………………… 146 一、重復(fù)策略… ………………………………………………… 147 二、類推策略… ………………………………………………… 147 第四節(jié) 基于模因論的中國時政新聞的英譯策略…………………… 150 一、中國時政新聞的語言特征… ……………………………… 150 二、模因論的主要理論概述… ………………………………… 151 三、模因論視角下中國時政新聞的英譯策略… ……………… 152 本章小結(jié)………………………………………………………………… 155 第十章 旅游翻譯……………………………………………… 157 **節(jié) 基于模因論的旅游景點名稱翻譯…………………………… 157 一、旅游景點名稱的特點… …………………………………… 158 二、旅游景點名稱翻譯存在的問題… ………………………… 159 三、基于模因論的旅游景點名稱翻譯方法… ………………… 162 第二節(jié) 基于模因論的旅游標(biāo)識語翻譯……………………………… 166 一、旅游標(biāo)識語的功能… ……………………………………… 166 二、旅游標(biāo)識語翻譯存在的問題… …………………………… 167 三、基于模因論的旅游標(biāo)識語翻譯… ………………………… 169 第三節(jié) 基于模因論的旅游文本翻譯………………………………… 171 一、英語旅游文本的語言特點… ……………………………… 172 二、基于模因論的旅游文本翻譯… …………………………… 174 本章小結(jié)………………………………………………………………… 178 附錄一 網(wǎng)絡(luò)流行語英譯選…………………………………… 181 附錄二 中文菜單英譯選… …………………………………… 185 附錄三 “十九大”熱詞英譯選……………………………… 189 附錄四 著名景點名稱英譯漢譯選…………………………… 197 附錄五 公示語英譯選………………………………………… 201
模因論視闕下的應(yīng)用翻譯研究與實踐 作者簡介
羅倩,荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院講師,長期從事翻譯教學(xué)與研究工作。在省級以上刊物公開發(fā)表論文數(shù)十篇。主持完成校級教學(xué)研究項目“基于‘任務(wù)驅(qū)動’模式的大學(xué)英語教學(xué)研究與實踐”、校級科研基金項目“網(wǎng)絡(luò)流行語中模因機(jī)制產(chǎn)生的翻譯干擾及對策研究”,參與完成省級教研課題“基于師生合作思維構(gòu)建數(shù)字化教學(xué)資源”。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄