書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

褐衣男子

出版社:新星出版社出版時(shí)間:2019-01-01
開本: 32開 頁數(shù): 284
本類榜單:小說銷量榜
中 圖 價(jià):¥29.0(6.9折) 定價(jià)  ¥42.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

褐衣男子 版權(quán)信息

  • ISBN:9787513333931
  • 條形碼:9787513333931 ; 978-7-5133-3393-1
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

褐衣男子 本書特色

世界偵探小說作家,女王阿加莎˙克里斯蒂作品
  《東方快車謀殺案》《無人生還》系列作品
  幽默和古典的浪漫,加上阿加莎的博學(xué),讓冒險(xiǎn)小說都是"女王級(jí)別"的!--《觀察家報(bào)》
  本書靈感來源于讓阿加莎終身難忘的一次環(huán)球之旅,甚至人物都有原型。

褐衣男子 內(nèi)容簡介

  少女安妮父母雙亡,跟隨父親生前的朋友到倫敦生活。她熱愛這個(gè)光怪陸離的城市,但心里仍惦記著出去冒險(xiǎn)--去曾在書里讀到過的非洲,再能遇見一個(gè)沉默高大的理想男人。
  沒想到一起命案成了安妮冒險(xiǎn)的契機(jī)。她任由直覺牽引,賭上全部家當(dāng)參與調(diào)查,立志要找到真兇--神秘的"褐衣男子"!
  命運(yùn)這艘大船已經(jīng)起航,前方風(fēng)高浪急,勇氣能成為安妮的指路明燈嗎?

褐衣男子 目錄

出版前言 致中國讀者 褐衣男子 序幕 **章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 第三十五章 第三十六章
展開全部

褐衣男子 節(jié)選

序幕
  俄羅斯舞蹈演員納迪娜完全征服了巴黎,面對觀眾們熱烈的掌聲,她一次又一次地鞠躬謝幕。她瞇起了本來就細(xì)細(xì)的黑眼睛,鮮紅的嘴唇微微挑起。當(dāng)大幕*終落下,遮住了以紅藍(lán)色為主色調(diào)、夸張怪誕的舞臺(tái)布景①時(shí),臺(tái)下熱情的法國觀眾仍在不停地呼叫著。納迪娜轉(zhuǎn)身離開了舞臺(tái),橙藍(lán)色相間的衣裙翻飛。一個(gè)留著胡須的紳士熱情地張開雙臂迎接她。他是劇院的經(jīng)理。
  "太棒了!小不點(diǎn)兒,太棒了。"他大聲說道,"今天晚上你超越了自己。"然后殷勤地親吻了她的雙頰,有點(diǎn)公事公辦的意思。
  納迪娜習(xí)慣了接受他的贊美,然后回到自己的化妝間。房間里到處是花束,隨意丟著,一些設(shè)計(jì)前衛(wèi)的精美服裝掛在衣架上,空氣中彌漫著濃郁的花香,以及香水和化妝品的味道。服裝師珍妮一邊幫女舞蹈家換衣服,一邊滔滔不絕地說著一連串的贊美之詞。
  敲門聲打斷了她,珍妮去開門,回來時(shí)手里拿著一張名片。
  "夫人要見嗎?"
  "給我看看。"
  女舞蹈家疲倦地伸出手,然而一看到名片上的名字--塞爾吉烏斯·保羅維奇伯爵--眼中立刻閃現(xiàn)出光芒。
  "我要見他。把米色的睡袍給我,珍妮,快點(diǎn)兒。等伯爵進(jìn)來之后,你就可以出去了。"
  "好的,夫人。"
  珍妮拿來了那件睡袍,雪紡質(zhì)地,玉米色,飾有貂毛,精致高級(jí)。納迪娜套上睡袍,面帶微笑地坐下來,用白皙修長的手緩慢輕敲梳妝臺(tái)的鏡子。
  獲準(zhǔn)見面的伯爵馬上現(xiàn)身了。他中等身高,很瘦,舉止優(yōu)雅,面容蒼白,看上去非常疲憊。樣貌上沒有什么特別之處,撇開浮夸做作的言談舉止,下次再見時(shí)你會(huì)很難認(rèn)出他。他極其紳士地彎腰親吻了女舞蹈家的手。
  "夫人,我實(shí)在是榮幸至極。"
  珍妮關(guān)門前聽到了這句話。
  一旦沒有了外人,納迪娜臉上的微笑立刻有了微妙的變化。
  她說:"雖然我們是同胞,但我們不必用俄語來交談,對吧?"
  "我們兩個(gè)都不懂俄語,那么這樣就很好。"來客附和道。
  兩人達(dá)成了一致,開始用英語交談。伯爵也舍棄了那套矯揉造作的禮儀,沒人會(huì)懷疑英語不是他的母語。事實(shí)上,他已經(jīng)迅速轉(zhuǎn)型為倫敦音樂廳的藝術(shù)家了。
  "今晚的表演很成功,恭喜你!"他贊嘆道。
  "我還是很不安。"女舞蹈家說,"我的身份與過去不同了,但戰(zhàn)時(shí)引發(fā)的懷疑從來沒有消失過,我仍舊一直被監(jiān)視著。"
  "但是沒有任何人公開指控你是間諜,對嗎?"
  "那是因?yàn)槲覀兊念^兒計(jì)劃周密。"
  "'上校'萬歲。"伯爵笑著說,"他說他要退休了,真是天大的好消息,不是嗎?退休!就像醫(yī)生、屠夫或者管道工那樣……"
  "像任何其他行業(yè)的人一樣。"納迪娜替他說完了這句話,"我們不應(yīng)該感到驚訝,'上校'一直很聰明--他就是一個(gè)精明的生意人。他像別人經(jīng)營一家制鞋廠那樣組織一場犯罪活動(dòng)。他籌劃并指揮過的一系列重大政變,都是充分利用他所說的各種'專業(yè)人才',從不親自出馬。盜竊珠寶、偽造貨幣、搞間諜活動(dòng)--在戰(zhàn)時(shí)當(dāng)間諜特別賺錢--還有破壞和暗殺,幾乎沒有什么是他沒有染指過的。他*聰明的地方就是知道什么時(shí)候收手,F(xiàn)在風(fēng)聲變緊了吧?他就要優(yōu)雅地退休了,而且坐擁巨額財(cái)富!"
  "哼!"伯爵懷疑地說,"但這消息讓我們很失落。我們無事可做了--像之前一樣。"
  "但是我們得到了報(bào)酬--而且是很慷慨的報(bào)酬!"
  女舞蹈家語氣中所帶的某種隱隱的諷刺讓他猛然抬起頭看著她。她面帶微笑,而這笑容之燦爛使他起了疑心。他婉轉(zhuǎn)地說:"對,'上校'在付錢方面一直很慷慨。我覺得他能取得成功很大程度上要?dú)w因于此--還有他總能找到一個(gè)替罪羊。真是個(gè)聰明人,絕頂聰明!他是那句名言的忠實(shí)信徒:'如果你想安全地做一件事,那就不要親自下手!'這就意味著,我們每個(gè)人都有犯罪的把柄掌握在他手里,而我們沒有他的任何東西。"
  他停頓了一下,似乎是在等著她來反駁,但是她什么都沒有說,只是還像剛才那樣微笑著。
  "誰都沒有。"他沉思著,"不過,你知道,這老頭兒還挺迷信的。幾年前,他找人算過一次。那個(gè)算命的女人預(yù)測到了他一生的成功,但是說他會(huì)栽在一個(gè)女人手里。"
  這句話引起了她的興趣。女舞蹈家好奇地抬起頭。
  "奇怪,太奇怪了!你是說栽在一個(gè)女人手里?"
  他笑了笑,聳了聳肩膀。
  "肯定是這樣。等他退休了,他會(huì)結(jié)婚,某個(gè)年輕的社交美女就會(huì)把他的百萬家產(chǎn)迅速地?fù)]霍一空,比他掙這些錢要快得多。"
  納迪娜搖搖頭。
  "不對、不對,不是這樣的。聽著,我的朋友,明天我要去倫敦。"
  "可是你在這兒的表演怎么辦?"
  "我只去一個(gè)晚上,而且是完全不公開的,就像皇室成員那樣。沒有人知道我離開過法國。你知道我要去干什么嗎?"
  "這個(gè)季節(jié),肯定不是去玩啦。一月份,令人厭惡的大霧天!那肯定是為了賺錢,對嗎?"
  "沒錯(cuò)。"她站起身來,走到他面前,臉上的每一條紋路都充滿傲慢和驕傲,她說道,"你剛才說我們沒有人手里有頭兒的把柄,你錯(cuò)了,我有。我,一個(gè)有智慧,也有膽量的女人--因?yàn)橄腧_過他是需要膽量的。你還記得那些戴比爾斯鉆石①嗎?"
  "是的,我記得。是戰(zhàn)前在金佰利發(fā)現(xiàn)的吧?我沒有參與,也沒聽到什么細(xì)節(jié),這件事刻意做得很神秘,不是嗎?看來這是一大筆生意。"
  "那些鉆石價(jià)值十萬鎊,是我和另一個(gè)人一起弄到手的--當(dāng)然是在'上校'的指令下。正是在那個(gè)時(shí)候,我看到了機(jī)會(huì)。你知道,那個(gè)計(jì)劃是要用一些戴比爾斯鉆石與兩個(gè)年輕采礦者從南美帶來的鉆石樣品調(diào)包,他們當(dāng)時(shí)正好在金佰利,事成之后人們只會(huì)去懷疑他們。"
  "很高明。"伯爵贊賞地說。
  "我們的'上校'總是很高明。我按照指令做了我該做的事,但我也做了一件'上校'沒預(yù)料到的事。我留下了一些南美鉆石,其中有一兩顆非常特別,很容易證明沒有經(jīng)過戴比爾斯之手。有了這些鉆石,我就握住了控制我們英明的頭兒的武器。一旦那兩個(gè)年輕人的罪名被洗清,他就會(huì)被懷疑。這些年來我什么都沒說,只是在心里竊喜我有這個(gè)秘密武器。但是,現(xiàn)在情況不同了。我要索回我應(yīng)得的--一個(gè)很大的數(shù)目,我該說會(huì)是一個(gè)巨大的數(shù)目。"
  "太棒了。"伯爵說,"你一定一直把這些鉆石帶在身邊吧?"
  他的眼睛慢慢地掃視著凌亂的房間。
  納迪娜輕輕地笑出聲來。
  "你完全猜錯(cuò)了,我不是傻瓜,那些鉆石放在一個(gè)你做夢也想不到的地方。"
  "我從來都沒覺得你是個(gè)傻瓜,我親愛的女士,不過我斗膽提醒你一句,這樣是不是有點(diǎn)有勇無謀?'上校'可不是容易被敲詐的人,你知道。"
  "我并不怕他。"女舞蹈家笑著說,"我只怕過一個(gè)人,而他已經(jīng)死了。"
  伯爵好奇地看著她。
  "那我們就祈禱他不會(huì)起死回生吧。"他輕聲補(bǔ)充了一句。
  "你這是什么意思?"女舞蹈家大聲質(zhì)問。
  伯爵好像吃了一驚。
  "我只是想說如果他復(fù)活了,你的處境就尷尬了。"他解釋道,"這玩笑可能有點(diǎn)蠢。"
  她放心地松了口氣。
  "哦,不會(huì)的,他真的死了。在戰(zhàn)爭中被打死了。這個(gè)男人曾經(jīng)……愛過我。"
  "在南非?"伯爵漫不經(jīng)心地問。
  "是的,既然你問了,我就告訴你,是在南非。"
  "那是你的出生地,對吧?"
  她點(diǎn)點(diǎn)頭。這時(shí),來訪者已站起身去拿帽子了。
  "好吧,"他說,"你*知道自己該怎么做,但是,如果我是你,我會(huì)更害怕'上校',而不是一個(gè)已經(jīng)消失的戀人。他是那種特別容易被低估的人。"
  她輕蔑地笑了。
  "這么多年了,難道我還不了解他嗎!"
  "你真的了解他嗎?"他輕聲說道,"我真的不確定。"
  "哦,我不是個(gè)傻瓜!我也不是一個(gè)人去做這件事。明天南非來的郵船將會(huì)停靠在南漢普頓港,船上有個(gè)人是應(yīng)我之邀專門從非洲來的,他會(huì)遵照我的命令行事。'上校'要對付的不是我們倆當(dāng)中的一個(gè),而是我們兩個(gè)人。"
  "這樣做明智嗎?"
  "必須這么做。"
  "你很信任那個(gè)人嗎?"
  女舞蹈家的臉上露出古怪的笑容。
  "我很信任他。他可能沒那么有能力,但非常可靠。"她頓了一下,接著用若無其事的語氣加了一句,"事實(shí)上,他是我丈夫。"

褐衣男子 作者簡介

  無可爭議的偵探小說女王,偵探文學(xué)史上偉大的作家之一。
  阿加莎˙克里斯蒂原名為阿加莎˙瑪麗˙克拉麗莎˙米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克˙福爾摩斯的故事。
  第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎˙克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結(jié)束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○年正式出版,由此開啟了克里斯蒂輝煌的創(chuàng)作生涯。一九二六年,《羅杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。這部作品一舉奠定了阿加莎·克里斯蒂在偵探文學(xué)領(lǐng)域不可撼動(dòng)的地位。之后,她又陸續(xù)出版了《東方快車謀殺案》、《ABC謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時(shí)至今日,這些作品依然是世界偵探文學(xué)寶庫里寶貴的財(cái)富。根據(jù)她的小說改編而成的舞臺(tái)劇《捕鼠器》,已經(jīng)成為世界上公演場次排行靠前的劇目;而在影視改編方面,《東方快車謀殺案》為英格麗˙褒曼斬獲奧斯卡大獎(jiǎng),《尼羅河上的慘案》更是成為了幾代人心目中的經(jīng)典。
  阿加莎˙克里斯蒂的創(chuàng)作生涯持續(xù)了五十余年,總共創(chuàng)作了八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一百多個(gè)國家和地區(qū),累計(jì)銷量已經(jīng)突破二十億冊。她創(chuàng)造的小胡子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎˙克里斯蒂是柯南˙道爾之后偉大的偵探小說作家,是偵探文學(xué)黃金時(shí)代的開創(chuàng)者和集大成者。一九七一年,英國女王授予克里斯蒂爵士稱號(hào),以表彰其不朽的貢獻(xiàn)。
  一九七六年一月十二日,阿加莎˙克里斯蒂逝世于英國牛津郡沃靈福德家中,被安葬于牛津郡的圣瑪麗教堂墓園,享年八十五歲。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服