韜奮著譯文叢韜奮譯述愛(ài)情小說(shuō)三種
-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見(jiàn)
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
韜奮著譯文叢韜奮譯述愛(ài)情小說(shuō)三種 版權(quán)信息
- ISBN:9787807682073
- 條形碼:9787807682073 ; 978-7-80768-207-3
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
韜奮著譯文叢韜奮譯述愛(ài)情小說(shuō)三種 本書特色
“韜奮著譯文叢”之一種,看民國(guó)公知,在彼時(shí)-紅“社交平臺(tái)”上如何指導(dǎo)青年男女看待愛(ài)情,處理婆媳關(guān)系
韜奮著譯文叢韜奮譯述愛(ài)情小說(shuō)三種 內(nèi)容簡(jiǎn)介
這三篇小說(shuō)先后連載于《生活》周刊上!渡睢分芸瘎(chuàng)辦于1925 年 10 月 11 日,次年 10 月鄒韜奮接任刊物主編,直至刊物被迫于 1933 年 12 月停辦為止。作為都市通俗文化生活的雜志,刊物圍繞青年男女社交公開(kāi)等問(wèn)題刊發(fā)了大量文章。這些文章在表示贊同的同時(shí),指出了社會(huì)過(guò)渡時(shí)期男女社交公開(kāi)所帶來(lái)的危險(xiǎn)和流弊,并提出了相應(yīng)的建議。這三篇小說(shuō)自然是其中的主打文章,環(huán)環(huán)緊扣的故事情節(jié)也成為了刊物很好的宣傳品。譯者鄒韜奮配上大量的“譯余閑談” ,結(jié)合國(guó)情和社會(huì)風(fēng)氣,對(duì)故事情節(jié)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),同時(shí)積極為青年男女介紹戀愛(ài)攻略。
韜奮著譯文叢韜奮譯述愛(ài)情小說(shuō)三種韜奮著譯文叢韜奮譯述愛(ài)情小說(shuō)三種 前言
寫在前面
鄒韜奮先生不僅是一位杰出的出版家、**流的記者和編輯、一位筆耕不輟的作家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家,他的事跡被收入了《中國(guó)翻譯家辭典》 (中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1988 年版) 。根據(jù)韜奮先生的自述,他的文字發(fā)表生涯正是從翻譯開(kāi)始的,早在他讀初中時(shí),便從英文雜志上翻譯一些文章投寄給《申報(bào)·自由談》發(fā)表。在 1920 年代初,他曾在中華職業(yè)教育社正式從事過(guò)翻譯工作,出版過(guò)編譯的“職業(yè)教育叢刊” 。他一生中翻譯出版的書共有十多種,其中*著名譯作的當(dāng)屬《革命文豪高爾基》,魯迅在出版前看到周刊上的廣告,便主動(dòng)寫信給鄒韜奮,稱“這是給中國(guó)青年的很好的贈(zèng)品”。相比于鄒韜奮一生以時(shí)勢(shì)政論為主流的宏大激揚(yáng)的文字,本書所選的這三篇愛(ài)情小說(shuō)可謂自成一道風(fēng)景。
這三篇小說(shuō)先后連載于《生活》周刊上!渡睢分芸瘎(chuàng)辦于1925 年 10 月 11 日,次年 10 月鄒韜奮接任刊物主編,直至刊物被迫于 1933 年 12 月停辦為止。作為都市通俗文化生活的雜志,刊物圍繞青年男女社交公開(kāi)等問(wèn)題刊發(fā)了大量文章。這些文章在表示贊
同的同時(shí),指出了社會(huì)過(guò)渡時(shí)期男女社交公開(kāi)所帶來(lái)的危險(xiǎn)和流弊,并提出了相應(yīng)的建議。這三篇小說(shuō)自然是其中的主打文章,環(huán)環(huán)緊扣的故事情節(jié)也成為了刊物*好的宣傳品。譯者鄒韜奮配上大量的“譯余閑談” ,結(jié)合國(guó)情和社會(huì)風(fēng)氣,對(duì)故事情節(jié)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),同時(shí)積極為青年男女介紹戀愛(ài)攻略。
《一位美國(guó)人嫁與一位中國(guó)人的自述》曾在《生活》周刊 1927年 2 月 27 日(第 2 卷第 17 期)至 12 月 25 日(第 3 卷第 8 期)刊出。 1928 年 6 月,由生活周刊社出版單行本,署名“鄒恩潤(rùn)譯述” ,并標(biāo)為“生活周刊叢書”**種。書中的男主人公梁章卿的原型就是鄒韜奮在南洋公學(xué)(交通大學(xué)前身)中院(相當(dāng)于中學(xué))二年級(jí)念書時(shí)的英文老師黃添福,對(duì)于鄒韜奮來(lái)說(shuō),黃老師的教導(dǎo)使他終生受益匪淺,并在《經(jīng)歷》一文中專門回憶了這位老師。這位黃先生旅居美國(guó)多年,是密歇根大學(xué)的法學(xué)學(xué)士,英文流利暢達(dá),口音
純正。小說(shuō)中介紹,梁章卿“一方面在上海一個(gè)規(guī)模*大的大學(xué)里面教授高等英文,兼任別校的國(guó)際公法講習(xí),同時(shí)執(zhí)行律師職務(wù)” ,后來(lái)又曾去北京政府中任職。
《一位英國(guó)女士與孫先生的婚姻》曾在《生活》周刊 1928 年1 月 1 日(第 3 卷第 9 期)至 1929 年 4 月 28 日(第 4 卷第 22 期)刊出。1929 年 12 月,由生活周刊社出版單行本,署名“鄒恩潤(rùn)譯述”。此書為姚頌馨先生看到《自述》的連載后推薦給鄒韜奮繼續(xù)翻譯的。姚頌馨 1924 年畢業(yè)于伊利諾大學(xué)鐵路機(jī)械科,供職于中華職業(yè)學(xué)校,并曾短暫擔(dān)任過(guò)校長(zhǎng),因而與鄒韜奮過(guò)從甚密。此書原名為 Mr. and Mrs. Sen,1923 年美國(guó) A. L. Burt 出版公司首版。作者為路易絲·喬丹·米恩(Louise Jordan Miln,1864—1933),米恩1864 年出生于美國(guó)伊利諾州,孩提時(shí)代曾拜訪過(guò)居住在舊金山的親戚,有機(jī)會(huì)接觸到那里的唐人街。19 世紀(jì)末,她以演員的身份和同為演員的丈夫喬治·克賴頓(George Crichton)一起來(lái)到中國(guó),她把自己的這些經(jīng)歷都記錄在《一個(gè)西方藝人的東方印象》(南京出版社 2009 年 4 月中譯本)一書中。后來(lái),她轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)東方文化,成了東方文化的崇拜者。米恩至少有 13 部關(guān)于中國(guó)的作品出版。她的主要作品出現(xiàn)在賽珍珠的名作之前,以一種唯美的筆調(diào)描述了中國(guó)的風(fēng)土人情,為西方讀者認(rèn)識(shí)中國(guó)打開(kāi)了視野,在美國(guó)一度極為風(fēng)行。
《一個(gè)女子戀愛(ài)的時(shí)候》曾在《生活》周刊 1929 年 5 月 5 日(第 4 卷第 23 期)至 1931 年 6 月 20 日(第 6 卷第 26 期)刊出,另有附錄《迎來(lái)送往》刊登在第 27 期上,闡發(fā)了作者對(duì)此書的看法,并講明自下期起將刊登甘地的自述。1929 年 12 月,生活
周刊社出版此書的單行本,署名“笑世譯述” 。此書原名 When A Girl Loves,l928 年美國(guó) Grosset & Dunlap 公司首版。作者露絲·杜威·格羅夫斯(Ruth Dewey Groves, 鄒韜奮譯為葛露嫵斯),是一位情感女作家,寫過(guò)不少小說(shuō)。
鄒韜奮的翻譯文字讀起來(lái)很舒服,即使現(xiàn)在讀也毫無(wú)佶屈聱牙之感。關(guān)于韜奮先生在翻譯上的見(jiàn)解,幸好有艾偉先生的輯錄。艾氏曾經(jīng)發(fā)出上百份翻譯問(wèn)卷,但只收回了十四份,其中便包括一份作答認(rèn)真、署名鄒恩潤(rùn)的問(wèn)卷。艾氏整理后,在 1929 年的《中央大學(xué)半月刊》第 1 卷第 2 期上發(fā)表了《譯學(xué)問(wèn)題商榷》一文,其中有很多在今天看來(lái)仍然不失其意義的見(jiàn)解,譬如:“鄙意以為譯書之*大要素在使看的人懂,而且覺(jué)得暢快舒服,若使人看了頭痛或糊里糊涂,不但不足勸人看書,反而使人懶于看書。”值得注意的是,韜奮先生這些翻譯體會(huì)背后*大的實(shí)踐支持,無(wú)疑是當(dāng)時(shí)他忙得焦頭爛額之余仍在堅(jiān)持翻譯的愛(ài)情小說(shuō)。
這三篇小說(shuō)中,前兩篇的主題都是中外的跨國(guó)婚姻,而且是以中國(guó)男青年作為主導(dǎo)的婚姻,這種選擇無(wú)疑會(huì)給中國(guó)青年莫大的自信感。但不幸的是,這兩個(gè)故事都以男性英年早逝而悲劇收?qǐng)。從美?guó)的麥葛萊與梁章卿的相愛(ài)到結(jié)婚生子到*后的天各一方,沒(méi)想到是這樣的結(jié)局。*后梁先生因?yàn)轱L(fēng)寒去世了,麥葛萊女士一個(gè)人養(yǎng)著三個(gè)孩子,生活極其困難。在孫欽露的故事中,他克服種種困難,*終與英國(guó)的愛(ài)翡喜結(jié)連理,并育有一子一女,但卻不幸為病魔奪去生命。這樣的結(jié)局固然讓人覺(jué)得心里很難受,但是好在都只是全書*后一次連載中的突然結(jié)局,并不影響全書的基調(diào)。在整個(gè)敘事過(guò)程中,作者所透露給大家的都是一種溫暖的感覺(jué),沒(méi)有凄涼,沒(méi)有怨恨,也沒(méi)有抱怨。因此讓人覺(jué)得他們的愛(ài)情是美好的,是值得懷念的,是任何其他的人事所不能摧毀的。經(jīng)過(guò)努力,他們幸福地生活在一起,而一切障礙,如與中國(guó)的婆婆相處,則只是一種溫馨的煩惱而已。第三篇小說(shuō)則是兩個(gè)不同階層的外國(guó)青年之間的情愛(ài)糾葛,它更像是一個(gè)虛構(gòu)的故事,但是感情描摹依舊細(xì)膩入微。
這些故事固然有一定的時(shí)代背景,譬如今天男女青年之間的交流遠(yuǎn)較民國(guó)時(shí)期開(kāi)放,家長(zhǎng)也更加開(kāi)明。但是愛(ài)情是人類的一個(gè)永恒主題,永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)時(shí)。那些情竇初開(kāi)的欲說(shuō)還羞、欲迎還拒的感覺(jué)永遠(yuǎn)是那么真切,能讓你回味起自己的青春,或者珍惜自己當(dāng)下的青春,或者渴望青春的到來(lái)。此外今天的跨國(guó)愛(ài)情的障礙猶在,每一位家長(zhǎng)也未必有梁章卿的父母開(kāi)明,因此書中種種為人處世之道,乃至表白和見(jiàn)家長(zhǎng)的方法竅門也毫不過(guò)時(shí)。這本書將讓我們?cè)谛蕾p純真愛(ài)情故事的同時(shí),也可體會(huì)民國(guó)風(fēng)情、跨國(guó)風(fēng)情,以及韜奮先生的文字風(fēng)采和諄諄告誡之情。
韜奮著譯文叢韜奮譯述愛(ài)情小說(shuō)三種 目錄
韜奮著譯文叢韜奮譯述愛(ài)情小說(shuō)三種 作者簡(jiǎn)介
鄒韜奮(1895—1944),中國(guó)現(xiàn)代著名的新聞?dòng)浾、出版家和翻譯家。
原名鄒恩潤(rùn),祖籍江西余江。1921年畢業(yè)于圣約翰大學(xué)。1926年10月接辦《生活》周刊,七年間周刊成為行銷超過(guò)15萬(wàn)份的極有影響刊物。1932年7月,創(chuàng)立生活書店,由《生活》周刊“書報(bào)代辦處”,發(fā)展到遍布全國(guó)五十余家分店。后又創(chuàng)辦《大眾生活》、《全民抗戰(zhàn)》和《生活日?qǐng)?bào)》等刊物。鄒韜奮一生六次流亡,一次入獄,1936年因參與救國(guó)會(huì)與沈均儒、章乃器等被國(guó)民黨政府逮捕,是為“七君子”之一。著作有《萍蹤寄語(yǔ)》《萍蹤憶語(yǔ)》《經(jīng)歷 患難余生記》等,他的新聞性散文堪稱典范之作。翻譯作品有《韜奮譯述愛(ài)情小說(shuō)三種》等。
- 主題:非常榮幸能為這次購(gòu)書體驗(yàn)發(fā)表下自己的看法, 這已經(jīng)不知道n次在...
非常榮幸能為這次購(gòu)書體驗(yàn)發(fā)表下自己的看法, 這已經(jīng)不知道n次在中圖購(gòu)買書籍, 書籍便宜, 質(zhì)量好, 物美價(jià)廉, 買的放心又開(kāi)心, 這真是買書上癮的節(jié)奏啊, 根本無(wú)法停下來(lái), 品類多, 而且齊全, 劃算, 方便, 快捷, 實(shí)惠, 包裝又好,沒(méi)有任何破損,簡(jiǎn)直是愛(ài)書人的福音, 會(huì)一直支持下去,感謝中圖,讓我們讀書人便宜買好書。
- >
推拿
- >
姑媽的寶刀
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
隨園食單
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
月亮虎