-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
長生殿 版權(quán)信息
- ISBN:9787508540290
- 條形碼:9787508540290 ; 978-7-5085-4029-0
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
長生殿 本書特色
叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2014年8月榮獲由國際譯聯(lián)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域*獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲該獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。經(jīng)許先生的妙手,許多中國經(jīng)典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對(duì)照版“許譯中國經(jīng)典詩文集”薈萃許先生*代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯(lián)接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協(xié)會(huì)舉辦的第五屆中華優(yōu)秀出版物獎(jiǎng)在京揭曉, “許譯中國經(jīng)典詩文集”(漢英對(duì)照)(14冊(cè))榮獲“提名獎(jiǎng)”。
長生殿 內(nèi)容簡(jiǎn)介
叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2014年8月榮獲由國際譯聯(lián)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲該獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。 經(jīng)許先生的妙手,許多中國經(jīng)典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對(duì)照版“許譯中國經(jīng)典詩文集”薈萃許先生具代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯(lián)接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西方文化的交流。 2015年2月2日,由中國出版協(xié)會(huì)舉辦的第五屆中華優(yōu)秀出版物獎(jiǎng)在京揭曉, “許譯中國經(jīng)典詩文集”(漢英對(duì)照)(14冊(cè))榮獲“提名獎(jiǎng)”。 許淵沖--詩譯英法一人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對(duì)中國經(jīng)典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經(jīng)他的妙手,許多中國經(jīng)典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經(jīng)典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
長生殿 目錄
目 錄
Preface
序
ACT I
**本
Scene 1 Prologue
**出 傳概
Scene 2 The Pledge
第二出 定情
Scene 3 The Bribe
第三出 賄權(quán)
Scene 4 Spring Siesta
第四出 春睡
Scene 5 Spring Excursion
第五出 禊游
ACT II
第二本
Scene 1 The Mystery
**出 傍訝
Scene 2 Rivalry
第二出 幸恩
Scene 3 A Lock of Hair
第三出 獻(xiàn)發(fā)
Scene 4 The Recal
第四出 復(fù)召
Scene 5 Prediction
第五出 疑讖
ACT III
第三本
Scene 1 Dream Music
**出 聞樂
Scene 2 Recording the Music
第二出 制譜
Scene 3 The Dispute
第三出 權(quán)訌
Scene 4 Stealing the Music
第四出 偷曲
Scene 5 The Feast
第五出 進(jìn)果
Scene 6 The Round Dance
第六出 舞盤
ACT IV
第四本
Scene 1 The Hunt
**出 合圍
Scene 2 A Night of Grief
第二出 夜怨
Scene 3 A Visit to the
Emerald Bower
第三出 絮閣
Scene 4 The Scout’s Report
第四出 偵報(bào)
Scene 5 The Bath
第五出 窺浴
Scene 6 The Secret Vow
第六出 密誓
Scene 1 The Fall of the Pass
ACT V
第五本
**出 陷關(guān)
Scene 2 The Alarm
第二出 驚變
Scene 3 Death of Lady Yang
第三出 埋玉
長生殿 節(jié)選
Scene 3 A Lock of Hair (Prime Minister Yang enters hurriedly.) Yang: The weather fair may turn windy outright; Weal turns to woe when morning turns to night. I am Prime Minister Yang. Since my cousin became the emperor’s favorite, our power has grown daily. Who could foretell that this morning news would come that she had offended the emperor and has been dismissed from the palace, and that the eunuch Gao is bringing her home in a single carriage. This is a terrible blow! I must go to the gate to meet them. (Exit.) (Enter Gao leading the way of Lady Yang’s carriage.) Lady Yang sings to the tune of Gazing on my Homeland: Fickle are our sovereign’s ways. Where is his favor of those former days? His favorite put suddenly apart, How could he be so hard at heart! Banished, I feel so desolate To be severed by the Long Gate. How deep’s the lonely lane! As I look back, from grief can I refrain? (The Prime Minister enters.) Yang (Greeting her): Your Ladyship! Gao: After Your Grace has shown Her Ladyship in, I would like to have a word with you. Yang: Attendants, tell the maids to take Her Ladyship to the back hall. (Maids enter, help Lady Yang out of the carriage and lead her off.) (Greeting Gao): Be seated, my lord. Would you please tell me how this happened? Gao sings to the tune of A Message: Our Lady Yang did win The greatest favor of our sovereign. Of inner palace she was at the head; At night she served alone the imperial bed. But she offended yesterday the royal heart — I know not how — and like two stars now they’re apart. If I may speak bluntly, Your Grace, Her Ladyship’s inclined to be self-willed; With jealousy her heart’s unduly filled. Yang: But what can be done now that she is banished? Gao: You had better go to court to apologize for her, and see how this can be remedied. Yang: I shall depend on you to put a word, So by our sovereign it will be heard. Gao: You can count on me. Together: Again the palace flower Must bloom in royal bower. Gao: I will take my leave now. Yang: I am coming with you. (Calling to an attendant) Tell the maids to look after Her Ladyship well. (An attendant’s assent can be heard offstage.) The magpie goes together with crow. I do not know if it is weal or woe. (They leave.) (Enter Lady Yang with a maid.) 第三出 獻(xiàn) 發(fā) (副凈急上)“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。”下官楊國忠,自從妹子冊(cè)立貴妃,權(quán)勢(shì)日盛。不想今早忽傳貴妃忤旨,被謫出宮,命高內(nèi)監(jiān)單車送到門來。未知何故,好生驚駭!且到門前迎接去。(暫下) 【仙呂 過曲】【望吾鄉(xiāng)】(丑引旦乘車上)無定君心,恩光那處尋?蛾眉忽地遭窨[1],思量就里知他怎?棄擲何偏甚!長門隔,永巷深[2];厥滋幊铍y禁。 (副凈上,跪接介)臣楊國忠迎接娘娘。(丑)丞相,快請(qǐng)娘娘進(jìn)府,咱家還有話說。(副)院子,分付丫鬟每,迎接娘娘到后堂去。(丫鬟上,扶旦下車,擁下)(副凈揖丑介)老公公請(qǐng)坐,不知此事因何而起?(丑)娘娘呵, 【一封書】君王寵*深,冠椒房專侍寢。昨日呵,無端忤圣心,驟然間商與參。丞相不要怪咱家多口,娘娘呵,生性嬌癡多習(xí)慣,未免嫌疑生抱衾[3]。(副凈)如今謫遣出來,怎生是好?(丑)丞相且到朝門謝罪,相機(jī)而行。(副凈)老公公,全仗你進(jìn)規(guī)箴,悟當(dāng)今[4]。(丑)這個(gè)自然。(合)管重取宮花入上林[5]。 (丑)就此告別。(副凈)下官同行。(向內(nèi)介)分付丫鬟,好生伺候娘娘。(內(nèi)應(yīng)介)(副凈)“烏鴉與喜鵲同行,吉兇事全然未保!保ㄍ笙拢 【中呂 引子】【行香子】(旦引梅香上)乍出宮門,未定驚魂,漬愁?yuàn)y滿面啼痕。其間心事,多少難論。但惜芳容,憐薄命,憶深恩。 “君恩如水付東流,得寵憂移失寵愁。莫向樽前奏《花落》[6],涼風(fēng)只在殿西頭。”我楊玉環(huán),自入宮闈,過蒙寵眷。只道君心可托,百歲為歡。誰想妾命不猶[7],一朝逢怒。遂致促駕宮車,放歸私第。金門一出,如隔九天[8]。(淚介)天那,禁中明月,永無照影之期;苑外飛花,已絕上枝之望。撫躬自悼,掩袂徒嗟。好生傷感人也! 【中呂 過曲】【榴花泣】【石榴花】羅衣拂拭猶是御香熏,向何處謝前恩?想春游春從曉和昏,【泣顏回】豈知有斷雨殘?jiān)。我含嬌帶嗔,往常間他百樣相依順,不提防為著橫枝[19],陡然把連理輕分。 丫鬟,此間可有那里望見宮中?(梅)前面御書樓上,西北望去,便是宮墻了。(旦)你隨我樓上去來。(梅)曉得。(旦登樓介)“西宮渺不見,腸斷一登樓。”(梅指介)娘娘,這一帶黃設(shè)設(shè)的琉璃瓦,不是九重宮殿么?(旦作淚介)
長生殿 作者簡(jiǎn)介
許淵沖(1921—),江西南昌人,北京大學(xué)教授,翻譯家。早年在西南聯(lián)大師從錢鍾書先生,1941年入美國志愿空軍任英文翻譯,1948年留學(xué)法國巴黎大學(xué),1950年底歸國。此后從事教學(xué)和文學(xué)翻譯達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方面,形成以韻體譯詩的獨(dú)特風(fēng)格,有“詩譯英法”之譽(yù)。錢鍾書先生看到他的《李白詩選》英譯本后評(píng)價(jià)說:“太白能通夷語……與君茍并世,必莫逆于心耳。”英國智慧女神出版社認(rèn)為,他的《西廂記》英譯本“在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美!弊阋娖溆⑽脑煸劶胺g技巧在國人中實(shí)獨(dú)步當(dāng)世。 有中、英、法譯著《詩經(jīng)》《老子》《論語》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等世界名著六十余種。2001年曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名;2014年榮獲國際翻譯界獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
月亮與六便士
- >
李白與唐代文化
- >
自卑與超越
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
有舍有得是人生
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編