歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
翻譯與文化缺省補償策略:文學(xué)的視角

翻譯與文化缺省補償策略:文學(xué)的視角

作者:王大來
出版社:中央編譯出版社出版時間:2020-03-01
開本: 16開 頁數(shù): 280
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價:¥39.2(4.0折) 定價  ¥98.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

翻譯與文化缺省補償策略:文學(xué)的視角 版權(quán)信息

  • ISBN:9787511737984
  • 條形碼:9787511737984 ; 978-7-5117-3798-4
  • 裝幀:一般純質(zhì)紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

翻譯與文化缺省補償策略:文學(xué)的視角 本書特色

翻譯是溝通文化差異的橋梁,作者就文化缺省問題進行研究,分析其生成機制和交際價值,就文學(xué)作品翻譯中的文化缺省補償策略進行系統(tǒng)的考察,并運用翔實的案例探討文化缺省的補償方法。本書對相關(guān)領(lǐng)域的翻譯理論和實踐研究具有重要的學(xué)術(shù)貢獻。

翻譯與文化缺省補償策略:文學(xué)的視角 內(nèi)容簡介

文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。本書引入伊瑟爾的美學(xué)反應(yīng)理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學(xué)價值享受的過程,從而探討文學(xué)翻譯的美學(xué)價值取向。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)盡力保留原作含蓄的美學(xué)效果,不要因填滿原作的空白而補償過量,從而剝奪譯文讀者的想象力。因此,譯者應(yīng)洞察原作文化缺省成分隱含的藝術(shù)動機,尊重原文作者的藝術(shù)創(chuàng)造,努力使譯文讀者獲得原作美學(xué)價值的享受。翻譯的困難就在于在源語和目標語之間難以找到對應(yīng)的表達形式,而譯者不得不就選用何種策略來補償文化缺省做出抉擇。通過系統(tǒng)的學(xué)術(shù)討論和考察得出結(jié)論:文化缺省成分隱含的原文作者的藝術(shù)動機、文化因素以及目標語言文化接受語境是文學(xué)翻譯中決定文化缺省補償方法的三大策略。 讀者對象:從事外語研究、翻譯理論與實踐研究、英漢語言與文化對比研究以及外宣翻譯研究的學(xué)者和英語專業(yè)的本科生及研究生。

翻譯與文化缺省補償策略:文學(xué)的視角 目錄

導(dǎo)言

**章文化缺省的生成機制

**節(jié)生成機制和交際價值

第二節(jié)文化缺省補償?shù)谋匾?

第三節(jié)文化缺省和社會文化語境因素

第二章伊瑟爾美學(xué)反應(yīng)理論:讀者美學(xué)價值享受的獲得

**節(jié)美學(xué)價值的生成機制

第二節(jié)文學(xué)翻譯的美學(xué)價值取向

第三章作者藝術(shù)動機:文化缺省補償策略

**節(jié)尊重作者的藝術(shù)動機和創(chuàng)作意圖

第二節(jié)文化缺省補償與美學(xué)價值保留的悖論

第三節(jié)文化缺省補償方法

第四節(jié)文學(xué)文本的翻譯方法探究

第五節(jié)文學(xué)翻譯中譯者與作者的共生關(guān)系

第四章文化功能理論:文化缺省補償策略

**節(jié)翻譯的文化功能

第二節(jié)文化轉(zhuǎn)型與翻譯策略定位

第三節(jié)譯文讀者文化探索享受的獲得

第四節(jié)文學(xué)翻譯中異域文化特色的再現(xiàn)

第五節(jié)文化缺省補償中的文化因素

第六節(jié)文化缺省補償方法

第七節(jié)文學(xué)翻譯的語言自然性和翻譯腔

第八節(jié)中國文化特色詞語英譯探析

第九節(jié)成分分析法的應(yīng)用

第五章目標語言文化接受語境:文化缺省補償策略

**節(jié)意識形態(tài)對翻譯策略的操縱

第二節(jié)接受語境下的文化缺省補償策略

第三節(jié)文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性

第四節(jié)文化轉(zhuǎn)型語境下譯者的主體性

第六章結(jié)語

附錄一Isers Theory of Aesthetic Response:Strategies on

Compensation for Cultural Default in Translation

附錄二解構(gòu)主義語境下文學(xué)翻譯的美學(xué)價值取向

附錄三從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償?shù)脑瓌t

參考文獻


展開全部

翻譯與文化缺省補償策略:文學(xué)的視角 節(jié)選

**章 文化缺省的生成機制 文化缺省的生成機制讀者擁有作者的文化背景才能具備文本理解的前提。由于缺乏基本的文化背景知識,讀者在理解文本時將會有更多的困難,甚至無法獲得文本的正確理解。本章**節(jié)根據(jù)圖式理論討論文化缺省的生成機制和交際價值,第二節(jié)根據(jù)信息理論討論文化缺省補償?shù)谋匾,第三?jié)探討文化缺省和社會文化語境因素的緊密關(guān)系。**節(jié)生成機制和交際價值我們知道,在交際過程中,交際雙方要想達到預(yù)期的交際目的,就必須具有共同的背景知識(shared background knowledge)或語用前提(pragmatic presupposition)。正是有了共同的背景知識或語用前提,交流時就可以省去對雙方來說是顯而易見的事實,從而提高交際效率。認知心理學(xué)和人工智能的研究表明,人類知識以固定的圖式(schema)形式組織起來貯存于人的大腦中,以便運用時隨時可以搜索(Brown & Yule,1987:234-237)。換言之,知識在人的記憶中是以一個個塊狀(chunks)的方式貯存起來的,這種塊狀結(jié)構(gòu)用比較流行的術(shù)語就是圖式(schema),也就是某種概念在長期記憶(longterm memory)中的貯存形式。“人類認知過程中知識的組織涉及比單詞和概念更大的單元。這個組織也包括人們熟知的情景和事件以及情景和事件之間的關(guān)系的知識”(Matlin,1989:222)。因此,圖式可看作是關(guān)于情景和事件的概括性的知識(Matlin,1989:223)。換言之,圖式是“通用的”(generic)信息,不僅包括人們生活中的事件,而且還包括事件的程序和順序以及社會情景的一般知識。例如,“飯店圖式”描述了在飯店就餐時可能發(fā)生的一系列事件。然而正如Bartlett指出,圖式不能看作是連續(xù)的單個事件和經(jīng)歷的累積,必須對圖式加以組織并使之隨時可以搜索(Brown & Yule,1987:249)。因此,圖式是“高度復(fù)雜的知識結(jié)構(gòu)”(higher level complex knowledge structures)(Brown & Yule,1987:247)。這樣看來,圖式是確定的“數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)”(data structures)或者具有確定的結(jié)構(gòu),擁有固定的成分。圖式的基本結(jié)構(gòu)包含帶有標記的若干空位(labeled slot),空位又由填充項(filler)填充(Brown & Yule,1987:239)。 例如,在表示典型的“飯店圖式”中,就有“服務(wù)員”“餐桌”“餐椅”和“菜單”等這類帶有標記的空位。客觀世界中存在的某個飯店或文本中提到的具體飯店可看作是這一飯店圖式的一個例子。用某個飯店的具體特征填充這一飯店圖式的空位就可得到該飯店的畫面。當(dāng)圖式的所有空位被填充項填滿時,大腦的顯示屏就會出現(xiàn)該圖式的畫面。例如,當(dāng)感觀記憶輸入了“飯店”這一信息,飯店圖式中像“餐桌”和“菜單”之類的空位就會被激活并由填充項填充。這是一個自上而下(topdown)的搜索過程。有時,激活圖式的某個空位,就會激活其他相關(guān)的空位,*終激活整個圖式。這是一個自下而上(bottomup)的過程。例如,激活“餐桌”,“餐桌”就會激活“菜單”“服務(wù)員”等空位,*終激活整個飯店圖式。 讀者的圖式在閱讀理解中有著非常重要的作用。圖式?jīng)Q定著讀者能夠理解什么,理解得有多好以及能否理解的問題。圖式理論認為文本理解是一個建構(gòu)過程,在這一過程中,先有知識(previous knowledge)是一個非常重要的因素。圖式幫助讀者進行推斷并預(yù)測未來,允許讀者填充作者在文本中未提及的信息,推斷作者的意圖。例如:John was feeling very hungry and he entered the restaurantHe settled himself at a table and noticed that the waiter was nearbySuddenly,however,he realized that he’d forgotten his reading glasses(Matlin,1989:224)在這個例子中,讀者如果具有“餐廳圖式”的知識,就會毫無困難地理解這些句子是互相關(guān)聯(lián)的。約翰當(dāng)然需要眼鏡來閱讀餐廳服務(wù)員給他的菜單(menu)。雖然該例中并未明確提及菜單,但是在提到約翰進入餐廳時,某些可預(yù)料的事件的期待就被激活了。事實上,本例涉及顧客在餐廳里就餐時所期待發(fā)生的事件的標準程序,自然就會在大腦中出現(xiàn)“餐廳圖式”,作者根本不需告知他的讀者在餐廳里有“桌子”“椅子”和“菜單”之類的東西,也根本無須告知讀者顧客在餐廳里要點菜或付賬單之類的事情,一般認為讀者是具備這類關(guān)于餐廳的知識的。像“餐桌”、“椅子”和“菜單”之類的歸約性的情景被認為是缺省成分,雖未在文本中提及,卻被視為存在于文本之中,除非讀者被特別告知例外的情況。因此,圖式的重要功能就是允許作者在寫作時不必告知讀者需要知道的每一個細節(jié),讀者可根據(jù)作者提供的信息以及大腦中的相關(guān)背景知識做出推斷。因為沒有任何兩個人會有完全相同的背景,在言語交流(verbal communication)中總會有些語義的缺失或曲解。但是,作為同一語言文化背景中的成員,他們擁有足夠的共同背景知識來保證進行有效的交流(guarantee meaningful communication)。因此,作者在寫作時不必告訴讀者圖式中顯而易見的信息(transparent or selfevident information)以便獲得表達的經(jīng)濟性(achieve economy of expressions)。作者和讀者共享的背景知識在文本中加以省略的部分叫作“情境缺省”(situational default)。如果被缺省的成分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫作“語境缺省”(contextual default),而與文化背景知識相關(guān)的,就叫作“文化缺省”(cultural default)。語境缺省和文化缺省都是情景缺省的副類。語境缺省的內(nèi)容可以在語篇內(nèi)搜索,但文化缺省的內(nèi)容往往在語篇內(nèi)找不到答案。由于文化缺省成分一般都具有鮮明的文化特色(culturespecific),并且存在于語篇之外,是某一文化內(nèi)部運動的結(jié)果,因而會對處于不同語言文化背景中的讀者造成意義真空(vacuum of sense),他們因缺乏應(yīng)有的圖式無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識和經(jīng)驗聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語所必需的語義連貫(semantic coherence)和情景連貫(situational coherence)(王大來,2004/6:69)。即使讀者根據(jù)他的與文本圖式不相關(guān)聯(lián)的圖式進行推斷,其理解一般都是錯誤的。

翻譯與文化缺省補償策略:文學(xué)的視角 作者簡介

王大來,曾就讀于四川外語學(xué)院,獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位,主要從事翻譯理論與實踐研究、英漢語言與文化對比研究以及外宣翻譯研究。現(xiàn)為溫州大學(xué)甌江學(xué)院教授。主要學(xué)術(shù)著作包括《翻譯中的文化缺省研究》等。在Perspectives: Studies in Translatology、《外語研究》、《四川外語學(xué)院學(xué)報》、《外國語文》、《中國科技翻譯》、《社會科學(xué)戰(zhàn)線》等國際國內(nèi)刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。參與國家社科基金項目1項,主持和參與多項省部級和廳級研究項目。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服