-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
褐衣男子 版權(quán)信息
- ISBN:9787513333931
- 條形碼:9787513333931 ; 978-7-5133-3393-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
褐衣男子 本書特色
世界偵探小說作家,女王阿加莎˙克里斯蒂作品
《東方快車謀殺案》《無人生還》系列作品
幽默和古典的浪漫,加上阿加莎的博學(xué),讓冒險(xiǎn)小說都是"女王級(jí)別"的!--《觀察家報(bào)》
本書靈感來源于讓阿加莎終身難忘的一次環(huán)球之旅,甚至人物都有原型。
褐衣男子 內(nèi)容簡介
少女安妮父母雙亡,跟隨父親生前的朋友到倫敦生活。她熱愛這個(gè)光怪陸離的城市,但心里仍惦記著出去冒險(xiǎn)--去曾在書里讀到過的非洲,再能遇見一個(gè)沉默高大的理想男人。
沒想到一起命案成了安妮冒險(xiǎn)的契機(jī)。她任由直覺牽引,賭上全部家當(dāng)參與調(diào)查,立志要找到真兇--神秘的"褐衣男子"!
命運(yùn)這艘大船已經(jīng)起航,前方風(fēng)高浪急,勇氣能成為安妮的指路明燈嗎?
褐衣男子 目錄
褐衣男子 節(jié)選
序幕
俄羅斯舞蹈演員納迪娜完全征服了巴黎,面對觀眾們熱烈的掌聲,她一次又一次地鞠躬謝幕。她瞇起了本來就細(xì)細(xì)的黑眼睛,鮮紅的嘴唇微微挑起。當(dāng)大幕*終落下,遮住了以紅藍(lán)色為主色調(diào)、夸張怪誕的舞臺(tái)布景①時(shí),臺(tái)下熱情的法國觀眾仍在不停地呼叫著。納迪娜轉(zhuǎn)身離開了舞臺(tái),橙藍(lán)色相間的衣裙翻飛。一個(gè)留著胡須的紳士熱情地張開雙臂迎接她。他是劇院的經(jīng)理。
"太棒了!小不點(diǎn)兒,太棒了。"他大聲說道,"今天晚上你超越了自己。"然后殷勤地親吻了她的雙頰,有點(diǎn)公事公辦的意思。
納迪娜習(xí)慣了接受他的贊美,然后回到自己的化妝間。房間里到處是花束,隨意丟著,一些設(shè)計(jì)前衛(wèi)的精美服裝掛在衣架上,空氣中彌漫著濃郁的花香,以及香水和化妝品的味道。服裝師珍妮一邊幫女舞蹈家換衣服,一邊滔滔不絕地說著一連串的贊美之詞。
敲門聲打斷了她,珍妮去開門,回來時(shí)手里拿著一張名片。
"夫人要見嗎?"
"給我看看。"
女舞蹈家疲倦地伸出手,然而一看到名片上的名字--塞爾吉烏斯·保羅維奇伯爵--眼中立刻閃現(xiàn)出光芒。
"我要見他。把米色的睡袍給我,珍妮,快點(diǎn)兒。等伯爵進(jìn)來之后,你就可以出去了。"
"好的,夫人。"
珍妮拿來了那件睡袍,雪紡質(zhì)地,玉米色,飾有貂毛,精致高級(jí)。納迪娜套上睡袍,面帶微笑地坐下來,用白皙修長的手緩慢輕敲梳妝臺(tái)的鏡子。
獲準(zhǔn)見面的伯爵馬上現(xiàn)身了。他中等身高,很瘦,舉止優(yōu)雅,面容蒼白,看上去非常疲憊。樣貌上沒有什么特別之處,撇開浮夸做作的言談舉止,下次再見時(shí)你會(huì)很難認(rèn)出他。他極其紳士地彎腰親吻了女舞蹈家的手。
"夫人,我實(shí)在是榮幸至極。"
珍妮關(guān)門前聽到了這句話。
一旦沒有了外人,納迪娜臉上的微笑立刻有了微妙的變化。
她說:"雖然我們是同胞,但我們不必用俄語來交談,對吧?"
"我們兩個(gè)都不懂俄語,那么這樣就很好。"來客附和道。
兩人達(dá)成了一致,開始用英語交談。伯爵也舍棄了那套矯揉造作的禮儀,沒人會(huì)懷疑英語不是他的母語。事實(shí)上,他已經(jīng)迅速轉(zhuǎn)型為倫敦音樂廳的藝術(shù)家了。
"今晚的表演很成功,恭喜你!"他贊嘆道。
"我還是很不安。"女舞蹈家說,"我的身份與過去不同了,但戰(zhàn)時(shí)引發(fā)的懷疑從來沒有消失過,我仍舊一直被監(jiān)視著。"
"但是沒有任何人公開指控你是間諜,對嗎?"
"那是因?yàn)槲覀兊念^兒計(jì)劃周密。"
"'上校'萬歲。"伯爵笑著說,"他說他要退休了,真是天大的好消息,不是嗎?退休!就像醫(yī)生、屠夫或者管道工那樣……"
"像任何其他行業(yè)的人一樣。"納迪娜替他說完了這句話,"我們不應(yīng)該感到驚訝,'上校'一直很聰明--他就是一個(gè)精明的生意人。他像別人經(jīng)營一家制鞋廠那樣組織一場犯罪活動(dòng)。他籌劃并指揮過的一系列重大政變,都是充分利用他所說的各種'專業(yè)人才',從不親自出馬。盜竊珠寶、偽造貨幣、搞間諜活動(dòng)--在戰(zhàn)時(shí)當(dāng)間諜特別賺錢--還有破壞和暗殺,幾乎沒有什么是他沒有染指過的。他*聰明的地方就是知道什么時(shí)候收手,F(xiàn)在風(fēng)聲變緊了吧?他就要優(yōu)雅地退休了,而且坐擁巨額財(cái)富!"
"哼!"伯爵懷疑地說,"但這消息讓我們很失落。我們無事可做了--像之前一樣。"
"但是我們得到了報(bào)酬--而且是很慷慨的報(bào)酬!"
女舞蹈家語氣中所帶的某種隱隱的諷刺讓他猛然抬起頭看著她。她面帶微笑,而這笑容之燦爛使他起了疑心。他婉轉(zhuǎn)地說:"對,'上校'在付錢方面一直很慷慨。我覺得他能取得成功很大程度上要?dú)w因于此--還有他總能找到一個(gè)替罪羊。真是個(gè)聰明人,絕頂聰明!他是那句名言的忠實(shí)信徒:'如果你想安全地做一件事,那就不要親自下手!'這就意味著,我們每個(gè)人都有犯罪的把柄掌握在他手里,而我們沒有他的任何東西。"
他停頓了一下,似乎是在等著她來反駁,但是她什么都沒有說,只是還像剛才那樣微笑著。
"誰都沒有。"他沉思著,"不過,你知道,這老頭兒還挺迷信的。幾年前,他找人算過一次。那個(gè)算命的女人預(yù)測到了他一生的成功,但是說他會(huì)栽在一個(gè)女人手里。"
這句話引起了她的興趣。女舞蹈家好奇地抬起頭。
"奇怪,太奇怪了!你是說栽在一個(gè)女人手里?"
他笑了笑,聳了聳肩膀。
"肯定是這樣。等他退休了,他會(huì)結(jié)婚,某個(gè)年輕的社交美女就會(huì)把他的百萬家產(chǎn)迅速地?fù)]霍一空,比他掙這些錢要快得多。"
納迪娜搖搖頭。
"不對、不對,不是這樣的。聽著,我的朋友,明天我要去倫敦。"
"可是你在這兒的表演怎么辦?"
"我只去一個(gè)晚上,而且是完全不公開的,就像皇室成員那樣。沒有人知道我離開過法國。你知道我要去干什么嗎?"
"這個(gè)季節(jié),肯定不是去玩啦。一月份,令人厭惡的大霧天!那肯定是為了賺錢,對嗎?"
"沒錯(cuò)。"她站起身來,走到他面前,臉上的每一條紋路都充滿傲慢和驕傲,她說道,"你剛才說我們沒有人手里有頭兒的把柄,你錯(cuò)了,我有。我,一個(gè)有智慧,也有膽量的女人--因?yàn)橄腧_過他是需要膽量的。你還記得那些戴比爾斯鉆石①嗎?"
"是的,我記得。是戰(zhàn)前在金佰利發(fā)現(xiàn)的吧?我沒有參與,也沒聽到什么細(xì)節(jié),這件事刻意做得很神秘,不是嗎?看來這是一大筆生意。"
"那些鉆石價(jià)值十萬鎊,是我和另一個(gè)人一起弄到手的--當(dāng)然是在'上校'的指令下。正是在那個(gè)時(shí)候,我看到了機(jī)會(huì)。你知道,那個(gè)計(jì)劃是要用一些戴比爾斯鉆石與兩個(gè)年輕采礦者從南美帶來的鉆石樣品調(diào)包,他們當(dāng)時(shí)正好在金佰利,事成之后人們只會(huì)去懷疑他們。"
"很高明。"伯爵贊賞地說。
"我們的'上校'總是很高明。我按照指令做了我該做的事,但我也做了一件'上校'沒預(yù)料到的事。我留下了一些南美鉆石,其中有一兩顆非常特別,很容易證明沒有經(jīng)過戴比爾斯之手。有了這些鉆石,我就握住了控制我們英明的頭兒的武器。一旦那兩個(gè)年輕人的罪名被洗清,他就會(huì)被懷疑。這些年來我什么都沒說,只是在心里竊喜我有這個(gè)秘密武器。但是,現(xiàn)在情況不同了。我要索回我應(yīng)得的--一個(gè)很大的數(shù)目,我該說會(huì)是一個(gè)巨大的數(shù)目。"
"太棒了。"伯爵說,"你一定一直把這些鉆石帶在身邊吧?"
他的眼睛慢慢地掃視著凌亂的房間。
納迪娜輕輕地笑出聲來。
"你完全猜錯(cuò)了,我不是傻瓜,那些鉆石放在一個(gè)你做夢也想不到的地方。"
"我從來都沒覺得你是個(gè)傻瓜,我親愛的女士,不過我斗膽提醒你一句,這樣是不是有點(diǎn)有勇無謀?'上校'可不是容易被敲詐的人,你知道。"
"我并不怕他。"女舞蹈家笑著說,"我只怕過一個(gè)人,而他已經(jīng)死了。"
伯爵好奇地看著她。
"那我們就祈禱他不會(huì)起死回生吧。"他輕聲補(bǔ)充了一句。
"你這是什么意思?"女舞蹈家大聲質(zhì)問。
伯爵好像吃了一驚。
"我只是想說如果他復(fù)活了,你的處境就尷尬了。"他解釋道,"這玩笑可能有點(diǎn)蠢。"
她放心地松了口氣。
"哦,不會(huì)的,他真的死了。在戰(zhàn)爭中被打死了。這個(gè)男人曾經(jīng)……愛過我。"
"在南非?"伯爵漫不經(jīng)心地問。
"是的,既然你問了,我就告訴你,是在南非。"
"那是你的出生地,對吧?"
她點(diǎn)點(diǎn)頭。這時(shí),來訪者已站起身去拿帽子了。
"好吧,"他說,"你*知道自己該怎么做,但是,如果我是你,我會(huì)更害怕'上校',而不是一個(gè)已經(jīng)消失的戀人。他是那種特別容易被低估的人。"
她輕蔑地笑了。
"這么多年了,難道我還不了解他嗎!"
"你真的了解他嗎?"他輕聲說道,"我真的不確定。"
"哦,我不是個(gè)傻瓜!我也不是一個(gè)人去做這件事。明天南非來的郵船將會(huì)停靠在南漢普頓港,船上有個(gè)人是應(yīng)我之邀專門從非洲來的,他會(huì)遵照我的命令行事。'上校'要對付的不是我們倆當(dāng)中的一個(gè),而是我們兩個(gè)人。"
"這樣做明智嗎?"
"必須這么做。"
"你很信任那個(gè)人嗎?"
女舞蹈家的臉上露出古怪的笑容。
"我很信任他。他可能沒那么有能力,但非常可靠。"她頓了一下,接著用若無其事的語氣加了一句,"事實(shí)上,他是我丈夫。"
褐衣男子 作者簡介
無可爭議的偵探小說女王,偵探文學(xué)史上偉大的作家之一。
阿加莎˙克里斯蒂原名為阿加莎˙瑪麗˙克拉麗莎˙米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克˙福爾摩斯的故事。
第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎˙克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結(jié)束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○年正式出版,由此開啟了克里斯蒂輝煌的創(chuàng)作生涯。一九二六年,《羅杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。這部作品一舉奠定了阿加莎·克里斯蒂在偵探文學(xué)領(lǐng)域不可撼動(dòng)的地位。之后,她又陸續(xù)出版了《東方快車謀殺案》、《ABC謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時(shí)至今日,這些作品依然是世界偵探文學(xué)寶庫里寶貴的財(cái)富。根據(jù)她的小說改編而成的舞臺(tái)劇《捕鼠器》,已經(jīng)成為世界上公演場次排行靠前的劇目;而在影視改編方面,《東方快車謀殺案》為英格麗˙褒曼斬獲奧斯卡大獎(jiǎng),《尼羅河上的慘案》更是成為了幾代人心目中的經(jīng)典。
阿加莎˙克里斯蒂的創(chuàng)作生涯持續(xù)了五十余年,總共創(chuàng)作了八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一百多個(gè)國家和地區(qū),累計(jì)銷量已經(jīng)突破二十億冊。她創(chuàng)造的小胡子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎˙克里斯蒂是柯南˙道爾之后偉大的偵探小說作家,是偵探文學(xué)黃金時(shí)代的開創(chuàng)者和集大成者。一九七一年,英國女王授予克里斯蒂爵士稱號(hào),以表彰其不朽的貢獻(xiàn)。
一九七六年一月十二日,阿加莎˙克里斯蒂逝世于英國牛津郡沃靈福德家中,被安葬于牛津郡的圣瑪麗教堂墓園,享年八十五歲。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
經(jīng)典常談
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國歷史的瞬間