書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
最佳歐洲小說(Ⅲ)

最佳歐洲小說(Ⅲ)

出版社:譯林出版社出版時(shí)間:2020-08-01
開本: 32開 頁數(shù): 529
本類榜單:小說銷量榜
中 圖 價(jià):¥38.2(4.9折) 定價(jià)  ¥78.0 登錄后可看到會員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個(gè)別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

最佳歐洲小說(Ⅲ) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787544781671
  • 條形碼:9787544781671 ; 978-7-5447-8167-1
  • 裝幀:一般輕型紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

最佳歐洲小說(Ⅲ) 本書特色

▲這里是歐洲寫作的進(jìn)行時(shí),更是文學(xué)已經(jīng)達(dá)到的未來 ▲一本書,一幅歐洲當(dāng)代文學(xué)地圖。深入歐洲寫作現(xiàn)場,集結(jié)新銳短篇寫作 ▲追蹤范圍橫跨整個(gè)歐洲:三十二國家、數(shù)十種語言,入選三十六篇佳作,打開“歐洲文學(xué)”的邊界 ▲中國社科院外文所學(xué)院派譯者傾力翻譯,歐洲中青代作者與國內(nèi)實(shí)力譯者團(tuán)隊(duì)聯(lián)袂巨獻(xiàn) ▲麥克阿瑟“天才”獎(jiǎng)得主亞歷山大·黑蒙編選,文壇大師約翰·班維爾作序推薦 ▲“*佳歐洲小說”系列已推出三輯,為中文讀者介紹了一百多位歐洲新生代作家,包括奧爾加·托卡爾丘克(諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主)、希拉里·曼特爾(二獲布克獎(jiǎng))、英戈·舒爾策(君特·格拉斯繼承人)等。 ◇共同想象一種“歐洲”命運(yùn) 幾十個(gè)國家,近百個(gè)民族,二十多種官方語言,拋開地域因素,“歐洲文學(xué)”是否成立?這本選集給出了答案。文化的牽扯、歷史的奔騰、個(gè)人生存的洞察在這些短篇里交織,碎片化、實(shí)驗(yàn)性、荒誕感與開放性持續(xù)碰撞,共同想象一種“歐洲”命運(yùn)。 ◇從中心到邊緣,打開閱讀的邊界 歐洲不止于英國、德國、法國、西班牙這樣的老牌文學(xué)強(qiáng)國,還有或許在文學(xué)意義上一無所知的遙遠(yuǎn)國度,比如拉脫維亞、黑山、列支敦士登等。這本選集基本上每個(gè)國家收錄一篇近年佳作,均衡地展現(xiàn)每個(gè)歐洲國家的文學(xué)風(fēng)貌,打開閱讀的邊界。 ◇在一個(gè)歐洲故事里,任何事情都有可能發(fā)生 電視機(jī)背后升起的無名巨物,被撒旦變成抹布的男子,習(xí)得創(chuàng)作的當(dāng)代弗蘭肯斯坦,時(shí)刻指揮著交響樂的心理醫(yī)生……這部選集以短篇小說為窗口,探尋每個(gè)國家文學(xué)心理的希望與恐懼。

最佳歐洲小說(Ⅲ) 內(nèi)容簡介

在當(dāng)下的認(rèn)知危機(jī)中,“很好歐洲小說”系列正在重構(gòu)歐洲寫作身份。亞歷山大·黑蒙帶著過去的歐陸印記,于大西洋彼岸,再塑今日歐洲文學(xué)之精神。 《很好歐洲小說III》力邀約翰·班維爾作序,三十五位歐洲作家集體亮相,既有聲名煊赫的大家也有新發(fā)掘的創(chuàng)作聲音,其中包括布克獎(jiǎng)得主A.s.拜厄特;圍繞十一個(gè)主題,凝聚創(chuàng)作之多元,繼承了記憶、死亡、藝術(shù)等經(jīng)典議題,亦加入空間、身體等時(shí)下流行元素,同時(shí)更關(guān)注對活情境,男人與女人之間,美國與歐洲之間;甄選的這些短篇,從博斯普魯斯海峽出發(fā),跨越薩拉熱窩,追尋布達(dá)佩斯,邁向柏林、巴黎還有里斯本,一直走到想象里的彼岸。 歐洲小說從來就不能被簡化為一個(gè)公式,在這里,洶涌奔騰的歷史事件和個(gè)人生存的洞察彼此交錯(cuò),碎片化、實(shí)驗(yàn)性、荒誕感與開放性持續(xù)碰撞。 閱讀這本選集,以跟上加速的歷史,看清文學(xué)在努力跟上歷史時(shí),如何重塑自身。

最佳歐洲小說(Ⅲ) 目錄

前言


空間
分手前 【斯洛伐克】 巴拉
眼鏡失落的時(shí)刻【馬其頓】 扎克·庫榮澤斯基
臉 【黑山】 德拉貢·拉杜洛維奇

現(xiàn)實(shí)
狼的原罪 【格魯吉亞】 拉沙·布加澤
嚴(yán)寒【比利時(shí):法語】 保羅·埃蒙德
舌底風(fēng)暴 【亞美尼亞】 克里科爾·貝雷迪安
去年夏天我們在馬林巴德 【俄羅斯】 基里爾·科布林

藝術(shù)
管弦樂排練【摩爾多瓦】 維塔里·齊奧巴努
骨髓里的音樂 【愛爾蘭:愛爾蘭語】 托馬斯·麥克·西蒙
我的創(chuàng)造者,我的創(chuàng)造物【芬蘭】 蒂納·雷瓦拉

記憶
美式鏡框中的母親肖像 【匈牙利】 米克洛什·瓦伊達(dá)
記憶培育沙龍 【土耳其:德語】 澤赫拉·齊拉克
內(nèi)心的天使 【葡萄牙】 杜爾塞·瑪利亞·卡多佐
歐內(nèi)斯特到底有多重要? 【拉脫維亞】貢德加·賴普斯

死亡
我和我的圣牛【烏克蘭】 塔尼亞·瑪利亞爾丘克
溫度計(jì)里的水銀 【西班牙:卡斯蒂利亞語】 埃洛伊·蒂松
我的心 【波黑】謝莫斯丁·莫訶莫丁諾維奇
一位主人公的報(bào)應(yīng)【奧地利】 莉迪婭·米施庫勒尼

身體
扎貝太太的旅館【法國】 瑪麗·勒多內(nèi)
楓樹的眼睛 【立陶宛】 葉娃·托萊吉特
抹布【保加利亞】 魯門·巴拉巴諾夫

女人
玩偶的眼睛【英國:英格蘭】 A. S. 拜厄特
超現(xiàn)實(shí)主義者之女【愛沙尼亞】 克里斯蒂娜·艾辛
一切由你說了算【波蘭】 西爾維婭·丘特尼克

男人
憤世者的獨(dú)白【列支敦士登】丹尼爾·巴特林內(nèi)爾
殺人犯佩伯和夏貝朗 【西班牙:巴斯克語】貝爾納多·埃塔扎加
為了異國的主人【塞爾維亞】 波里沃杰·阿達(dá)塞維奇

婚姻
娜達(dá)的桌布【斯洛文尼亞】 米拉娜·麗卡爾·巴爾澤爾
卡米拉和馬 【丹麥】 克里斯蒂娜·赫塞爾霍爾特
晚七點(diǎn)愛妻 【羅馬尼亞】丹·蘭努

孩子
兒子 【瑞士】伯納德·考門特
遷徙 【英國:威爾士】 雷·弗倫奇
想的一樣 【愛爾蘭:英語】邁克·麥克康莫克

美國人
音樂商店 【冰島】吉迪爾·埃利亞松
桑德·斯諾 一塊錢也是事【挪威】阿里·貝恩

展開全部

最佳歐洲小說(Ⅲ) 節(jié)選

前言 我一度覺得有必要說服那些假想的讀者—假定是那些隨時(shí)準(zhǔn)備閱讀網(wǎng)文或在Kindle下載更多“幾十度灰” 的人—我們必須閱讀更難懂的作品,以及(或者)那些翻譯過來的文學(xué)作品。我花了不少力氣,無論何時(shí),無論何地,都試圖樹立這么一個(gè)觀點(diǎn):這樣的閱讀對我們大有裨益。如此情境曾讓我大為困擾,甚至忍不住想對讀者說:要么聽我的,要么甭理我。 我明白,讓我煩心的是我想落實(shí)銷量。我努力讓讀者接受我的觀點(diǎn),這樣他們就可以整套整套地購買《zui佳歐洲小說》,就能確保這一項(xiàng)目的可行性與社會價(jià)值。我仿佛在做市場推廣,向世界上 的少許讀者暗示說,他們是泱泱讀者大軍的先鋒部隊(duì),聚集在地平線上,很快就會明白,如果不閱讀作品集,不看翻譯文學(xué),會失去什么。 其實(shí)我并不關(guān)心數(shù)字,即便四年來作品集的銷售額相當(dāng)不錯(cuò),向英語世界的讀者介紹了一百多位歐洲作家,誕生了從四十多種歐洲語言翻譯過來的作品。這些作家及其作品的存在,如今已無法抹去。關(guān)聯(lián)已建立,溝通在持續(xù)。 過去幾年,對作品集的每一篇評論都提出了這個(gè)問題:什么是歐洲小說?我很高興地告訴你們:我毫無頭緒。這是我編纂的第四輯《zui佳歐洲小說》了,但對于什么樣的寫作可以確定為歐洲小說,除了從地域上寬泛來說是歐洲之外,其他的我并不清楚,更不用說下一個(gè)定義了。誠然,歐洲作家很明顯對一些智識領(lǐng)域或?qū)懽餍问礁械奖容^自如,尤其在與美國同行相比時(shí):碎片化;與跨文化跨歷史的其他作家的對話;實(shí)驗(yàn)性的莽撞及對荒誕的熱愛;傾向于運(yùn)用電視上常見的、包裝成社會評論的陳詞濫調(diào)來娛樂讀者;假定讀者思想敏銳;愿意探索幽默與嚴(yán)肅的邊界;堅(jiān)信文學(xué)的變形力量。但當(dāng)然,對于上述每一個(gè)特點(diǎn),我都可以在我編輯的這本作品集里找到反例。也許,歐洲小說一個(gè)永恒不變的方面就是它的“不確定”—它無法被簡化成一個(gè)有銷路的公式,或?qū)⑺ㄎ粸榫褪敲绹膶W(xué)的絕對對立面。原因很顯然:歐洲就是語言、歷史、邊界和人類各種存在的復(fù)雜糾葛。它不僅在文化、思想、地理上錯(cuò)綜復(fù)雜,而且,它也正變得越來越復(fù)雜。 過去幾年,歐洲似乎正面臨崩潰,因?yàn)樗男拍钌钐,扎根著這樣的金融騙局(對美國人來說如此親切),即自由市場與資本主義將帶給我們無盡的歡樂和財(cái)富。歐盟,就像一個(gè)又一個(gè)的帝國,不久前還仿佛山河永固,如今卻也許扛不過持續(xù)的債務(wù)危機(jī)了。歐洲似乎無法自保。迄今為止,曾經(jīng)毫無疑問的現(xiàn)實(shí),也許到頭來是愚蠢的幻想。表面合理的原則走向了末路,容我們說,如今是一大波荒誕涌來。歐洲的現(xiàn)實(shí)在被重新考量。如果需要重新考慮—或?qū)嶋H上是拋棄—現(xiàn)實(shí)主義的思想與形式限制,歐洲提供了充足的理由。顯而易見,歐洲地區(qū)的危機(jī)與印刷形式的危機(jī)相一致—書籍及與之相關(guān)的我們稱之為文學(xué)的人類活動(dòng)正在經(jīng)歷轉(zhuǎn)變,其結(jié)果尚不可知。閱讀歐洲小說的目的,與其說是要理解它,不如說只是為了跟上加速的歷史,為了看清文學(xué)在努力跟上歷史的時(shí)候,如何重塑自身。對文學(xué)的理解還要再等一等。 到了這一步,任何人類經(jīng)驗(yàn),只有在自身之內(nèi)才可以闡釋或理解。從每一個(gè)人所處的位置看去,世界都有不同的模樣,每個(gè)人都被圈在一種世界觀中,無從逃脫。但恰恰是在克服這種生存環(huán)境局限的過程中,人性無負(fù)其潛能;事實(shí)上,在超越生物學(xué)及本體論意義上的個(gè)人的時(shí)候,人性在想象中,在概念里,變得可能。能從個(gè)人提升至人類的是語言,如果不相信詞語能傳達(dá)體驗(yàn),那么我們就不可能是一個(gè)能認(rèn)識自己的物種。從這一信念中,誕生了寫作;沒有這一信念,文學(xué)—人類經(jīng)驗(yàn)的整體寶藏—就無從可能。但語言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是傳遞生存信息所必需的編碼。若語言只是編碼,意味著在詞語被吐出或?qū)懴轮埃澜缫勋@理解,我們只能說出或?qū)懴挛覀冎赖摹5聦?shí)上,語言—及作為語言實(shí)現(xiàn)自身的領(lǐng)域的文學(xué),讓我們與神秘溝通,進(jìn)入未知世界,也進(jìn)入不可知的領(lǐng)域,找到方法去說出不可說的,甚至無法言說的東西。這就是為什么對語言和文學(xué)來說,模糊曖昧與清晰明確一樣至為根本。是在不斷尋找正確詞匯的過程中,我們找到了意義;是在無法找到準(zhǔn)確用詞的過程中,新的人際空間打開了。有什么偉大的作品是容易閱讀或翻譯的呢?是在努力領(lǐng)會普魯斯特的過程中,我們愛上了他的作品。追逐文學(xué)里的意義就是文學(xué)的意義。 因此,翻譯對語言和文學(xué)來說,也至為根本,而我們也難以完全準(zhǔn)確地翻譯!霸姼杈褪欠g中獲得的東西!辈剂_茨基說,他不同意弗羅斯特的看法:詩歌是在翻譯中的遺失之物。語言與文學(xué)互相重疊、互相滲入、互相侵染,阻礙了—幸虧如此—純粹的可能性。文學(xué)就是不斷地試圖訴說難以言說的,傳達(dá)難以傳達(dá)的,翻譯難以翻譯的。對翻譯的不可能性喋喋不休的人,泄露了他們的私心,他們認(rèn)為自己的語言更為優(yōu)越;對他們而言,沒人能比那些已說過的人說得更好;我們的語言對我們來說就是完美的;世界在其層層等級中,是完整的。閱讀、探索我們經(jīng)驗(yàn)之外的東西,意味著愿意接受另一種世界觀,愿意將自己放在這樣一個(gè)位置上,以一種與人交換的,甚或是失去方向的方式看待事物。 不過,就像格雷厄姆·格林所說的,“我們不肯定時(shí),我們才活著!碑(dāng)然,有無數(shù)的書籍、作家和讀者尋求確認(rèn)他們早已知道的事物,鞏固自己的立場,一切都看來牢固、堅(jiān)實(shí),因此也是可以承受的。如果你想尋找的是這種,離這本書遠(yuǎn)一點(diǎn)。《zui佳歐洲小說Ⅲ》特別難讀,譯得也非完美。 亞歷山大·黑蒙 (嚴(yán)蓓雯 譯)

最佳歐洲小說(Ⅲ) 作者簡介

【編者簡介】 亞歷山大·黑蒙(Aleksandar Hemon),小說家、評論家,“最佳歐洲小說”系列發(fā)起人,作品見于《紐約客》《巴黎評論》等各大文學(xué)雜志。 1964年出生于薩拉熱窩。 1992年于芝加哥訪學(xué),波黑戰(zhàn)爭爆發(fā),被困美國。 1995年發(fā)表首篇英語小說。 2004年獲麥克阿瑟“天才”獎(jiǎng)。 2008年長篇小說《拉扎盧斯計(jì)劃》(The Lazarus Project)入圍美國國家圖書獎(jiǎng)、全美書評人協(xié)會獎(jiǎng)決選名單。 【譯者簡介】 李暉,安徽宣城人。北京大學(xué)英語系博士,現(xiàn)任教于北京語言大學(xué)外國語學(xué)部高級翻譯學(xué)院。主要研究方向?yàn)樾≌f理論與翻譯研究、現(xiàn)代主義以來中國古典文學(xué)的外譯傳播、中西寓意敘事比較。譯作有《應(yīng)邀之作:拉金隨筆集》(待出)、《絕對恐懼:致杜卞卡》、《魔鬼作坊》、《美學(xué)》、《浪漫主義》、《盧浮宮藏品精選》等。 其他譯者,大多為中國社科院外文所的優(yōu)秀譯者,以及旅居海外的高質(zhì)譯者。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服