-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
外國文學名著叢書:坎特伯雷故事(精裝) 版權信息
- ISBN:9787020150618
- 條形碼:9787020150618 ; 978-7-02-015061-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
外國文學名著叢書:坎特伯雷故事(精裝) 本書特色
人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學權威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。 人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的*研究機構。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國*套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的*水平。 歷經半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。 “外國文學名著叢書”的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為“網格本”!熬W格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*的外國文學叢書之一。 在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網羅精品,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。 值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意! 編委會名單 (以姓氏筆畫為序)人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學權威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。 人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的*研究機構。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國*套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的*水平。 歷經半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。 “外國文學名著叢書”的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為“網格本”!熬W格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*的外國文學叢書之一。 在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網羅精品,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。 值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意! 編委會名單 (以姓氏筆畫為序) 1958—1966 卞之琳 戈寶權 葉水夫 包文棣 馮至 田德望 朱光潛 孫家晉 孫繩武陳占元 楊季康 楊周翰 楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林 聞家駟 錢學熙 錢鍾書 樓適夷 蒯斯曛 蔡儀 1978—2001 卞之琳 巴金 戈寶權 葉水夫 包文棣 盧永福 馮至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱虹 孫家晉 孫繩武 陳占元 張羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰 楊憲益 李健吾 陳燊 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林 姚見 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新 錢鍾書 綠原 蔣路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛 蔡儀 2019— 王煥生 劉文飛 任吉生 劉建 許金龍 李永平 陳眾議 肖麗媛 吳岳添 陸建德 趙白生 高興 秦順新 聶震寧 臧永清
外國文學名著叢書:坎特伯雷故事(精裝) 內容簡介
杰弗雷·喬叟(1343-1400),英國文學之父,中世紀*偉大的英國詩人之一,同時還是哲學家、煉金術士和天文學家,做過官員、侍臣和外交家。喬叟在促進和中世紀英語白話的正統(tǒng)方面起著舉足輕重的作用。《坎特伯雷故事集》是一部詩體短篇小說集,講述了一群香客在去坎特伯雷城朝圣的路上,為解悶而各人所說的奇異故事。這群人來自社會各階層,有教士、武士、修女、大學生、工匠等等,他們的故事廣泛地反映了當時的社會風貌。作品以幽默和諷刺為基調,刻畫了不同階層的人物,諷刺封建社會的丑惡,揭露社會的腐朽,反對禁欲主義,宣揚世俗享樂。
外國文學名著叢書:坎特伯雷故事(精裝) 目錄
目 次
出版說明
編委會名單
目次
譯本序
總引
武士的故事
磨坊主的故事
管家的故事
廚師的故事
律師的故事
巴斯婦的故事
游乞僧的故事
法庭差役的故事
學者的故事
商人的故事
侍從的故事
自由農的故事
醫(yī)生的故事
赦罪僧的故事
船手的故事
女修道士的故事
托巴斯先生的故事
梅利比的故事
僧士的故事
女尼的教士的故事
第二個女尼的故事
寺僧的鄉(xiāng)士的故事
伙食經理的故事
牧師的故事
“外國文學名著叢書”**輯書目
外國文學名著叢書:坎特伯雷故事(精裝) 節(jié)選
總引
坎特伯雷故事由此開始
當四月的甘霖滲透了三月枯竭的根須,沐濯了絲絲莖絡,觸動了生機,使枝頭涌現(xiàn)出花蕾;當和風和風,原文是Zephirus,照原義應譯為“西風”,但在我國若說春天而吹西風,會引起讀者的錯覺。這里按照其另一義“和風”譯出。吹香,使得山林莽原遍吐著嫩條新芽,青春的太陽已轉過半邊白羊宮座,在黃道帶的十二宮中,白羊宮是**個。每年三月二十一日前后太陽到這一宮,那時的節(jié)氣是春分。太陽已走過半個白羊宮相當于喬叟時代日歷上的四月十一日之后。小鳥唱起曲調,通宵睜開睡眼,是自然撥弄著它們的心弦:這時,人們渴想著朝拜四方名壇,游僧們也立愿跋涉異鄉(xiāng)。尤其在英格蘭地方,他們從每一州的角落,向著坎特伯雷出發(fā),去朝謝他們的救病恩主、福澤無邊的殉難圣徒。這位殉難圣徒是指坎特伯雷主教托馬斯·阿·柏刻特,他在一一七年十二月二十九日被刺而死,當時群情激憤,所以在一一七三年他就被尊為圣徒,從此他的圣堂開放,讓信徒們去朝拜,不久成為民間許多傳說的發(fā)源地。
在這時節(jié),有一天,我正停憩在倫敦南岸薩得克的泰巴客店,虔心誠意,準備去坎特伯雷朝圣,到了晚上,客店中來了二十九位形形色色的朝圣客,湊巧結成了旅伴,他們都不約而同,要赴坎特伯雷的盛會;當時客店的屋舍馬廄很寬敞,我們舒舒服服地安頓下來。簡單說來,到了夕陽西沉的時分,我已同每人相識交談,約定了一齊早起出發(fā)。可是,在我開講這故事之前,我想暫抽一部分時間,先談一下每人的個別情況,由我的角度看去,他們是何種人物,屬于哪一個社會階層,穿著怎樣,F(xiàn)在我將先講一個武士。
有一位武士,是一個高貴的人物,自從他乘騎出行以來,始終酷愛武士精神,以忠實為上,推崇正義,通曉禮儀。為他的主子作戰(zhàn),他十分英勇,參加過許多次戰(zhàn)役,行跡比誰都遼遠,不論是在基督教國家境內或在異教區(qū)域,到處受人尊敬。亞歷山大城被攻破占領之時,他就在場;在普魯士許多次他坐過首席,位居他國武士之上;他曾在立陶宛和俄羅斯參加戰(zhàn)事,與他同等級的基督徒都比不上他所參與的次數之多;在格拉那達圍攻阿給西勒的時候,他也在那里,在柏爾馬利亞他曾縱橫馳騁;攻下列亞斯和阿達里亞時他也在場,在地中海岸許多次登陸的大軍中也有他一個。他一生參加過十五次大戰(zhàn),在特利姆森競技場上他曾為了維護基督的信仰而戰(zhàn)過三次,且三次都戰(zhàn)死了敵人;許久以前,他還在土耳其隨從過帕拉希亞的君王征伐另一支異教軍;沒有一次他不爭得盛名。他既勇敢,又極明達,而他的外表卻像一位姑娘那樣溫和。他一生從未對人說過一句惡言,他確實是一個真正完善溫良的武士。講到他的裝備,他的馬是俊美的,但他身上的衣著卻不華麗。一件斜紋布衣全部都給他的甲胄擦臟了,原來他剛剛出征歸來,隨即參加了朝圣的行列。在本書二十九位朝圣客中,武士是當時社會上地位*高的人物,武士的品格和生平事跡都值得喬叟同時代人的敬仰。雖然武士風尚和制度已因火藥的發(fā)明及商業(yè)的發(fā)展受到致命的打擊,但在民間仍然認為是一種崇高的事物。
他的兒子和他同路,是一個年輕的侍從,一個情場中人,也是一個活潑的青年戰(zhàn)士。他滿頭的鬈發(fā),似乎是壓榨機里的出品。他的年齡可能是二十歲,身材不高不矮,十分靈活而富有膂力。他曾參加過法蘭德斯,亞多亞,和畢伽迪各戰(zhàn)役,為時雖短,卻已頗有成就,因他很想博得意中人的芳心。他的衣服上繡著許多紅白花飾,好像一片開滿鮮花的園地。一天到晚他唱著歌,或吹著笛兒;他像五月的天氣一樣新鮮。他所穿的短袍,張著兩只袖子,又長又寬大。他很善于乘騎,能作歌曲,能比武、跳舞、繪畫和寫作。他熱情地求愛,夜晚同夜鶯一樣不睡。懂禮貌,謙卑,好助人,上餐桌時他在父親面前代切著盤中的肉。
武士還帶著一個鄉(xiāng)士;鄉(xiāng)士并非侍從手下的仆役,而是和侍從一樣同為武士的伴從。這里所謂鄉(xiāng)士(Yeomen)是一個中等階層的鄉(xiāng)民;大都是農民,有時也是武士或寺僧的仆從。這是一個廣泛的名稱,隨著歷史的演變這個名稱的含義也有所改變。在這旅途中他沒有更多的仆從。鄉(xiāng)士所穿的外衣和兜帽是綠色的,手中一張大弓,皮帶下一束明亮尖利的箭,上插孔雀羽毛。他懂得怎樣照料所帶的武器,正如一個好鄉(xiāng)士;他箭上的毛從不下垂,射出時不會傾側。他頭發(fā)剪短,臉色棕褐。他善于林中行獵。他臂上戴著華美的皮制射鞲,身旁一邊掛著劍和盾;另一邊一把漂亮的短刀,裝備得宜,且利如矛尖;胸前一塊閃亮的圣克立斯多弗銀像,圣徒小像是一種護身符;圣克立斯多弗是林獵者的護神,他的像直到現(xiàn)代還有一些地方用作避難免災的符咒。綠肩帶上掛著號角。他是一個道地的林獵者。
還有一位女尼,是女修道院長,她的微笑天真而靦腆;她*兇的誓咒不過是說一聲“圣洛哀為證”就罷了。她的名字叫作玫瑰女士。禮拜時她唱得*好,從鼻中哼出音調來,十分悅耳,她講得一口文雅的法語,不過是斯特拉福修道院里的法語,巴黎的法語她并不會講。她學了一套道地的餐桌禮節(jié),不容許小塊食物由唇邊漏下,她手捏食物蘸汁的時候,不讓指頭浸入湯汁;然后她又把食物輕送口中,不讓碎屑落在胸前。她*愛講禮貌。她的上唇擦得干凈,不使杯邊留下任何薄層的油漬;她進食時一舉一動都極細膩。的確,她是一個饒有志趣,溫雅,舉止柔和的人物。她竭力學著宮闈禮節(jié),行為莊重,令人起敬。講到她的心腸,溫柔嬌嫩,只消見到一只小鼠夾上了捕機,流著血或是死去,她就禁不住要哭起來。她養(yǎng)育著幾只小狗,喂的是燴肉,牛乳和*佳美的面包。如果死了一只,或有人用棍子打了一下,她就要傷心流淚。她富于情感,一副柔腸。她的頭巾上迭起整潔的折痕。細勻的鼻兒,玻璃似的灰色眼珠,紅軟的小口。
……
外國文學名著叢書:坎特伯雷故事(精裝) 作者簡介
杰弗雷·喬叟(1343-1400年10月25日),公認為中世紀*偉大的英國詩人,也是首位葬在維斯特敏斯特教堂詩人之角(Poet of Westminster Abbey)的詩人。他的眾多作品中比較著名的有公爵之書(The Book of the Duchess)聲譽之屋(House of Fame)賢婦傳奇(Lengend of Good Wife)托愛樂斯與克萊西達(Troilus and Criseyde ),*為著名的要數坎伯雷故事集(The Canterbury Tales)。喬叟在促進和中世紀英語白話的正統(tǒng)方面起著舉足輕重的作用,當時的文學語言主要是法語和拉丁語。喬叟率先采用倫敦方言寫作,并創(chuàng)作“英雄雙行體”,對英國民族語言和文學的發(fā)展影響極大,故被譽為“英國詩歌之父”。
方重(1902-1991),字蘆浪,江蘇常州武進人。曾任中國翻譯工作者協(xié)會名譽理事﹑上海市政協(xié)委員,上海作家協(xié)會理事﹑全國外國文學學會理事﹑上海外文學會會長等職,在上海外國語大學任語言文學研究所所長、系主任等。曾赴劍橋大學的三一學院任客座教授,并到倫敦大學、愛丁堡大學及比利時的布魯塞爾大學講學、考察。方重先生翻譯了西方中古時期的喬叟的全部作品,還翻譯了莎士比亞的巨作《理查三世》,中譯英則有晉代大詩人陶淵明的全部詩作。方重先生每有所譯,必先潛心研究原作者和原作,跡近原作者心靈境界,與原作者神交彌久,透徹把握原作的神髓后,方才譯出。因此,凡其所譯,必臻至化境。細細咀嚼、品味譯作,就能體會到譯作中所潛含的意境。
- >
我與地壇
- >
莉莉和章魚
- >
朝聞道
- >
月亮與六便士
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
巴金-再思錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
月亮虎