書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
藍(lán)色東歐赫貝特詩集(全2冊)

藍(lán)色東歐赫貝特詩集(全2冊)

出版社:花城出版社出版時(shí)間:2019-05-01
開本: 32開 頁數(shù): 904
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥96.6(7.0折) 定價(jià)  ¥138.0 登錄后可看到會員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

藍(lán)色東歐赫貝特詩集(全2冊) 版權(quán)信息

藍(lán)色東歐赫貝特詩集(全2冊) 本書特色

赫貝特曾是諾貝爾文學(xué)獎重要候選人。在米沃什等人的譯介下,赫貝特成為全世界受歡迎的當(dāng)代詩人之一,被譽(yù)為“歐洲文明遺產(chǎn)的繼承人”“具有古典頭腦的詩人”“一個(gè)時(shí)代的見證”。

赫貝特在國內(nèi)亦擁有大量擁躉,眾多著名詩人、翻譯家撰文推介或翻譯其詩歌,并呼吁渴求赫貝特詩歌全集中文譯本的出版問世。

本書由赫貝特版權(quán)持有人指定譯者、波蘭語翻譯家趙剛翻譯,是國內(nèi)首次如此齊全地從原文譯介和出版赫貝特的詩歌,將立體呈現(xiàn)赫貝特畢生詩歌創(chuàng)作的原貌。

藍(lán)色東歐赫貝特詩集(全2冊) 內(nèi)容簡介

波蘭很杰出的新古典主義詩人、“歐洲文明遺產(chǎn)的繼承人”茲比格涅夫·赫是諾貝爾文學(xué)獎候選人、英語國家很受歡迎的當(dāng)代詩人之一。他的詩歌蘊(yùn)藏著二十世紀(jì)的苦難,飽含深情與幽默,被譽(yù)為 “一個(gè)時(shí)代的見證”。本書是靠前搶先發(fā)售如此齊全地從原文譯介和出版赫的詩歌,由赫版權(quán)持有人指定譯者、波蘭語很好不錯翻譯家趙剛翻譯,將立體呈現(xiàn)赫畢生詩歌創(chuàng)作的原貌。

藍(lán)色東歐赫貝特詩集(全2冊)藍(lán)色東歐赫貝特詩集(全2冊) 前言

 冷峻辭藻下燃燒的道德火焰(中譯本前言一)
  趙剛
  二○一八年九月二十六日至二十七日,在法國里爾大學(xué)召開了一次名為“茲比格涅夫·赫貝特——天賦之詩”的國際學(xué)術(shù)研討會。來自波蘭、英國、瑞士、加拿大和法國本地的專家、學(xué)者會聚一堂,交流各自的翻譯和研究心得,以此向二十世紀(jì)波蘭*偉大的詩人之一——茲比格涅夫·赫貝特致敬。這也是二○一八年為紀(jì)念這位偉大詩人逝世二十周年,在全球范圍內(nèi)舉行的一系列紀(jì)念活動之一。在法國這樣一個(gè)文學(xué)大國,隆重舉行紀(jì)念一位當(dāng)代波蘭詩人的國際會議,足見法國人對赫貝特的尊重與推崇。
  我作為赫貝特作品的中文譯者,也是唯一的中國代表參加了這次會議并宣讀了論文。會議的發(fā)起者布理吉蒂·高迪埃是里爾大學(xué)教授,長期從事赫貝特作品的法文翻譯和研究。我們相識于二○一六年,那時(shí),在波蘭舉行的一次會議期間,我們曾一同接受一家波蘭電視臺的專訪,采訪的主題就是赫貝特。
  里爾會議結(jié)束當(dāng)晚,高迪埃教授邀請部分與會學(xué)者到里爾老城的一家餐館小聚。仲秋時(shí)節(jié),里爾的夜晚已略感涼意。在餐廳門口的街邊,臨時(shí)拼成的一溜長桌,幾把簡單的木椅,一人一杯本地釀造的扎啤,話題扯開,天南地北,但文學(xué)、波蘭、赫貝特,無疑是那晚暢談的高頻詞。某一個(gè)瞬間,突然有一種恍若隔世之感:一些來自世界不同角落、曾經(jīng)彼此毫不相干的人,在這樣一個(gè)秋天的夜晚,坐在一個(gè)法國城市的街邊,談?wù)撝晃徊ㄌm詩人的種種,多少冥冥之中的偶然性彼此交結(jié)、碰撞,才會導(dǎo)致這一刻的到來。不禁令人感慨于人世難以言說的奇妙。
  而就我個(gè)人而言,若非當(dāng)年一念之差選擇波蘭語作為自己的大學(xué)專業(yè),那么如今,什么赫貝特、波蘭文學(xué),這一切則不僅與我毫不相干,而且必定是聞所未聞,形同陌路的了。然而此刻回想,能被無數(shù)的偶然推至這個(gè)法國街頭的夜晚,我心懷感念。因?yàn)檎沁@些偶然,使我成為國人中少數(shù)能夠用赫貝特思考和創(chuàng)作時(shí)所使用的語言,直接去觸摸詩人的思想和心靈,與詩人進(jìn)行跨國界、跨時(shí)空、跨文化對話的人之一。更幸運(yùn)的是,我能成為赫貝特詩歌的中文譯者,將這位詩人的作品介紹給中國讀者。這就不僅是一份幸運(yùn),而更是一份榮譽(yù)和一種責(zé)任。
  其實(shí),我始終認(rèn)為,翻譯外國文學(xué)經(jīng)典著作是一種機(jī)緣,對每一位翻譯者來說都是一件幸事,也是一件難事。每個(gè)民族都有自己的語言大師,有自己的經(jīng)典著作,分別代表這個(gè)民族在語言、文化和思想層面的*高成就。而譯者在本民族語言掌握程度、知識廣度、思想深度等方面,都未必能達(dá)到原作者在其文化圈中所處的地位。這就形成一種不對等的狀態(tài),一種巨大的落差,需要譯者以自身不懈的努力,去努力彌合這道落差。遺憾的是,這種努力未必總能成功。
  翻譯赫貝特的詩始于二○○八年,那一年是赫貝特逝世十周年,被波蘭議會確定為“赫貝特年”。為此,北京外國語大學(xué)與波蘭駐華使館合作,在北京外國語大學(xué)舉辦了一次“赫貝特詩歌之夜”的活動。為準(zhǔn)備這次活動,我翻譯了二十余首赫貝特的詩,供學(xué)生們閱讀。我與赫貝特的對話也就此開始。而這場對話一談就是十年。其間,我曾在《當(dāng)代國際詩壇》和《花城》等書刊上陸續(xù)發(fā)表翻譯過的一些赫貝特的詩;我翻譯的赫貝特散文集《海上迷宮》也連同易麗君、張振輝先生翻譯的《帶馬嚼子的靜物畫》和《花園里的野蠻人》一起,被花城出版社納入“藍(lán)色東歐”譯叢出版。如今,在詩人逝世二十周年之際,《赫貝特詩集》的中文版即將付梓,令人倍感欣慰。但我相信,我與赫貝特的十年對話,不會就此結(jié)束。
  赫貝特是二十世紀(jì)后半葉波蘭*杰出的幾位詩人之一,曾經(jīng)被認(rèn)為是*有希望獲得諾貝爾文學(xué)獎的波蘭文學(xué)家之一,也是在當(dāng)今波蘭不同社會階層中影響*為廣泛的詩人之一。二○一六年十月,波蘭副總理兼波蘭科學(xué)與高等教育部長雅羅斯瓦夫·戈文先生訪華期間,聽說我正在翻譯赫貝特的詩集,立刻說自己是赫貝特詩歌的愛好者和忠實(shí)讀者,非常高興中國將翻譯出版赫貝特的詩。在訪華結(jié)束后不久,副總理先生還專門托人轉(zhuǎn)交給我兩本新出版的赫貝特作品集,令我倍受感動。而在平時(shí)的交往中,幾乎每個(gè)波蘭人在提到赫貝特時(shí),也都仿佛說到了自己的導(dǎo)師、自己的偶像般肅然起敬。那么,這到底是怎樣一位詩人?
  二
  一九二四年十月二十九日,赫貝特出生于利沃夫城。今天的利沃夫是烏克蘭西部一座重要城市,是西烏克蘭的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育中心。然而在歷史上,從一三八七年到一七七二年將近四百年的時(shí)間里,這座城市曾長期由波蘭管轄。一七七二年,波蘭**次被俄羅斯、奧地利和普魯士瓜分,利沃夫被劃歸奧地利,成為奧匈帝國屬下加利西亞地區(qū)的首府,但同時(shí)仍是波蘭科學(xué)、教育和文化的中心。一九一八年**次世界大戰(zhàn)結(jié)束,波蘭重獲獨(dú)立。利沃夫成為波蘭與剛剛宣布獨(dú)立的西烏克蘭人民共和國之間領(lǐng)土爭端的焦點(diǎn)之一。經(jīng)過反復(fù)爭奪,一九二○年波蘭終于恢復(fù)了對利沃夫地區(qū)的統(tǒng)治。利沃夫也迅速發(fā)展為波蘭第三大城市和第二大科學(xué)文化中心。一九三九年第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā),利沃夫先是被蘇軍占領(lǐng),之后被德軍占領(lǐng),然后又被蘇軍占領(lǐng)。直至“二戰(zhàn)”結(jié)束,根據(jù)《雅爾塔協(xié)定》,利沃夫成為蘇聯(lián)的一部分,大批的波蘭居民被遷往波蘭西部從德國獲得的土地上。二十世紀(jì)九十年代初,蘇聯(lián)解體、烏克蘭獨(dú)立,利沃夫成為烏克蘭西部的重要城市。這座城市動蕩曲折的歷史,折射出整個(gè)東歐地區(qū)各民族在大國角力的背景下,遭受的深重苦難和獨(dú)有的碎片化的歷史敘事。而這一切對于像赫貝特這樣具有強(qiáng)烈歷史意識的詩人來說,無疑會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
  赫貝特的家族來自英國,他詩歌中那種盎格魯-撒克遜式的矜持大概與其身上英國人的血脈不無關(guān)聯(lián)。然而終其一生,赫貝特始終把波蘭看作自己唯一的祖國。赫貝特的父親名叫博萊斯瓦夫,在“一戰(zhàn)”期間曾隨畢蘇茨基將軍領(lǐng)導(dǎo)的波蘭軍團(tuán)作戰(zhàn)。博萊斯瓦夫的母親,也就是赫貝特的祖母是亞美尼亞人。關(guān)于祖母和她的亞美尼亞血統(tǒng),詩人曾在一篇題為《奶奶》的詩中有所提及。
  “二戰(zhàn)”爆發(fā)前,赫貝特開始在利沃夫的一所國立中學(xué)就讀,接受了比較傳統(tǒng)的基礎(chǔ)教育。但好景不長,戰(zhàn)火開始蹂躪這片飽經(jīng)風(fēng)霜的土地。這在十幾歲的赫貝特心中留下了難以磨滅的印記!岸(zhàn)”期間,赫貝特一邊在地下學(xué)校堅(jiān)持學(xué)習(xí),一邊參加了波蘭流亡政府領(lǐng)導(dǎo)的地下抵抗組織——國家軍。關(guān)于那段經(jīng)歷,詩人在題為《生平》的詩中寫道:
  校工拿著大鈴鐺跑出來
  大張著嘴巴
  搖響了火災(zāi)的警鈴
  畫面徹底顛覆
  ……
  一些全副武裝的男人
  跑進(jìn)男孩們玩耍的庭院
  大搜捕開始
  有些人成功逃脫
  逃進(jìn)森林里
  繼續(xù)做著游戲
  扮演軍警和匪徒
  在利沃夫被德國人占領(lǐng)期間,赫貝特一邊學(xué)習(xí),一邊從事各種工作,其中包括在魯?shù)婪颉ぞS格爾教授生產(chǎn)斑疹傷寒疫苗的研究所里做健康跳蚤的人體宿主,在五金商店里做售貨員,等等。一九四三年,赫貝特在地下學(xué)校完成了中學(xué)課程,并通過了畢業(yè)會考。之后,他開始在“地下大學(xué)”——楊·卡吉米日大學(xué)攻讀波蘭語言文學(xué)專業(yè)。
  一九四四年三月底,在蘇軍即將攻入利沃夫前,赫貝特離開故鄉(xiāng),前往位于波蘭南部的克拉科夫,并很快與當(dāng)?shù)氐牡叵碌挚菇M織——國家軍取得了聯(lián)系,繼續(xù)參加反納粹的活動。克拉科夫是波蘭古都,人文薈萃之地。在那里,他一邊在經(jīng)貿(mào)學(xué)院學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì),一邊去雅蓋隆大學(xué)和美術(shù)學(xué)院聽課。一九四七年,赫貝特獲得了經(jīng)貿(mào)學(xué)院的文憑,隨后前往位于波蘭中部的托倫,在當(dāng)?shù)氐母绨啄岽髮W(xué)攻讀法律專業(yè)。一九四九年,赫貝特獲得了托倫哥白尼大學(xué)的法學(xué)碩士學(xué)位。同年,他被托倫哥白尼大學(xué)哲學(xué)系接收為二年級學(xué)生。在哲學(xué)系,他碰到了一位后來對他影響深遠(yuǎn)的老師——亨利克·艾爾贊貝格教授。亨利克·艾爾贊貝格教授為人正直、學(xué)識淵博,主要從事倫理學(xué)、美學(xué)和哲學(xué)史研究,同時(shí)還專注于格言警句的研究。他在價(jià)值論方面的研究獨(dú)樹一幟,對“價(jià)值”的概念、“善”與“美”的區(qū)別都有過很深刻的論述。此外,他對古羅馬皇帝兼作家、哲學(xué)家馬可·奧勒留的研究也頗有建樹。這些在赫貝特后來的詩歌和散文創(chuàng)作中,都留下了顯著的印記。赫貝特晚年曾專門作過一首題為《致亨利克·艾爾贊貝格百年誕辰》的詩,紀(jì)念這位影響自己一生的導(dǎo)師。
  假如沒有遇見你,我會成為什么人——我的導(dǎo)師,亨利克
  這是我**次對您直呼其名
  帶著歸屬于那些高大身影的虔誠與尊敬
  可能終其一生,我都是個(gè)可笑的男生
  總是在尋找
  拘謹(jǐn)寡言、自慚形穢
  懵懵懂懂
  我們生活的時(shí)代,的確只是癡人說夢
  充滿了喧鬧和暴行
  你嚴(yán)厲的平和、細(xì)膩的力量
  教會我如何茍活于世,像一塊會思想的石頭
  堅(jiān)韌冷漠又不乏柔情
  根據(jù)《雅爾塔協(xié)定》,波蘭東部大片地區(qū)在戰(zhàn)后讓給蘇聯(lián),而德國向波蘭割讓其東部領(lǐng)土。大批原本生活在波蘭東部地區(qū)的人民,被迫遷往波蘭西部的新獲土地。一九四六年,赫貝特的父母就是隨著這批移民從利沃夫遷到了波蘭北部海濱城市索波特。一九四八年,赫貝特來到索波特與父母團(tuán)聚。在此期間,他做過各種各樣的工作,包括在格丁尼亞波蘭國家銀行工作,編輯《商業(yè)概覽》,在波蘭文學(xué)家聯(lián)合會格但斯克分會辦公室工作等。
  一九四九年,赫貝特離開父母所在的索波特,回到托倫一邊學(xué)習(xí),一邊工作。一九五一年秋,他來到了波蘭首都華沙,在華沙大學(xué)繼續(xù)攻讀哲學(xué)專業(yè)。赫貝特復(fù)雜的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,在今天看來幾乎是不可想象的,這一方面由于戰(zhàn)爭及戰(zhàn)后相對混亂的教育現(xiàn)狀造成,另一方面也源于赫貝特本人廣泛的學(xué)術(shù)興趣和對知識本能的追求。哲學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)學(xué)、語文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué),所有這些學(xué)科疊加在一個(gè)人頭上,必定產(chǎn)生了某種復(fù)雜的化學(xué)反應(yīng),再加上天賦的詩才,從而造就了赫貝特這樣一位獨(dú)具魅力的詩人。
  戰(zhàn)后初期的華沙仍然是百廢待興。由于戰(zhàn)爭的破壞,居民住房十分緊張。在華沙*初的幾年,赫貝特的生活境況十分窘迫。他嘗試以寫作為生,但主要寫一些劇評、音樂評論、展覽報(bào)道等,發(fā)表在一些不見容于當(dāng)局的比較小眾的刊物上。隨著這些刊物被一一關(guān)閉,他的生活愈加困難。他只能與很多人合住在一間地下室里,嘗試從事各種工作,甚至一度不得不以賣血為生。這種情況一直持續(xù)到風(fēng)云變幻的一九五六年。
  一九五六年,他的**部詩集《光弦》出版,立刻聲名鵲起。這也使得赫貝特躋身于維·希姆博爾斯卡、塔·魯熱維奇、塔·諾瓦克等人所構(gòu)成的波蘭“56代詩人”之列。這一批詩人是在波蘭政治生活解凍的大背景下產(chǎn)生的,即所謂的“當(dāng)代派”,對整個(gè)二十世紀(jì)后半葉的波蘭文學(xué)產(chǎn)生了舉足輕重的影響。文學(xué)上的成功給赫貝特帶來了生活條件的改善。一九五七年,他從波蘭文學(xué)家聯(lián)合會獲得了一處很小的房子,而文聯(lián)提供給他的一百美元獎學(xué)金,使他實(shí)現(xiàn)了**次出國旅行。
  一方面出于對地中海文明的癡迷,另一方面出于對波蘭國內(nèi)灰暗現(xiàn)實(shí)的厭煩,赫貝特將旅行變成了自己的一種生活狀態(tài)和生活方式。從二十世紀(jì)五十年代中后期開始,赫貝特就不斷穿行于波蘭與歐美各國之間。這些旅行不僅為他的創(chuàng)作提供了取之不盡的創(chuàng)作素材,也不斷提供給他新的視角,激發(fā)他新的思考。
  但有意思的是,與米沃什不同,赫貝特從未真正決心移居國外,而只是滿足于不斷開始新的旅行。實(shí)際上,從今天的角度看,赫貝特的旅行往往是真正意義上的“窮游”。他旅行所需經(jīng)費(fèi)的來源非常有限,常常是獲獎的獎金,或者參加詩會的酬勞等臨時(shí)性收入。然而,旅行讓他能夠近距離接觸外部世界,深入體驗(yàn)歐洲古代文明和當(dāng)代西方社會生活的方方面面。一九五八年至一九五九年,赫貝特先后造訪了奧地利、法國、英國和意大利,旅行時(shí)間長達(dá)一年以上。一九六三年秋,他再度前往英國,十二月轉(zhuǎn)往巴黎。次年一月在巴黎波蘭圖書館領(lǐng)受了科希切爾斯基獎。一九六四年夏,他在意大利和希臘度過了兩個(gè)月的時(shí)光,之后轉(zhuǎn)道法國回國。次年,他成為《詩歌》編輯部的成員。

藍(lán)色東歐赫貝特詩集(全2冊) 目錄

記憶,閱讀,另一種目光(總序) / 高興

冷峻辭藻下燃燒的道德火焰(中譯本前言一)/ 趙剛

靈魂的纖維和靈魂的軟骨(中譯本前言二)/ 賽熙軍

光弦(1956)

赫爾墨斯、狗和星星(1957)

客體研究(1961)

文字(1969)

科吉托先生(1974)

《來自圍城的報(bào)告》及其他詩(1983)

離別的挽歌(1990)

羅維戈(1992)

風(fēng)暴尾聲(1998)
展開全部

藍(lán)色東歐赫貝特詩集(全2冊) 節(jié)選

科吉托先生分辨人聲與天籟

那些世界的演說不知疲倦

我可以把這一切從頭重復(fù)一遍

拿著從鵝和荷馬那里繼承來的筆

拿著小型長矛

直面各種自然力

我可以把這一切從頭重復(fù)一遍

手臂將敗給高山

嗓子勝不過山泉

我喊不過沙粒

無法用比喻的唾液

把眼睛與星辰

與石頭旁邊的耳朵相連

我無法從種子的沉默中

帶走寂靜

而我收集了那么多詞語排成一線

一條比所有掌紋更長的線

一條比命運(yùn)更長的線

一條通向天外

不斷綻放的線

如終極之線的勇氣般筆直

但這也不過是地平線的一小段

花的驚雷、草的演講、云的演說,都還在持續(xù)上演

樹木合唱團(tuán)低聲吟唱,巖石平靜地燃起火焰

大海熄滅落日,白天吞噬黑暗,而當(dāng)風(fēng)聲漸息

新的光芒冉冉升起

而晨霧正舉起島嶼的盾牌

科吉托先生與想象



科吉托先生從不相信

想象力的伎倆

阿爾卑斯山頂?shù)匿撉?

為他演奏的音樂會荒腔走板

他從不欣賞迷宮

斯芬克司讓他索然無味

他住的房子沒有地下室

沒有鏡子和辯證法

糾纏不清的繪畫密林

不是他的祖國

他很少憑借比喻的翅膀

飛上天空

然后像伊卡洛斯那樣墜落

回到“偉大母親”的懷抱

他尊崇同義反復(fù)

翻譯是

用概念解釋概念

即飛鳥是飛鳥

奴役是奴役

刀子是刀子

死去是死去

他熱愛

平坦的地平線

直線

大地的引力



科吉托先生將被歸為

少數(shù)派一類

他會坦然接受

未來文字研究者的判決

他把想象力用到

全然不同的目的

他要把它

變成同情的工具

他渴望徹底理解

——帕斯卡的靜夜之思

——鉆石的本性

——先知們的感傷

——阿喀琉斯的憤怒

——屠夫們的瘋狂

——瑪麗·斯圖亞特的夢

——尼安德特人的恐懼

——*后的阿茲特克人的絕望

——尼采漫長的死亡

——拉斯科畫家的歡暢

——橡樹的生長與凋零

——羅馬的崛起與衰亡

因此讓死者復(fù)生

堅(jiān)守約定

科吉托先生的想象

做著鐘擺運(yùn)動

運(yùn)轉(zhuǎn)精確無誤

從痛苦到痛苦

那里沒有位置

留給詩歌的焰火

他想對不確定的明確

保持忠誠

……

藍(lán)色東歐赫貝特詩集(全2冊) 作者簡介

茲比格涅夫·赫貝特 Zbigniew Herbert 一九二四年十月二十九日出生于利沃夫,一九九八年七月二十八日在華沙去世。波蘭當(dāng)代著名詩人、散文家、劇作家。赫貝特的創(chuàng)作題材廣泛,既涉及歐洲古典文明的內(nèi)容,也涉及對“二戰(zhàn)”災(zāi)難的反思,更有對“二戰(zhàn)”后波蘭社會的批判與反抗。其創(chuàng)作的“科吉托先生”系列詩歌社會反響巨大。赫貝特本人曾獲得波蘭白鷹勛章以及二十余個(gè)文學(xué)獎項(xiàng),他的作品被翻譯成世界近四十種語言出版。從二十世紀(jì)六十年代末開始,赫貝特曾是諾貝爾文學(xué)獎的重要候選人之一。

譯者:趙剛,教授、博士生導(dǎo)師,北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院院長、波蘭研究中心主任。主要研究領(lǐng)域?yàn)椴ㄌm語教學(xué)以及波蘭文學(xué)、歷史、文化等。主要著作有:《波蘭文學(xué)中的自然與自然觀》、《二十世紀(jì)中東歐文學(xué)史》(波蘭部分);譯著有《通向太陽的跑道》、《索拉里斯星》、《肖邦故鄉(xiāng)——波蘭》、《微光》(合譯)、《海上迷宮》、《巴卡卡伊大街》(合譯)、《面向大河》等;編有《祀與戎——?dú)W洲反法西斯詩歌選集》。目前擔(dān)任《歐洲語言文化研究》主編、《中東歐國家發(fā)展報(bào)告》主編。二〇一〇年榮獲波蘭文化與民族遺產(chǎn)部頒發(fā)的波蘭文化功勛獎?wù),二〇一八年獲波蘭藝術(shù)之光文化功勛獎?wù)隆?/p>

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服