-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
建安七子詩歌英譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787100164795
- 條形碼:9787100164795 ; 978-7-100-16479-5
- 裝幀:80g純質(zhì)紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
建安七子詩歌英譯 內(nèi)容簡介
建安七子,是漢末建安年間曹氏父子之外的七位知名文士,即孔融、陳琳、王粲、徐幹、阮瑀、應(yīng)玚、劉楨。他們的詩作雄健深沉,慷慨悲涼,史稱“建安風(fēng)力”。本書是首部漢英對照的建安七子詩歌精選集,收錄了七子的主要詩作,由美籍華裔學(xué)者吳伏生和英國詩人Graham Hartill合作翻譯。吳教授國學(xué)修養(yǎng)極深,英語地道,Graham Hartill擅長詩歌創(chuàng)作,二人曾合作翻譯阮籍詠懷詩,并入選“大中華文庫”。兩位譯者以無韻自由詩的形式翻譯中國古詩,譯文準(zhǔn)確流暢,是古詩英譯實踐的有益嘗試。
建安七子詩歌英譯 目錄
建安七子詩歌英譯 作者簡介
吳伏生,美國猶他大學(xué)中國文學(xué)及比較文學(xué)教授,孔子學(xué)院院長,家學(xué)淵源,國學(xué)功底深厚,現(xiàn)定居美國。著有專著The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods (1998)、Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China (2008)、《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012)、《英語世界的陶淵明研究》(2013)、《中西比較詩學(xué)要籍六講》(2016),譯有《迪倫?托馬斯詩歌精譯》(2014),并發(fā)表有關(guān)中國文學(xué)、比較文學(xué)方面的論文多篇。 格雷厄姆?哈蒂爾,英國詩人,曾在南開大學(xué)、卡迪夫大學(xué)、斯旺西大學(xué)以及倫敦Metanoia學(xué)院講授英國詩歌及詩歌創(chuàng)作。著有詩集Ruan Ji's Island and(Tu Fu) in the Cities(1992)、Cennau's Bell(2005)、A Winged Head(2007)和Chroma(2013),并發(fā)表有關(guān)社保、醫(yī)護(hù)中的詩歌與文學(xué)創(chuàng)作方面的論文多篇。
- >
有舍有得是人生
- >
山海經(jīng)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
自卑與超越
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾