-
>
浮世三千景 浮世繪藝術(shù)精選集
-
>
中國美術(shù)8000年
-
>
西洋鏡--中國寺廟建筑與靈巖寺羅漢
-
>
和光同塵:徐家樹攝影集(普通版)
-
>
航拍廣州
-
>
(精)如何用手機拍一部電影(八品)
-
>
銀翼殺手2029
敘事與電影翻譯研究——以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語譯制片的翻譯為例 版權(quán)信息
- ISBN:9787569044980
- 條形碼:9787569044980 ; 978-7-5690-4498-0
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
敘事與電影翻譯研究——以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語譯制片的翻譯為例 內(nèi)容簡介
本書為學術(shù)專著。書稿以英語譯制片的翻譯為研究對象,以敘事為研究視角,觀察英語譯制片的翻譯,系統(tǒng)、全面地研究了根據(jù)狄更斯小說改編的電影《孤星血淚》、根據(jù)莎士比亞戲劇改編的電影《王子復仇記》和《社會中堅》三部英語譯制片的對白翻譯,較為客觀地觀察文字轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的特點,并從敘事的視角對這些出現(xiàn)的特點進行闡釋。本書從敘事的角度對譯制片進行研究,一方面為譯制片的研究提供了新的視角和思路;另一方面將非主流的英語譯制片作為研究對象,有助于全面認識當時譯制片翻譯的狀況和策略。書稿對多模態(tài)文本的翻譯進行分析,試圖保證結(jié)果的客觀性,并為多模態(tài)文本翻譯研究方法的豐富提供了借鑒。實踐意義方面,本書對譯制片的原文和譯文進行詳細的比對,在了解電影對白翻譯策略的同時,也為當前譯制片的翻譯和制作提供啟示。
敘事與電影翻譯研究——以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語譯制片的翻譯為例 目錄
**節(jié) 引言
一、譯制片的定義與類型
二、本書的研究內(nèi)容、方法及創(chuàng)新
第二節(jié) “狄更斯電影”的譯介
第三節(jié) 從《王子復仇記》到《三合一》
第四節(jié) 上譯廠經(jīng)典譯制片的接受情況
第二章 敘事理論及翻譯敘事
**節(jié) 敘事與敘事學
第二節(jié) 敘事、敘事學與翻譯研究
一、中國大陸的敘事與翻譯結(jié)合研究
二、中國臺灣地區(qū)的敘事與翻譯結(jié)合研究
三、外文文獻中的敘事與翻譯結(jié)合研究
第三節(jié) 敘事對影視翻譯的啟示
第三章 敘事視角下上譯廠經(jīng)典英語譯制片的翻譯
**節(jié) 幸福觀重構(gòu)的敘事:狄更斯小說改編電影《孤星血淚》的翻譯
第二節(jié) 雅俗碰撞中的敘事:《王子復仇記》的翻譯
一、譯文高雅化的實現(xiàn)
二、譯文通俗化的變通
第三節(jié) 譯者的倫理敘事:《社會中堅》的翻譯
一、電影片名的翻譯——對主題的捍衛(wèi)
二、稱謂語的翻譯——對主題的突顯
三、關(guān)鍵詞語的翻譯——對主題的強化
第四章 影視翻譯研究的理論維度與再詮釋
**節(jié) 影視翻譯研究的研究傳統(tǒng)、現(xiàn)狀與闡釋
一、國外影視翻譯研究傳統(tǒng)與現(xiàn)狀
二、國內(nèi)影視翻譯研究傳統(tǒng)與現(xiàn)狀
三、國內(nèi)外影視翻譯研究對比與闡釋
第二節(jié) 影視翻譯方式的類型與選擇
一、字幕
二、配音
三、全球視野下影視翻譯方式的選擇與對比分析
第三節(jié) 影視翻譯研究的基本問題與發(fā)展趨勢
一、影視語言的基本特征及翻譯問題
二、影視翻譯研究術(shù)語的演變、界定與選擇
三、國內(nèi)影視翻譯研究的趨勢與發(fā)展方向
結(jié)語
參考文獻
敘事與電影翻譯研究——以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語譯制片的翻譯為例 作者簡介
鐘毅,四川外國語大學教授,博士,碩士生導師。 研究方向:翻譯理論與實踐。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
朝聞道
- >
有舍有得是人生
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
月亮與六便士
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
上帝之肋:男人的真實旅程