-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787518065851
- 條形碼:9787518065851 ; 978-7-5180-6585-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 本書特色
林語堂先生曾說:“妙文妙句天生巧合,亦必由譯者之出自心裁!被仡櫬g史,譯者長期以來在民族文化的構(gòu)建中處于邊緣化的地位,譯文即使再優(yōu)秀也被認(rèn)為不過是原文的復(fù)制品,譯者總是徘徊在“忠實”與“創(chuàng)造”的兩端,譯文在原作的陰影中始終黯然失色。 文學(xué)翻譯是譯者再創(chuàng)作的過程,在這一過程中,無數(shù)學(xué)者不斷追求達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),然而,常常又矛盾于自我的創(chuàng)造性,翻譯時他們總是不自覺地或多或少地對原作加以改變,尤其是在文學(xué)典籍翻譯的過程中,絕對忠實于原文是很難辦到的,譯者不會亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學(xué)翻譯中得到了全面的發(fā)揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術(shù)品,“翻譯應(yīng)還它一件藝術(shù)品”。文學(xué)翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關(guān)注。本著作從文學(xué)翻譯談起,□□章闡述了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵、特點、意義、標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)翻譯批評;第2章探討了文學(xué)翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內(nèi)涵、譯者主體性問題的由來、文學(xué)翻譯中譯者身份的構(gòu)建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學(xué)翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動性和客觀受動性、文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇,及文學(xué)翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進(jìn)行探討,讀者通過這部分知識,可以更細(xì)致地了解到不同文學(xué)體裁中的譯者主體性問題。 《文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究》是由沈陽建筑大學(xué)楊莉老師、營口理工學(xué)院王玉紅老師和沈陽城市建設(shè)學(xué)院關(guān)嬌老師合著完成。編撰過程中作者參閱了大量相關(guān)的文獻(xiàn)資料,借鑒了一些專家與學(xué)者的研究成果,所引用的參考文獻(xiàn)列在書后,在此對文獻(xiàn)的作者表示衷心的感謝,若有遺漏,敬請諒解。本書作者雖然精心編寫,但由于水平有限,時間倉促,書中難免有不妥和疏漏之處,敬請各位讀者不吝指教!鹾,希望本書的出版能為文學(xué)翻譯的宏偉事業(yè)貢獻(xiàn)綿薄之力,為翻譯同仁的相關(guān)研究有所參考借鑒。
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 內(nèi)容簡介
文學(xué)翻譯是譯者再創(chuàng)作的過程,在這一過程中,無數(shù)學(xué)者不斷追求達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),然而,常常又矛盾于自我的創(chuàng)造性,翻譯時他們總是不自覺地或多或少地對原作加以改變,尤其是在文學(xué)典籍翻譯的過程中,絕對忠實于原文是很難辦到的,譯者不會亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學(xué)翻譯中得到了全面的發(fā)揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術(shù)品,“翻譯應(yīng)還它一件藝術(shù)品”。文學(xué)翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關(guān)注。本著作從文學(xué)翻譯談起,第1章闡述了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵、特點、意義、標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)翻譯批評;第2章探討了文學(xué)翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內(nèi)涵、譯者主體性問題的由來、文學(xué)翻譯中譯者身份的構(gòu)建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學(xué)翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動性和客觀受動性、文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇,及文學(xué)翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進(jìn)行探討,讀者通過這部分知識,可以更細(xì)致地了解到不同文學(xué)體裁中的譯者主體性問題。
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 目錄
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 作者簡介
楊莉(1980-),副教授,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯方向,主講MTI翻譯碩士及大學(xué)英語課程,主持省部級立項3項,參與省市校級項目十余項,出版專著兩部,主編教材五部,譯著七部,曾獲得沈陽市社會科學(xué)很好成果二等獎。2014.7-2015.9 教育部國家公派訪問學(xué)者。中國翻譯協(xié)會會員
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
二體千字文
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
巴金-再思錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話