書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網年度報告
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >>
FIDIC合同條件準確應用指南——2017年第2版重要條款翻譯辨析

FIDIC合同條件準確應用指南——2017年第2版重要條款翻譯辨析

作者:盧有杰
出版社:中國建筑工業(yè)出版社出版時間:2019-11-01
開本: 16開 頁數(shù): 85頁
本類榜單:建筑銷量榜
中 圖 價:¥30.8(7.9折) 定價  ¥39.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

FIDIC合同條件準確應用指南——2017年第2版重要條款翻譯辨析 版權信息

  • ISBN:9787112242481
  • 條形碼:9787112242481 ; 978-7-112-24248-1
  • 裝幀:平膜
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

FIDIC合同條件準確應用指南——2017年第2版重要條款翻譯辨析 本書特色

從1992年開始,筆者在閱讀上述各版本及漢譯本時,感覺以上各漢譯本中有些地方值得商榷,分別于1996年[2]與2011年[3]寫過兩篇文章,探討當時已有漢譯本中的若干問題。 后來發(fā)現(xiàn),直到今天,有些不恰當?shù)淖g法仍然在講話、文章、討論等場合經常出現(xiàn)和使用。 這些問題主要表現(xiàn)在多義詞擇義不當、沿襲多年但不合道理的詞語仍在使用、含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞匯等。 多義詞擇義不當,例如provide、cover; 沿襲多年但不合道理的詞語,如claim。 含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞匯,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用詞十分謹慎。很多都經過有豐富經驗的律師的審核、推敲和潤色。我們在將其譯成漢文時,沒有理由不慎而又慎,不可屈服于社會上含義模糊的流行詞語和用法。 鑒于此,筆者極力主張,在以后的譯文中摒棄那些沿襲已久,但不合理的詞語,例如,索賠等。不應當以由來已久,已成習慣為借口,繼續(xù)以訛傳訛,貽笑后人。希望以后的譯文得到較大改進。

FIDIC合同條件準確應用指南——2017年第2版重要條款翻譯辨析 內容簡介

從1992年開始,筆者在閱讀上述各版本及漢譯本時,感覺以上各漢譯本中有些地方值得商榷,分別于1996年[2]與2011年[3]寫過兩篇文章,探討當時已有漢譯本中的若干問題。 后來發(fā)現(xiàn),直到今天,有些不恰當?shù)淖g法仍然在講話、文章、討論等場合經常出現(xiàn)和使用。 這些問題主要表現(xiàn)在多義詞擇義不當、沿襲多年但不合道理的詞語仍在使用、含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞匯等。 多義詞擇義不當,例如provide、cover; 沿襲多年但不合道理的詞語,如claim。 含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞匯,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用詞十分謹慎。很多都經過有豐富經驗的律師的審核、推敲和潤色。我們在將其譯成漢文時,沒有理由不慎而又慎,不可屈服于社會上含義模糊的流行詞語和用法。 鑒于此,筆者極力主張,在以后的譯文中摒棄那些沿襲已久,但不合理的詞語,例如,索賠等。不應當以由來已久,已成習慣為借口,繼續(xù)以訛傳訛,貽笑后人。希望以后的譯文得到較大改進。

FIDIC合同條件準確應用指南——2017年第2版重要條款翻譯辨析 目錄

一 引言 二 銀皮書2017年第2版的漢譯 三 結束語 參考文獻
展開全部
商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服