-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
晚清至五四文學(xué)翻譯與民族形象構(gòu)建 版權(quán)信息
- ISBN:9787510885341
- 條形碼:9787510885341 ; 978-7-5108-8534-1
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
晚清至五四文學(xué)翻譯與民族形象構(gòu)建 本書特色
本書考察了晚清至五四翻譯文學(xué)在民族形象構(gòu)建中所起的作用,聚焦于這段時期的“譯著并行”現(xiàn)象,將翻譯與創(chuàng)作結(jié)合,描述了我國近代民族形塑典型符號的緣起、濫觴、強(qiáng)化等過程。全書分四章:*章從形象學(xué)及小說的民族想象共同體構(gòu)建功能出發(fā),分析了翻譯在構(gòu)筑異國形象的同時如何隱性地形塑自我,并結(jié)合歷史語境,探討了催生于民族身份危機(jī)的近代文學(xué)翻譯是如何從域外選取典型意象,使其成為民族形塑的話語資源:第二章聚焦于民族形塑的重要意象——“少年”,揭示了“少年中國”是如何在文學(xué)中被構(gòu)建的;第三章考察了翻譯與創(chuàng)作中“發(fā)現(xiàn)女性”和“想象國族”的同構(gòu)過程;第四章細(xì)勘了民族形塑的具體符號“睡獅”“病夫”“鐵屋”是如何被挪用移植,成為國家話語中豐富的能指。通過本研究,作者指出,翻譯中“言說他者”和“形塑自我”是一對雙向同體的過程。翻譯在我國近代民族身份構(gòu)建中的獨特作用由此得以凸顯。本書展示的民族形塑路徑能為當(dāng)下民族形象構(gòu)建提供話語資源和策略,而近代譯者通過翻譯進(jìn)行的民族想象和書寫對于提升民族形塑時的文化自覺也不無裨益。
晚清至五四文學(xué)翻譯與民族形象構(gòu)建 內(nèi)容簡介
本書考察了晚清至五四翻譯文學(xué)在民族形象構(gòu)建中所起的作用,聚焦于這段時期的“譯著并行”現(xiàn)象,將翻譯與創(chuàng)作結(jié)合,描述了我國近代民族形塑典型符號的緣起、濫觴、強(qiáng)化等過程。全書分四章:*章從形象學(xué)及小說的民族想象共同體構(gòu)建功能出發(fā),分析了翻譯在構(gòu)筑異國形象的同時如何隱性地形塑自我,并結(jié)合歷史語境,探討了催生于民族身份危機(jī)的近代文學(xué)翻譯是如何從域外選取典型意象,使其成為民族形塑的話語資源:第二章聚焦于民族形塑的重要意象——“少年”,揭示了“少年中國”是如何在文學(xué)中被構(gòu)建的;第三章考察了翻譯與創(chuàng)作中“發(fā)現(xiàn)女性”和“想象國族”的同構(gòu)過程;第四章細(xì)勘了民族形塑的具體符號“睡獅”“病夫”“鐵屋”是如何被挪用移植,成為國家話語中豐富的能指。通過本研究,作者指出,翻譯中“言說他者”和“形塑自我”是一對雙向同體的過程。翻譯在我國近代民族身份構(gòu)建中的獨特作用由此得以凸顯。本書展示的民族形塑路徑能為當(dāng)下民族形象構(gòu)建提供話語資源和策略,而近代譯者通過翻譯進(jìn)行的民族想象和書寫對于提升民族形塑時的文化自覺也不無裨益。
晚清至五四文學(xué)翻譯與民族形象構(gòu)建 目錄
晚清至五四文學(xué)翻譯與民族形象構(gòu)建 作者簡介
何敏,女,漢族。中南林業(yè)科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,目前在清華大學(xué)攻讀外國語言學(xué)博士學(xué)位。主要研究領(lǐng)域為外語教學(xué)及翻譯研究,已發(fā)表相關(guān)論文20余篇,主持教育部課題一項,省級課題、教育廳課題等多項,主持建成了一門省級微課課程,多次獲省級和國家級教學(xué)大賽獎。
- >
莉莉和章魚
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
我從未如此眷戀人間
- >
姑媽的寶刀
- >
朝聞道
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
我與地壇
- >
有舍有得是人生