書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究

翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究

作者:宋頡著
出版社:上海遠(yuǎn)東出版社出版時(shí)間:2018-04-01
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 213
中 圖 價(jià):¥26.5(3.4折) 定價(jià)  ¥78.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿(mǎn)39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書(shū)主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無(wú)塑封),個(gè)別圖書(shū)品相8-9成新、切口
有劃線(xiàn)標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
本類(lèi)五星書(shū)更多>
買(mǎi)過(guò)本商品的人還買(mǎi)了

翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究 版權(quán)信息

翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究 本書(shū)特色

本書(shū)以翻譯美學(xué)理論為視角,融合翻譯美學(xué)、描述翻譯學(xué)和操控理論等多個(gè)理論,對(duì)民國(guó)散文的英譯風(fēng)格進(jìn)行分析。作者自行創(chuàng)建了民國(guó)散文張培基譯本、徐英才譯本和卜立德譯本的語(yǔ)料庫(kù),以及英美現(xiàn)代散文語(yǔ)料庫(kù)。首先,通過(guò)不同英譯本的比較分析,從形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)等層面深入研究民國(guó)散文的英譯風(fēng)格。其次,從詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇等層面比較張譯本、徐譯本和卜譯本,通過(guò)定量分析描寫(xiě)不同譯者的翻譯風(fēng)格。此外,將三個(gè)英譯本與原創(chuàng)散文的風(fēng)格進(jìn)行比較,分析英譯散文與原創(chuàng)散文在風(fēng)格上的異同。在此基礎(chǔ)上,本書(shū)從操控理論的角度揭示外部因素及內(nèi)部因素對(duì)民國(guó)散文譯者風(fēng)格產(chǎn)生的作用。*后,對(duì)民國(guó)散文英譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行思考,分析民國(guó)散文譯者風(fēng)格的個(gè)性化特征,探索散文譯者風(fēng)格研究的有效模式。

翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書(shū)以翻譯美學(xué)理論為視角,融合翻譯美學(xué)、描述翻譯學(xué)和操控理論等多個(gè)理論,對(duì)民國(guó)散文的英譯風(fēng)格進(jìn)行分析。本書(shū)自行創(chuàng)建了民國(guó)散文張培基譯本、徐英才譯本和卜立德譯本的語(yǔ)料庫(kù),以及英美現(xiàn)代散文語(yǔ)料庫(kù)。

翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究 目錄

序 第1章 緒論 1.1 選題緣起 1.2 研究目的、難點(diǎn)與意義 1.3 研究?jī)?nèi)容與框架 1.3.1 研究?jī)?nèi)容 1.3.2 研究框架 1.4 理論依據(jù)與研究方法 1.4.1 理論依據(jù) 1.4.2 研究方法 1.5 創(chuàng)新之處 1.6 本章小結(jié) 第2章 文獻(xiàn)綜述 2.1中國(guó)散文英譯研究 2.1.1 中國(guó)散文英譯研究的現(xiàn)狀 2.1.2中國(guó)散文英譯研究的思考 2.2翻譯美學(xué)研究 2.2.1中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)淵源 2.2.2 翻譯美學(xué)理論的發(fā)展與研究現(xiàn)狀 2.2.3翻譯美學(xué)理論的思考 2.3 譯者風(fēng)格研究 2.3.1 傳統(tǒng)譯者風(fēng)格研究 2.3.2 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究 2.3.3 譯者風(fēng)格研究的思考 2.4文化學(xué)派理論研究 2.4.1文化學(xué)派理論 2.4.2文化學(xué)派理論的研究現(xiàn)狀 2.4.3 文化學(xué)派理論的思考 2.5 本章小結(jié) 第3章 民國(guó)散文英譯風(fēng)格的定性研究 3.1 民國(guó)散文概述 3.1.1 散文概述 3.1.2 民國(guó)散文的繁榮 3.2 非形式系統(tǒng)的翻譯審美 3.2.1 情志 3.2.2 意象 3.2.3 意境 3.3形式系統(tǒng)的翻譯審美 3.3.1 語(yǔ)音層 3.3.2 詞語(yǔ)層 3.3.3 句段層 3.4 本章小結(jié) 第4章 民國(guó)散文英譯風(fēng)格的定量研究 4.1 定量研究方法 4.1.1 研究目標(biāo) 4.1.2 語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)工具 4.1.3 研究方法 4.2 民國(guó)散文文體特征的定量研究 4.2.1 高頻字 4.2.2 主題字 4.2.3 民國(guó)散文的文體特征 4.3 張培基與徐英才英譯風(fēng)格比較分析 4.3.1 詞匯層面 4.3.2 句子層面 4.3.3 篇章層面 4.4 張培基與卜立德英譯風(fēng)格比較分析 4.4.1 詞匯層面 4.4.2 句子層面 4.4.3 篇章層面 4.5 本章小結(jié) 第5章 英美現(xiàn)代散文對(duì)比下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究 5.1 英美現(xiàn)代散文的文體風(fēng)格 5.1.1英美散文概要 5.1.2 英美現(xiàn)代散文風(fēng)格的定量研究 5.1.3 英美現(xiàn)代散文的文體特征 5.2 張培基譯本與英美現(xiàn)代散文風(fēng)格的比較研究 5.2.1 詞匯層面 5.2.2 句子層面 5.2.3 篇章層面 5.3 卜立德譯本與英美現(xiàn)代散文風(fēng)格的比較研究 5.3.1 詞匯層面 5.3.2 句子層面 5.3.3 篇章層面 5.4 本章小結(jié) 第6章 民國(guó)散文譯者風(fēng)格形成之分析 6.1 外部因素 6.1.1 意識(shí)形態(tài) 6.1.2 贊助人 6.1.3 主流詩(shī)學(xué) 6.2 內(nèi)部因素 6.2.1 翻譯原則 6.2.2譯者素養(yǎng) 6.2.3 翻譯目的 6.3民國(guó)散文譯者風(fēng)格形成因素分析 6.4 本章小結(jié) 第7章 結(jié)論 7.1 研究結(jié)論 7.1.1民國(guó)散文英譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 7.1.2民國(guó)散文譯者風(fēng)格的個(gè)性化特征 7.1.3散文譯者風(fēng)格的研究模式 7.1.4譯者風(fēng)格研究的思考 7.2 研究?jī)r(jià)值、局限與未來(lái)研究方向 7.2.1研究?jī)r(jià)值 7.2.2研究局限與不足 7.2.3 未來(lái)研究方向 7.3 本章小結(jié) 參考文獻(xiàn) 圖表索引 附錄
展開(kāi)全部

翻譯美學(xué)視角下的民國(guó)散文英譯風(fēng)格研究 作者簡(jiǎn)介

宋頡 上海開(kāi)放大學(xué)人文學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士。近年來(lái),主要從事翻譯學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)等領(lǐng)域的研究。在《中國(guó)科技翻譯》《開(kāi)放教育研究》等核心期刊和CSSCI期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇,主持“開(kāi)放遠(yuǎn)程教育模式下英語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)思維的負(fù)遷移及應(yīng)對(duì)策略研究”等課題多項(xiàng)。2015年,出版譯著《迪士尼大電影雙語(yǔ)閱讀·海底總動(dòng)員》,并參與翻譯《世界遠(yuǎn)程教育經(jīng)典文叢》、國(guó)家出版基金項(xiàng)目電視片《說(shuō)戲》等。曾參與編寫(xiě)《新遠(yuǎn)程英語(yǔ)教程》等教材。2004年,獲上海市“育才獎(jiǎng)”。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類(lèi)暢銷(xiāo)
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線(xiàn)客服