書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究(全8卷)

多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究(全8卷)

作者:王建華
出版社:中國人民大學(xué)出版社出版時(shí)間:2020-09-01
開本: 其他 頁數(shù): 1584
中 圖 價(jià):¥351.4(7.2折) 定價(jià)  ¥488.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 版權(quán)信息

多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 本書特色

多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究是北京市與中央高校共建雙**大學(xué)項(xiàng)目“北京多模態(tài)文化**傳播與人工智能譯述系統(tǒng)開發(fā)”的結(jié)項(xiàng)成果,一共八個(gè)分冊(cè),包括多模態(tài)影視翻譯理論、多模態(tài)戲曲翻譯理論、多模態(tài)文化翻譯理論、多模態(tài)認(rèn)知與文化傳播、北京戲劇文化多模態(tài)翻譯傳播、北京歷史文化多模態(tài)翻譯傳播、北京建筑文化多模態(tài)翻譯傳播和北京民俗文化多模態(tài)翻譯傳播。 這套書是作者對(duì)多模態(tài)文化翻譯的一個(gè)研究成果。傳統(tǒng)的翻譯研究是單向的,角度是單一的。這部書稿提出,翻譯,尤其是視聽說翻譯,是個(gè)多模態(tài)翻譯過程,涉及視覺翻譯、聽覺翻譯、肢體語言翻譯以及文化翻譯,和其他的有形及無形的語言的翻譯。

多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 內(nèi)容簡(jiǎn)介

多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究是北京市與中央高校共建雙品質(zhì)大學(xué)項(xiàng)目“北京多模態(tài)文化靠前傳播與人工智能譯述系統(tǒng)開發(fā)”的結(jié)項(xiàng)成果,一共八個(gè)分冊(cè),包括多模態(tài)影視翻譯理論、多模態(tài)戲曲翻譯理論、多模態(tài)文化翻譯理論、多模態(tài)認(rèn)知與文化傳播、北京戲劇文化多模態(tài)翻譯傳播、北京歷史文化多模態(tài)翻譯傳播、北京建筑文化多模態(tài)翻譯傳播和北京民俗文化多模態(tài)翻譯傳播。

多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 目錄

第五章 研究方法 /。保常
**節(jié) 量化方法 /。保矗
第二節(jié) 質(zhì)化方法。。保担
第六章 理論價(jià)值與未來發(fā)展 /。保叮
**節(jié) 研究現(xiàn)狀。。保叮
第二節(jié) 理論價(jià)值。。保罚
第三節(jié) 未來發(fā)展 /。保罚
參考文獻(xiàn) /。保福
展開全部

多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 節(jié)選

前言文化翻譯與傳播架起了不同國家和不同民族之間文化交流互鑒之橋。世界上的不同國家和不同民族在漫長的歷史發(fā)展中創(chuàng)造出了各自燦爛的文化,民族的特性和國家的差異造就了各自文化間的差異性,唯有不同文化相互交流和相互借鑒才能推動(dòng)國家與民族間的相互理解和相互促進(jìn)。交流的前提是語言相通,語言通則路路通,翻譯則是實(shí)現(xiàn)不同語言相通的手段,翻譯質(zhì)量的高低決定著語言相通的高度,提升翻譯質(zhì)量就是提升語言相通的能力。語言是文化的載體,任何民族和國家的文化都必須通過語言的交流才能得以傳播和傳遞,因此,文化翻譯是文化在語言間的轉(zhuǎn)換,文化傳播是文化在語言間的傳遞,文化翻譯是文化傳播的前提,文化傳播是文化翻譯的結(jié)果,文化翻譯與傳播實(shí)現(xiàn)了不同民族和不同國家人民之間的文化交流互鑒,促進(jìn)了不同語言之間民族文化和不同國家文化的發(fā)展,為當(dāng)前中國倡導(dǎo)的“一帶一路”和中國文化“走出去”提供了支撐,為人類命運(yùn)共同體理念的落實(shí)提供了基礎(chǔ)和保障。新的信息技術(shù)的發(fā)展使得文化傳播形式發(fā)生了顛覆性變化,原來以文字表述為主體的文化傳播形式已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)槲淖峙c圖片相結(jié)合的傳播形式,而這種圖文結(jié)合的傳播形式現(xiàn)在正被視頻傳播形式替代,視頻和音頻相結(jié)合的文化傳播形式逐步成為文化傳播的主要方式。這種融合視覺、聽覺和感覺等多個(gè)信息通道的文化傳播方式稱為多模態(tài)文化傳播,不同民族和不同國家的文化翻譯與傳播自然變成多模態(tài)文化翻譯與傳播,這種翻譯與傳播形式對(duì)傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐和翻譯研究提出了全新的挑戰(zhàn),文化傳播的過程和傳播的效果自然受到多模態(tài)文化翻譯與傳播理論發(fā)展的制約。所以,多模態(tài)文化翻譯與傳播理論建構(gòu)研究成為當(dāng)下緊要的研究課題,其理論指導(dǎo)能力決定著文化翻譯與傳播的效果,更決定著不同國家與不同民族文化交流的能力和水平。本研究針對(duì)中華文化翻譯與對(duì)外傳播的現(xiàn)狀和主題內(nèi)容建構(gòu)文化翻譯理論和文化傳播理論,通過撰寫四本專著《多模態(tài)戲曲翻譯理論》、《多模態(tài)影視翻譯理論》、《多模態(tài)文化翻譯理論》和《多模態(tài)認(rèn)知與文化傳播》對(duì)相關(guān)理論進(jìn)行建構(gòu),以期實(shí)現(xiàn)對(duì)中華優(yōu)秀文化外譯與傳播發(fā)揮理論指導(dǎo)作用,并在理論建構(gòu)過程中逐步實(shí)現(xiàn)中華優(yōu)秀文化外譯話語體系建設(shè)。北京正在建設(shè)“四個(gè)中心”,其中全國文化中心和國際交往中心需要把北京的優(yōu)秀文化國際化,此過程必然涉及北京優(yōu)秀文化的外譯與傳播。北京優(yōu)秀文化主要包含北京民俗文化、北京建筑文化、北京歷史文化和北京戲劇文化,因此,本研究通過撰寫四本專著《北京民俗文化多模態(tài)翻譯傳播研究》、《北京建筑文化多模態(tài)翻譯傳播研究》、《北京歷史文化多模態(tài)翻譯傳播研究》和《北京戲劇文化多模態(tài)翻譯傳播研究》以及其英譯本把北京優(yōu)秀文化傳播到國外去。國外受眾如果學(xué)過一些漢語且對(duì)中國傳統(tǒng)文化感興趣,通過閱讀這套叢書就會(huì)對(duì)北京優(yōu)秀文化有更加全面的認(rèn)知。這四本北京優(yōu)秀文化圖書是在本研究前四本專著所建構(gòu)的多模態(tài)翻譯理論與傳播理論指導(dǎo)下進(jìn)行的內(nèi)容篩選和結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),整套八本專著形成一個(gè)完整的系列,國外對(duì)中華優(yōu)秀文化感興趣的受眾和國內(nèi)對(duì)對(duì)外文化傳播感興趣的受眾都可以從中受益。本研究旨在在多模態(tài)信息技術(shù)條件下以傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為目標(biāo),解決以往單模態(tài)呈現(xiàn)中華優(yōu)秀文化的瓶頸,順應(yīng)新技術(shù)和讀者新期待的要求,建構(gòu)多模態(tài)文化傳播理論,以多模態(tài)形式傳播中華優(yōu)秀文化,從而使中華優(yōu)秀文化更好地傳播出去,充分調(diào)動(dòng)國外受眾的聽覺、視覺和感覺等多個(gè)信息通道,幫助他們實(shí)現(xiàn)對(duì)中華優(yōu)秀文化的真實(shí)體驗(yàn)和具身體驗(yàn),以達(dá)到更好的傳播效果。這套叢書的出版將為未來中國優(yōu)秀文化對(duì)外傳播提供理論支持和案例參考。

多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 作者簡(jiǎn)介

王建華,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院教授,副院長,博士生導(dǎo)師,認(rèn)知心理學(xué)博士,兼任中國翻譯認(rèn)知研究會(huì)副會(huì)長,中國生態(tài)翻譯和認(rèn)知翻譯研究會(huì)副會(huì)長,研究興趣為語言認(rèn)知和翻譯認(rèn)知。研究興趣為語言認(rèn)知和翻譯認(rèn)知,在《外語教學(xué)與研究》、《中國翻譯》和《外語與外語教學(xué)》等核心期刊發(fā)表文章數(shù)十篇,出版有《口譯心理學(xué)》和《口譯認(rèn)知研究》等專著多部,主持國家社科項(xiàng)目和國家廣電總局對(duì)外翻譯傳播項(xiàng)目等。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服