書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究

文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究

出版社:中國紡織出版社出版時間:2020-02-01
開本: 16開 頁數(shù): 252
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價:¥20.8(3.2折) 定價  ¥65.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>

文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787518065851
  • 條形碼:9787518065851 ; 978-7-5180-6585-1
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 本書特色

林語堂先生曾說:“妙文妙句天生巧合,亦必由譯者之出自心裁!被仡櫬g史,譯者長期以來在民族文化的構(gòu)建中處于邊緣化的地位,譯文即使再優(yōu)秀也被認(rèn)為不過是原文的復(fù)制品,譯者總是徘徊在“忠實”與“創(chuàng)造”的兩端,譯文在原作的陰影中始終黯然失色。 文學(xué)翻譯是譯者再創(chuàng)作的過程,在這一過程中,無數(shù)學(xué)者不斷追求達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),然而,常常又矛盾于自我的創(chuàng)造性,翻譯時他們總是不自覺地或多或少地對原作加以改變,尤其是在文學(xué)典籍翻譯的過程中,絕對忠實于原文是很難辦到的,譯者不會亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學(xué)翻譯中得到了全面的發(fā)揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術(shù)品,“翻譯應(yīng)還它一件藝術(shù)品”。文學(xué)翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關(guān)注。本著作從文學(xué)翻譯談起,□□章闡述了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵、特點、意義、標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)翻譯批評;第2章探討了文學(xué)翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內(nèi)涵、譯者主體性問題的由來、文學(xué)翻譯中譯者身份的構(gòu)建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學(xué)翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動性和客觀受動性、文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇,及文學(xué)翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進(jìn)行探討,讀者通過這部分知識,可以更細(xì)致地了解到不同文學(xué)體裁中的譯者主體性問題。 《文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究》是由沈陽建筑大學(xué)楊莉老師、營口理工學(xué)院王玉紅老師和沈陽城市建設(shè)學(xué)院關(guān)嬌老師合著完成。編撰過程中作者參閱了大量相關(guān)的文獻(xiàn)資料,借鑒了一些專家與學(xué)者的研究成果,所引用的參考文獻(xiàn)列在書后,在此對文獻(xiàn)的作者表示衷心的感謝,若有遺漏,敬請諒解。本書作者雖然精心編寫,但由于水平有限,時間倉促,書中難免有不妥和疏漏之處,敬請各位讀者不吝指教!鹾,希望本書的出版能為文學(xué)翻譯的宏偉事業(yè)貢獻(xiàn)綿薄之力,為翻譯同仁的相關(guān)研究有所參考借鑒。

文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 內(nèi)容簡介

  文學(xué)翻譯是譯者再創(chuàng)作的過程,在這一過程中,無數(shù)學(xué)者不斷追求達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),然而,常常又矛盾于自我的創(chuàng)造性,翻譯時他們總是不自覺地或多或少地對原作加以改變,尤其是在文學(xué)典籍翻譯的過程中,絕對忠實于原文是很難辦到的,譯者不會亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學(xué)翻譯中得到了全面的發(fā)揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術(shù)品,“翻譯應(yīng)還它一件藝術(shù)品”。文學(xué)翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關(guān)注。本著作從文學(xué)翻譯談起,第1章闡述了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵、特點、意義、標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)翻譯批評;第2章探討了文學(xué)翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內(nèi)涵、譯者主體性問題的由來、文學(xué)翻譯中譯者身份的構(gòu)建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學(xué)翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動性和客觀受動性、文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇,及文學(xué)翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進(jìn)行探討,讀者通過這部分知識,可以更細(xì)致地了解到不同文學(xué)體裁中的譯者主體性問題。

文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 目錄

章 文學(xué)翻譯概述第二章 文學(xué)翻譯中的譯者主體性第三章 文學(xué)翻譯與譯者主體性第四章 文學(xué)典籍翻譯中的譯者主體性第五章 詩歌翻譯中的譯者主體性第六章 小說翻譯中的譯者主體性第七章 散文翻譯中的譯者主體性第八章 戲劇翻譯中的譯者主體性
展開全部

文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 作者簡介

楊莉(1980-),副教授,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯方向,主講MTI翻譯碩士及大學(xué)英語課程,主持省部級立項3項,參與省市校級項目十余項,出版專著兩部,主編教材五部,譯著七部,曾獲得沈陽市社會科學(xué)很好成果二等獎。2014.7-2015.9 教育部國家公派訪問學(xué)者。中國翻譯協(xié)會會員

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服