翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究
有劃線(xiàn)標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類(lèi)的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國(guó)文化5000年
翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787547614990
- 條形碼:9787547614990 ; 978-7-5476-1499-0
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究 本書(shū)特色
本書(shū)以翻譯美學(xué)理論為視角,融合翻譯美學(xué)、描述翻譯學(xué)和操控理論等多個(gè)理論,對(duì)民國(guó)散文的英譯風(fēng)格進(jìn)行分析。作者自行創(chuàng)建了民國(guó)散文張培基譯本、徐英才譯本和卜立德譯本的語(yǔ)料庫(kù),以及英美現(xiàn)代散文語(yǔ)料庫(kù)。首先,通過(guò)不同英譯本的比較分析,從形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)等層面深入研究民國(guó)散文的英譯風(fēng)格。其次,從詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇等層面比較張譯本、徐譯本和卜譯本,通過(guò)定量分析描寫(xiě)不同譯者的翻譯風(fēng)格。此外,將三個(gè)英譯本與原創(chuàng)散文的風(fēng)格進(jìn)行比較,分析英譯散文與原創(chuàng)散文在風(fēng)格上的異同。在此基礎(chǔ)上,本書(shū)從操控理論的角度揭示外部因素及內(nèi)部因素對(duì)民國(guó)散文譯者風(fēng)格產(chǎn)生的作用。*后,對(duì)民國(guó)散文英譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行思考,分析民國(guó)散文譯者風(fēng)格的個(gè)性化特征,探索散文譯者風(fēng)格研究的有效模式。
翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)以翻譯美學(xué)理論為視角,融合翻譯美學(xué)、描述翻譯學(xué)和操控理論等多個(gè)理論,對(duì)民國(guó)散文的英譯風(fēng)格進(jìn)行分析。本書(shū)自行創(chuàng)建了民國(guó)散文張培基譯本、徐英才譯本和卜立德譯本的語(yǔ)料庫(kù),以及英美現(xiàn)代散文語(yǔ)料庫(kù)。
翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究 目錄
翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究 作者簡(jiǎn)介
宋頡 上海開(kāi)放大學(xué)人文學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士。近年來(lái),主要從事翻譯學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)等領(lǐng)域的研究。在《中國(guó)科技翻譯》《開(kāi)放教育研究》等核心期刊和CSSCI期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇,主持“開(kāi)放遠(yuǎn)程教育模式下英語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)思維的負(fù)遷移及應(yīng)對(duì)策略研究”等課題多項(xiàng)。2015年,出版譯著《迪士尼大電影雙語(yǔ)閱讀·海底總動(dòng)員》,并參與翻譯《世界遠(yuǎn)程教育經(jīng)典文叢》、國(guó)家出版基金項(xiàng)目電視片《說(shuō)戲》等。曾參與編寫(xiě)《新遠(yuǎn)程英語(yǔ)教程》等教材。2004年,獲上海市“育才獎(jiǎng)”。
- >
山海經(jīng)
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
巴金-再思錄
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
我與地壇
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
朝聞道