-
>
中國古代建筑概說
-
>
如何理解建筑
-
>
磧口古鎮(zhèn)
-
>
閩西客家古村落-培田
-
>
廣州炭步鎮(zhèn)四村
-
>
郭峪村
-
>
圖解日本老宅
FIDIC合同條件準確應用指南——2017年第2版重要條款翻譯辨析 版權信息
- ISBN:9787112242481
- 條形碼:9787112242481 ; 978-7-112-24248-1
- 裝幀:平膜
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
FIDIC合同條件準確應用指南——2017年第2版重要條款翻譯辨析 本書特色
從1992年開始,筆者在閱讀上述各版本及漢譯本時,感覺以上各漢譯本中有些地方值得商榷,分別于1996年[2]與2011年[3]寫過兩篇文章,探討當時已有漢譯本中的若干問題。 后來發(fā)現(xiàn),直到今天,有些不恰當?shù)淖g法仍然在講話、文章、討論等場合經常出現(xiàn)和使用。 這些問題主要表現(xiàn)在多義詞擇義不當、沿襲多年但不合道理的詞語仍在使用、含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞匯等。 多義詞擇義不當,例如provide、cover; 沿襲多年但不合道理的詞語,如claim。 含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞匯,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用詞十分謹慎。很多都經過有豐富經驗的律師的審核、推敲和潤色。我們在將其譯成漢文時,沒有理由不慎而又慎,不可屈服于社會上含義模糊的流行詞語和用法。 鑒于此,筆者極力主張,在以后的譯文中摒棄那些沿襲已久,但不合理的詞語,例如,索賠等。不應當以由來已久,已成習慣為借口,繼續(xù)以訛傳訛,貽笑后人。希望以后的譯文得到較大改進。
FIDIC合同條件準確應用指南——2017年第2版重要條款翻譯辨析 內容簡介
從1992年開始,筆者在閱讀上述各版本及漢譯本時,感覺以上各漢譯本中有些地方值得商榷,分別于1996年[2]與2011年[3]寫過兩篇文章,探討當時已有漢譯本中的若干問題。 后來發(fā)現(xiàn),直到今天,有些不恰當?shù)淖g法仍然在講話、文章、討論等場合經常出現(xiàn)和使用。 這些問題主要表現(xiàn)在多義詞擇義不當、沿襲多年但不合道理的詞語仍在使用、含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞匯等。 多義詞擇義不當,例如provide、cover; 沿襲多年但不合道理的詞語,如claim。 含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞匯,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用詞十分謹慎。很多都經過有豐富經驗的律師的審核、推敲和潤色。我們在將其譯成漢文時,沒有理由不慎而又慎,不可屈服于社會上含義模糊的流行詞語和用法。 鑒于此,筆者極力主張,在以后的譯文中摒棄那些沿襲已久,但不合理的詞語,例如,索賠等。不應當以由來已久,已成習慣為借口,繼續(xù)以訛傳訛,貽笑后人。希望以后的譯文得到較大改進。
FIDIC合同條件準確應用指南——2017年第2版重要條款翻譯辨析 目錄
- >
經典常談
- >
回憶愛瑪儂
- >
隨園食單
- >
煙與鏡
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
有舍有得是人生
- >
我與地壇
- >
莉莉和章魚