-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
源語語速與英漢同聲傳譯質(zhì)量關(guān)系的實證研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787565839689
- 條形碼:9787565839689 ; 978-7-5658-3968-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
源語語速與英漢同聲傳譯質(zhì)量關(guān)系的實證研究 本書特色
英語到漢語的同聲傳譯過程中,在其他條件不變的情況下,隨著源語語速的加快,譯語的質(zhì)量會發(fā)生變化,表現(xiàn)為譯語的準(zhǔn)確性會下降,而流暢性不僅不會受到破壞,反而可能會上升。本研究的結(jié)果就傳譯的忠實性而言,印證了吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷理論”和“走鋼絲假說”,對口譯教學(xué)和同傳實踐有重要啟示意義。一方面需要加強(qiáng)譯員對源語高語速的適應(yīng)性訓(xùn)練,另外一方面也要求會議發(fā)言人要采取合理語速。
源語語速與英漢同聲傳譯質(zhì)量關(guān)系的實證研究 內(nèi)容簡介
英語到漢語的同聲傳譯過程中, 在其他條件不變的情況下, 隨著源語語速的加快, 譯語的質(zhì)量會發(fā)生變化, 表現(xiàn)為譯語的準(zhǔn)確性會下降, 而流暢性不僅不會受到破壞, 反而可能會上升。本研究的結(jié)果就傳譯的忠實性而言, 印證了吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷理論”和“走鋼絲假說”, 對口譯教學(xué)和同傳實踐有重要啟示意義。一方面需要加強(qiáng)譯員對源語高語速的適應(yīng)性訓(xùn)練, 另一方面也要求會議發(fā)言人要采取合理語速。
源語語速與英漢同聲傳譯質(zhì)量關(guān)系的實證研究 目錄
源語語速與英漢同聲傳譯質(zhì)量關(guān)系的實證研究 作者簡介
張發(fā)勇,博士、副教授,南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任。1996年本科畢業(yè)于揚州大學(xué)師范學(xué)院外語系,2003年碩士研究生畢業(yè)于廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(翻譯)方向,2016年獲上海外國語大學(xué)博士學(xué)位。主要研究方向為口譯與認(rèn)知研究、筆譯教學(xué)研究,發(fā)表學(xué)術(shù)研究論文十余篇。曾獲江蘇省高等教育教學(xué)成果二等獎一次(排名第四),獲校級教學(xué)成果一等獎三次。指導(dǎo)學(xué)生獲得全國大學(xué)生英語競賽特等獎一次,指導(dǎo)學(xué)生完成國家級大學(xué)生實踐創(chuàng)新訓(xùn)練計劃項目一次。
- >
二體千字文
- >
我從未如此眷戀人間
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
史學(xué)評論
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
回憶愛瑪儂