-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
戲曲文本譯介主體和譯介策略 版權(quán)信息
- ISBN:9787565837715
- 條形碼:9787565837715 ; 978-7-5658-3771-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
戲曲文本譯介主體和譯介策略 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書稿立足于戲曲文本翻譯的普適性和特殊性, 在譯介學(xué)和比較文化理論的關(guān)照下, 結(jié)合目前《牡丹亭》的譯本情況如Cyril Birch、張光前和汪榕培等譯者的主體性和他們各自在譯本中所采取的譯介策略, 分析戲曲文本譯介主體和譯介策略選擇的目標(biāo)導(dǎo)向及實(shí)際效果, 探討有益于戲曲文本在海外傳播的有效譯介主體和譯介策略。
戲曲文本譯介主體和譯介策略 目錄
**節(jié) 戲曲文本譯介現(xiàn)狀
第二節(jié) 戲曲文本譯介成果
第三節(jié) 研究構(gòu)想和大致框架
第二章 戲曲文本譯介與文化對(duì)接
**節(jié) 戲曲文本譯介困境
第二節(jié) 譯介主體模式選擇:文化的對(duì)接
第三節(jié) 譯介策略選擇:目的語文化與源語言文化
第四節(jié) 戲曲文本譯介的社會(huì)性
第五節(jié) 小結(jié)
第三章 戲曲文本譯介主體
**節(jié) 譯介主體概念
第二節(jié) 《牡丹亭》英譯本譯介主體比較
第三節(jié) 中西譯介主體比較
第四章 戲曲文本譯介策略
**節(jié) 譯介策略
第二節(jié) 白之《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第三節(jié) 汪榕培《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第四節(jié) 許淵沖、許明《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第五章 戲曲文本譯介難點(diǎn)及可望突破的出口
**節(jié) 戲曲文本譯介的當(dāng)代價(jià)值
第二節(jié) 戲曲文本當(dāng)前所處的譯介階段
第三節(jié) 戲曲文本譯介的難點(diǎn)和可望突破的出口
參考文獻(xiàn)
后記
戲曲文本譯介主體和譯介策略 作者簡(jiǎn)介
蘇鳳(1980-),博士,畢業(yè)于中國人民大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)。2005年到中國戲曲學(xué)院工作至今,主要研究領(lǐng)域:英美文學(xué)、后現(xiàn)代文論、英語教學(xué)法。發(fā)表論文13篇,其中全國中文核心期刊論文6篇;參編教材《藝術(shù)類大學(xué)英語》、《美國文學(xué)史》、《美國文學(xué)選讀》、《藝術(shù)英語閱讀與賞析》等5部;參與國家社科基金項(xiàng)目3項(xiàng)、教育部社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持或參與院級(jí)科研項(xiàng)目5項(xiàng)。
- >
我與地壇
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
二體千字文
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
隨園食單