書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

高老頭

出版社:江蘇鳳凰文藝出版社出版時間:2019-01-01
開本: 其他 頁數(shù): 256
中 圖 價:¥18.1(4.3折) 定價  ¥42.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

高老頭 版權(quán)信息

高老頭 本書特色

1.用筆征服了全世界的文學(xué)大師,現(xiàn)代法國小說之父極具影響力代表作,《人間喜劇》的奠基之作; 《高老頭》是《人間喜劇》中一部深具影響力的小說。也是《人間喜劇》的開山之作,這部作品不僅標志著他現(xiàn)實主義風格的成熟,更是他小說創(chuàng)作的zui高峰。 2.比樊勝美式父母更可怕的,是“高老頭”式的父母! 如果說《歡樂頌》里面樊勝美的父母之于孩子是只懂得吸血的螞蟥一樣的存在,那么“高老頭”式的父母對孩子則是毒品一樣的存在,高老頭從小對兩個女兒格外的溺愛,用盡全力滿足孩子的所有愿望,但因為教育方式的失敗,以至于兩個女兒只懂得向他索取,直到把他掏空…… 《高老頭》是孩子&父母都值得一讀的故事,每一對父母都能從中尋找到良好的教育與相處模式,從而規(guī)避孩子在成長過程中的誤區(qū)。 3.被譽為“法國社會的一面鏡子”&“現(xiàn)實主義偉大的勝利”雨果、毛姆、木心、王爾德、法朗士、左拉一致推崇的傳世佳作; 《高老頭》作為世界名著,其影響力不容小覷,它不僅被譽為“法國社會的一面鏡子”&“現(xiàn)實主義偉大的勝利”,甚至諸多名家對此都有極高的評價。毛姆贊其有“驚心動魄而又繁復(fù)多變的筆力”,王爾德更直言“19世紀就是巴爾扎克的世紀! 4.無刪節(jié)完整收錄,全新裝幀,極具典藏價值。

高老頭 內(nèi)容簡介

故事是從巴黎的一座叫伏蓋公寓的樓房開始的。兩個女兒一個當了伯爵夫人,一個當了銀行家太太,而每年只剩下幾百法郎生活費的老父親卻還得千方百計籌錢為她們還債,很后自己卻窮死在塞納河左岸的閣樓上。一心想擠進上流社會的窮學(xué)生、善于偽裝的江湖大盜、斤斤計較膽小怕事的公寓老板……從拉丁區(qū)與圣馬爾索城關(guān)之間貧窮寒酸的小街陋巷,到圣日耳曼區(qū)富麗堂皇的貴族府邸,一個令人眼花繚亂的巴黎社會慢慢浮現(xiàn)在眼前……

高老頭 目錄

001|**章伏蓋公寓
047|第二章兩處訪問
079|第三章初見世面
130|第四章鬼上當
191|第五章兩個女兒
226|第六章父親的死

展開全部

高老頭 節(jié)選

  【試讀】   第二天下午兩點左右,皮安訓(xùn)要出去,叫醒拉斯蒂涅,接他的班。高老頭的病勢上半天又加重許多。   “老頭活不了兩天了,也許還活不到六小時,”醫(yī)學(xué)生道,   “可是他的病,咱們不能置之不理,還得給他一些費錢的治療。咱們替他當看護是不成問題,可我沒有錢。他的衣袋、柜子,我都翻遍了,全是空的。他神志清楚的時候我問過他,他說連一個子兒都沒有了。你身上有多少,你?”   “還剩二十法郎,我可以去賭,會贏的!   “輸了怎么辦?”   “問他的女婿女兒去要。”   皮安訓(xùn)道:“他們不給又怎么辦?眼前*急的還不是錢,而是要在他身上貼滾熱的芥子膏藥,從腳底直到大腿的半中間。他要叫起來,那還有希望。你知道怎么做的。再說,克利斯朵夫可以幫你忙。我到藥劑師那兒去作個保,賒欠藥賬?上Р荒芩退M我們的醫(yī)院,招呼得好一些。來,讓我告訴你怎么辦。我不回來,你不能離開他。”   他們走進老人的屋子,歐也納看到他的臉變得沒有血色,沒有生氣,扭作一團,不由得大吃一驚。   “喂,老丈,怎么樣?”他靠著破床彎下身去問。   高里奧眨巴著暗淡的眼睛,仔細瞧了瞧歐也納,認不得他。   大學(xué)生受不住了,眼淚直涌出來。   “皮安訓(xùn),窗上可要掛個簾子?”   “不用。氣候的變化對他已經(jīng)不生影響。他要有冷熱的知覺倒好了?墒窃蹅冞得生個火,好煮藥茶,還能做好些別的用處。等會兒我叫人送些柴草來對付一下,慢慢再張羅木柴。昨天一整天,我把你的柴跟老頭的泥炭都燒完了。屋子潮得厲害,墻壁都在淌水,還沒完全烘燥呢?死苟浞虬盐葑哟驋哌^了,簡直像馬房,臭得要命,我燒了些松子!   拉斯蒂涅叫道:“我的天!想想他的女兒呢?”   “他要喝水的話,給他這個!贬t(yī)學(xué)生指著一把大白壺,   “如果他哼哼唧唧地叫苦,肚子又熱又硬,你就叫克利斯朵夫幫著給他來一下……你知道的。萬一他興奮起來說許多話,有點精神錯亂,由他去好了。那倒不是壞現(xiàn)象,可是你得叫克利斯朵夫上醫(yī)院來。我們的醫(yī)生,我的同事,或是我,我們會來給他做一次針灸。今兒早上你睡覺的時候,我和迦爾博士的一個學(xué)生,圣父醫(yī)院的主任醫(yī)師跟我們的主任醫(yī)師會診過一次。他們認為頗有些奇特的癥候,必須注意病勢的進展,可以弄清科學(xué)上的幾個要點。有一位說,血漿的壓力要是特別加在某個器官上,可能發(fā)生一些特殊的現(xiàn)象。所以老頭一說話,你就得留心聽,看是哪一類的思想,是記憶方面的,智力方面的,還是判斷方面的;看他注意物質(zhì)的事還是情感的事;是否計算,是否回想過去;總之你想辦法給我們一個準確的報告。病勢可能急轉(zhuǎn)直下,他會像現(xiàn)在這樣人事不知地死去。這一種病怪得很。倘若在這個地方爆發(fā),”   皮安訓(xùn)指了指病人的后腦,“說不定有些出奇出怪的病狀:頭腦某幾個部分會恢復(fù)機能,一下子死不了。血漿能從腦里回出來,至于再走什么路,只有解剖尸體才能知道。殘廢院內(nèi)有個癡呆的老人,充血跟著脊椎骨走,人痛苦得不得了,可還是活著呢!   高老頭忽然認出了歐也納,說道:   “她們玩得痛快嗎?”   “哦,他只想著他的女兒,”皮安訓(xùn)道,“昨夜他和我說了上百次:‘她們在跳舞呢!’她的跳舞衣衫有了。他叫她們的名字。那聲音把我聽得哭了,真是要命!他叫:‘但斐納!我的小   但斐納!娜齊!’真的!簡直叫你止不住眼淚。”   “但斐納,”老人接口說,“她在這兒,是不是?我知道的!   他眼睛忽然骨碌碌地亂轉(zhuǎn),瞪著墻壁和房門。   “我下去叫西爾維預(yù)備芥子膏藥,”皮安訓(xùn)說,“這是替他上藥的好機會!   拉斯蒂涅獨自陪著老人,坐在床腳下,仔細看著這副面孔,覺得又害怕又難過。   “特·鮑賽昂太太逃到鄉(xiāng)下去了,這一個又要死了,”他心里想,“美好的靈魂不能在這個世界上待久的。真是,偉大的感情怎么能跟一個猥瑣、狹小、淺薄的社會沆瀣一氣呢?”   他參加的那個盛會的景象在腦海中浮起來,同眼前這個病人垂死的景象成為對比。   皮安訓(xùn)突然奔進來叫道:“喂,歐也納,我才見到我們的主任醫(yī)師,就奔回來了。要是他忽然清醒,說起話來,你把他放倒在一長條芥子膏藥上,讓芥末把頸窩到腰部下面一齊裹;再讓人通知我們!   “親愛的皮安訓(xùn)!”歐也納說。   “哦!這是為了科學(xué)!贬t(yī)學(xué)生說,他的熱心像一個剛改信宗教的人。歐也納說:“那么只有我一個人是為了感情照顧他了!   皮安訓(xùn)聽了并不生氣,只說:“你要看到我早上的模樣,就不會說這種話了。告訴你,朋友,看病的醫(yī)生眼里只有疾病,我還看見病人呢!   他走了,留下歐也納一個人陪著老人,明知危急的情況隨時可能發(fā)生。   “。∈悄悖H愛的孩子。”高老頭認出了歐也納。   “你好些嗎?”大學(xué)生拿著他的手問。   “好一些。剛才我的腦袋好似夾在鉗子里,現(xiàn)在松一點了。你可曾看見我的女兒?她們馬上要來了。一知道我得了病,她們會立刻趕來的。從前在于西安街,她們服侍過我多少回!天哪!我真想把屋子收拾干凈,好招待她們。有個年輕人把我的泥炭燒完了!   歐也納說:“我聽見克利斯朵夫的聲音,他替你搬木柴來,就是那個年輕人給你送來的!薄昂冒!可是拿什么付賬呢?我一個錢都沒有了,孩子。我把一切都給了,一切。我變成叫花子了。至少那件金線衫好看吧?(哎呀!我痛。┲x謝你,克利斯朵夫。上帝會報答你的,孩子;我啊,我什么都沒有了。”   歐也納湊著男用人的耳朵說:“我不會教你和西爾維白忙活一場的!   “克利斯朵夫,是不是我兩個女兒告訴你就要來了?你再去一次,我給你五法郎。對她們說我覺得不好,我臨死之前還想擁抱她們,再看她們一次。你這樣去說吧,可是別過分嚇壞了   她們!   克利斯朵夫看見歐也納對他遞了個眼色,便動身了。   “她們要來了,”老人又說,“我知道她們的脾氣。好但斐納,我死了,她要怎樣傷心呀!還有娜齊也是的。我不愿意死,因為不愿意讓她們哭。我的好歐也納,死,死就是再也看不見她們。在那個世界里,我要悶得發(fā)慌哩。看不見孩子,做父親的等于入了地獄;自從她們結(jié)了婚,我就嘗著這個味道。我的天堂是于西安街。唉,如果我進了天堂,我的靈魂還能回到她們身邊嗎?聽說有這種事情,可是真的?我現(xiàn)在清清楚楚看見她們在于西安街的模樣。她們一早下樓,說:爸爸,你早。我把她們抱在膝上,用種種花樣逗她們玩兒,跟她們淘氣。她們也跟我親熱一陣。我們天天一塊兒吃中飯,一塊兒吃晚飯,總之那時我是父親,看著孩子直樂。在于西安街,她們不跟我頂嘴,一點不懂人事,她們很愛我。天哪!為什么她們要長大呢?(哎呀!我痛。荒X袋里有東西在抽搐。)!!對不起,孩子們!我痛死了;要不是真痛,我不會叫的,你們早已把我訓(xùn)練得不怕痛苦了。上帝呀!只要我能握著她們的手,我就不覺得痛啦。你覺得她們會來嗎?克利斯朵夫蠢極了!我該自己去的。他倒有福氣   看到她們。你昨天去了舞會,你告訴我呀,她們怎么樣?她們一點不知道我病了,是不是?要不她們不肯去跳舞了,可憐的孩子們!噢!我再也不愿意害病了,她們還少不了我呢。她們的財產(chǎn)遭了危險,又是落在怎樣的丈夫手里?把我治好呀,治好呀。ㄠ!我多難過!喲!喲!喲。┠闱疲前盐裔t(yī)好不行,她們需要錢,我知道到哪兒去掙。我要上奧特賽去做淀粉。我特別精明,會賺他幾百萬。(哎呀!我痛死了。   高里奧不出聲了,仿佛集中全身的精力熬著痛苦。   “她們在這兒,我不會叫苦了,為什么還要叫苦呢?”他迷迷糊糊昏沉了好久。克利斯朵夫回來,拉斯蒂涅以為高老頭睡熟了,讓用人高聲回報他出差的情形。   “先生,我先上伯爵夫人家,可沒法跟她說話,她和丈夫有要緊事。我再三央求,特·雷斯多先生親自出來對我說:高里奧先生快死了是不是?哎,再好不過。我有事,要太太待在家里。   事情完了,她會去的——他似乎很生氣,這位先生。我正要出來,太太從一扇我看不見的門里走到穿堂,告訴我:‘克利斯朵夫,你對我父親說,我同丈夫正在商量事情,不能來。那是有關(guān)我孩子們生死的問題。但等事情一完,我就去看他。’說到男爵夫人吧,又是另外一樁事!我沒有見到她,不能跟她說話。老媽子說:‘。√駜涸缟衔妩c一刻才從舞會回來;中午以前叫醒她,一定要挨罵的。等會兒她打鈴叫我,我會告訴她,說她父親的病更重了。報告一件壞消息,還會嫌太晚嗎?’我再三央求也沒用。唉,是呀,我也要求見男爵,他不在家!   “一個也不來,”拉斯蒂涅嚷道,“讓我寫信給她們!   “一個也不來,”老人坐起來接著說,“她們有事,她們在睡覺,她們不會來的。我早知道了。直到臨死才知道女兒是什么東西!唉!朋友,你別結(jié)婚,別生孩子!你給他們生命,他們讓你死。你帶他們到世界上來,他們把你從世界上趕出去。她們不會來的!我已經(jīng)知道了十年。有時我心里這么想,只是不敢相信!   他每只眼睛的紅眼眶上都冒出了一滴眼淚,但是沒有滴下來。   “唉!如果我有錢,如果我留著家私,沒有把財產(chǎn)給她們,她們就會來,會來親我的臉!我可以住在一所公館里,有漂亮的屋子,有我的仆人,生著火,她們都要哭作一團,還有她們的丈夫,她們的孩子。這一切我都可以到手?晌椰F(xiàn)在什么都沒有。錢能買到一切,買到女兒。。∥业腻X到哪兒去了?如果我還有財產(chǎn)留下,她們會來伺候我,招呼我,我可以聽到她們,看到她們。!歐也納,親愛的孩子,我唯一的孩子,我寧可被人家遺棄,寧可做個倒霉鬼!倒霉鬼有人愛,至少那是真正的愛!啊,不,我要有錢,那樣我就可以看到她們了。唉,誰知道?她們兩個的心都像石頭一樣。我把所有的愛在她們身上用盡了,對她們我不能再有愛了。做父親的應(yīng)該永遠有錢,應(yīng)該拉緊兒女的韁繩,像對付狡猾的馬一樣。我卻向她們下跪。該死的東西!她們十年來對我的行為,現(xiàn)在到了頂點。你不知道她們剛結(jié)婚的時候?qū)ξ以鯓臃畛畜w貼。ㄠ!我痛得像受毒刑一樣。┪也沤o了她們每人八十萬,她們和她們的丈夫都不敢怠慢我。我受到好款待:‘好爸爸,上這兒來;好爸爸,往那兒去。’她們家永遠有我的一份刀叉。我和她們的丈夫一塊兒吃飯,他們對我很恭敬,看我手頭還有一些呢。為什么?因為我生意的底細,我一句沒提。一個給了女兒八十萬的人是應(yīng)該奉承的。他們對我那么周到體貼,那是為我的錢啊。世界并不美麗。我看到了,我!她們陪我坐著車子上戲院,我在她們的晚會里愛待多久就待多久。她們承認是我的女兒,承認我是她們的父親。我還有我的聰明呢,嘿,什么都沒逃過我的眼睛。我什么都感覺到了,我的心碎了。我明明看到那是假情假意,可是沒有辦法。在她們家,我就不像在這兒的飯桌上那么自在。我什么話都不會說。有些漂亮人物咬著我女婿的耳朵問:‘那位先生是誰。俊秦斏,他有錢!,原來如此!’人家這么說著,恭恭敬敬瞧著我,就像恭恭敬敬瞧著錢一樣。即使我有時叫他們發(fā)窘,我也補償了我的過失。再說,誰又是十全十美的呢?(哎呀!我的腦袋簡直是塊瘡。┪疫@時的痛苦是臨死以前的痛苦,親愛的歐也納先生,可是比起當年娜齊**次瞪著我給我的難受,眼前的痛苦算不了什么。那時她瞪我一眼,因為我說錯了話,丟了她的臉;唉,她那一眼把我全身的血管都割破了。我很想懂得交際場中的規(guī)矩,可是我只懂得一樣:我在世界上是多余的。第二天我去但斐納家去找安慰,不料又鬧了笑話,惹她冒火。我為此急瘋了。幾乎有一個星期的時間我都不知道怎么辦。我不敢去看她們,怕受到埋怨。這樣,我便進不了女兒的大門。哦!我的上帝!既然我吃的苦,受的難,你全知道,既然我受的千刀萬剮,使我頭發(fā)變白,身子磨壞,你都記在賬上,為什么今日還要我受這個罪?就算太愛她們是我的罪過,我受的刑罰也足夠贖罪了。我對她們的慈愛,她們都狠狠地報復(fù)了,像劊子手一般給我上過毒刑了。唉!做老子的多蠢!我太愛她們了,每次都回頭去遷就她們,好像賭棍離不開賭場。我的嗜好,我的情婦,我的一切,便是兩個女兒,她們倆想要一點裝飾品什么的,老媽子告訴了我,我就去買來送給她們,希望能得到些好款待!可是她們看了我在人前的態(tài)度,照樣來一番教訓(xùn);而且等不到第二天!嘿,她們?yōu)橹夷樇t了。這是給兒女受到好教育的報應(yīng)。我活了這把年紀,可不能再上學(xué)校啦。(我痛死了,天哪!醫(yī)生呀!醫(yī)生呀!把我腦袋劈開來,也許會好些。)我的女兒呀,我的女兒呀,娜齊,但斐納!我要看她們。叫警察去找她們來,抓她們來!法律應(yīng)該幫我的,天性,民法,都應(yīng)該幫我。我要抗議。把父親踩在腳下,國家不要亡了嗎?這是很清楚的。社會,世界,都是靠父道做軸心的;兒女不孝父親,不要天翻地覆嗎?哦!看到她們,聽到她們,不管她們說些什么,只要聽見她們的聲音,尤其但斐納,我就不覺得痛苦。等她們來了,你叫她們別那么冷冷地瞧我。啊!我的好朋友,歐也納先生,看到她們眼中的金光變得像鉛一樣不灰不白,你真不知道是什么味兒。自從她們的眼睛對我不放光輝之后,我老在這兒過冬天,只有苦水給我吞,我也就吞下了!我活著就是為了受委屈,受侮辱。她們給我一點可憐的、小小的、可恥的快樂,代價是教我受種種的羞辱,我都受了,因為我太愛她們了。老子偷偷摸摸地看女兒!聽見過沒有?我把一輩子的生命給了她們,她們今天連一小時都不給我!我又饑又渴,心在發(fā)燒,她們不來疏解一下我的臨終苦難。我覺得我要死了。什么叫作踐踏父親的尸首,難道她們不知道嗎?天上還有一個上帝,他可不管我們做老子的愿不愿意,要替我們報仇的。噢!她們會來的!來啊,我的小心肝,你們來親親我呀,*后一個親吻就是你們父親的臨終圣餐了,他會代你們求上帝,說你們一向孝順,替你們辯護!歸根結(jié)底,你們沒有罪。朋友,她們是沒有罪的!請你對大家都這么說,別為了我難為她們。一切都是我的錯,是我縱容她們把我踩在腳下的。我就喜歡那樣。這跟誰都不相干,人間的裁判,神明的裁判,都不相干。上帝要是為了我責罰她們,就不公平了。我不會做人,是我糊涂,自己放棄了權(quán)利。為她們我甚至墮落也心甘情愿!有什么辦法!*美的天性,*優(yōu)秀的靈魂,都免不了溺愛兒女。我是一個糊涂蛋,遭了報應(yīng),女兒七顛八倒的生活是我一手造成的,是我慣壞了她們,F(xiàn)在她們要尋歡作樂,正像她們從前要吃糖果。我一向?qū)λ齻儼僖腊夙。小姑娘想入非非的欲望,都給她們滿足。十五歲就有了車!要什么有什么。罪過都在我一個人身上,為了愛她們而犯的罪。唉,她們的聲音能夠打開我的心房。我聽見她們,她們在來啦。哦!一定的,她們要來的。法律也要人給父親送終的,法律是支持我的。只要叫人跑一趟就行,我給車錢,你寫信去告訴她們,說我還有幾百萬家私留給她們!我敢起誓,我可以上奧特賽去做高等面食;我有辦法,計劃中我還有幾百萬好賺。哼,誰也沒有想到。那不會像麥子和面粉一樣在路上變壞的。哎,哎,淀粉哪,有幾百萬好賺啊!你告訴她們有幾百萬絕不是扯謊。她們?yōu)榱素澬倪是肯來的;我寧愿受騙,我要看到她們。我要我的女兒!是我把她們生下來的!她們是我的!”他一邊說一邊在床上挺起身子,給歐也納看到一張白發(fā)凌亂的臉,竭力裝作威嚇的神氣。   歐也納說:“唉,你睡下吧。我來寫信給她們。等皮安訓(xùn)來了,她們要再不來,我就自個兒去!   ……

高老頭 作者簡介

  巴爾扎克   HonorédeBalzac  。1799-1850)   全名奧諾雷·德·巴爾扎克,法國小說家,被稱為“現(xiàn)代法國小說之父”,生于法國中部圖爾城一個中產(chǎn)者家庭。   巴爾扎克一生創(chuàng)作甚豐,寫出了91部小說,塑造了兩千四百七十二個栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》!度碎g喜劇》被譽為“資本主義社會的百科全書”。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服