書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
譯學術語研究:譯學中旅行的概念和術語的形成

譯學術語研究:譯學中旅行的概念和術語的形成

出版社:中國書籍出版社出版時間:2020-01-01
開本: 25cm 頁數(shù): 254頁
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥28.5(3.0折) 定價  ¥95.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

譯學術語研究:譯學中旅行的概念和術語的形成 版權信息

  • ISBN:9787506876933
  • 條形碼:9787506876933 ; 978-7-5068-7693-3
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

譯學術語研究:譯學中旅行的概念和術語的形成 內(nèi)容簡介

《譯學術語研究:譯學中旅行的概念和術語的形成>以中國當代譯學術語為研究對象,考察中國當代譯學術語的特點及其組成部分,全面展示中國當代譯學術語的現(xiàn)狀;探討中國當代譯學術語形成的動態(tài)過程,發(fā)現(xiàn)形成過程中所出現(xiàn)的各種問題。書中還涉及到譯學術語所蘊含的種種復雜的現(xiàn)象:語詞與概念之間的關系,概念在不同語言中的對應情況,概念在跨時空旅行時所遭遇的種種狀況,概念轉換方法等等。通過對這些問題和現(xiàn)象的分析和論證,特別強調(diào)“理解”的重要性,并提出了具體的術語理解方法和描寫方法。通過探討中國當代譯學術語的問題,可為其他學科術語的研究提供一個參照。

譯學術語研究:譯學中旅行的概念和術語的形成 目錄

**章引言/ 11研究的背景和意義及研究目的/ 12術語研究中的幾個核心概念/ 121范疇/ 122概念/ 123術語/ 13中國當代譯學術語的表現(xiàn)形態(tài)和組成部分/ 14當代譯學術語研究現(xiàn)狀/ 141綜述/ 142譯學術語研究/ 143現(xiàn)有研究的不足/ 15小結/ 第二章相關的理論與研究方法/ 21語言觀/ 211語義三角/ 212語言世界觀/ 213形式與質(zhì)料/ 214術語學家對語義三角所添加的額外一維/ 215名實關系/ 22術語學理論/ 221術語的特點/ 222概念理論/ 223術語研究方法/ 23哲學闡釋學與闡釋人類學/ 231闡釋學 / 232闡釋人類學/ 24本研究的研究方法/ 25小結/ 第三章 譯學中旅行的概念/ 31西方譯學術語的時空旅行與翻譯延異/ 311概念的跨文化旅行必經(jīng)之路——間距/ 312概念旅行目的地的接受條件/ 313翻譯延異/ 32概念轉換方法/ 321概念在不同語言中的對應情況/ 322概念轉換方法/ 33概念轉換問題探討/ 34小結/ 第四章 譯學術語的形成/ 41傳統(tǒng)譯學術語的嬗變與衍化/ 411概念內(nèi)涵的確定/ 412現(xiàn)代闡釋與現(xiàn)代轉化/ 42新創(chuàng)譯學術語的產(chǎn)生/ 43譯學術語問題探討/ 431誤讀問題/ 432借用問題/ 433自創(chuàng)術語系統(tǒng)的系統(tǒng)性問題/ 44術語的理解方法和理解過程/ 441術語的理解方法/ 442相互理解的過程/ 45小結/ 第五章譯學術語理解的基礎:深描/ 51確定性與不確定性之間的關系/ 52深描的理論基礎:確定性/ 521闡釋學視角的確定性/ 522歷時視角的確定性/ 523確定性的語言文化基礎:語境與連貫/ 524不確定性中的確定性對譯學研究的啟示/ 53深描的方法/ 531淺描和深描的區(qū)別/ 532譯學術語的歷史化描寫/ 533譯學術語的語境化描寫/ 534譯學術語的細節(jié)化描寫/ 535深描方法的不足/ 54對術語翻譯的啟示/ 541深度翻譯的適用性/ 542深度翻譯中的操控要素/ 543深度翻譯方法的不足/ 55對譯學術語辭典編撰的啟示/ 56小結/ 第六章個案分析/ 61對“translationese”的深度描寫/ 611對“translationese”的歷史化描寫/ 612對“translationese”的語境化描寫/ 613對“translationese”的細節(jié)化描寫/ 614“translationese”的翻譯策略與方法/ 615“translationese”后面的問題和現(xiàn)象/ 62對“雅”的深度描寫/ 621對“雅”的歷史化描寫/ 622對“雅”的語境化描寫 / 623對“雅”的細節(jié)化描寫/ 624“雅”的翻譯策略與問題/ 625“雅“后面的問題和現(xiàn)象/ 63小結/ 結語/ 參考文獻/ 后記/
展開全部

譯學術語研究:譯學中旅行的概念和術語的形成 作者簡介

王一多, 女,1975年生,2011年獲翻譯學博士學位,現(xiàn)為中國人民解放軍國際關系學院副教授。中國翻譯協(xié)會專家會員,南京翻譯家協(xié)會副秘書長。在國內(nèi)外學術期刊上發(fā)表過10多篇論文;曾翻譯多部作品,如《口才》,《美國最偉大的一代》,《美國最偉大的一代如是說》,《白宮歲月——克林頓夫婦傳》,《YOU身體使用手冊》等等;編過多本教材,如《新編實用英語——經(jīng)貿(mào)口譯》,《新編實用英語——法律口譯》,《表達英語——綜合教程1》等等。研究方向為術語研究與翻譯批評。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服