書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

嚴復與翻譯

作者:謝龍水 著
出版社:福建人民出版社出版時間:2020-09-01
開本: 其他 頁數(shù): 168
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥24.0(6.3折) 定價  ¥38.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

嚴復與翻譯 版權(quán)信息

  • ISBN:9787211085026
  • 條形碼:9787211085026 ; 978-7-211-08502-6
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

嚴復與翻譯 本書特色

系統(tǒng)總結(jié)嚴復翻譯理論體系,歸納為“五三譯論”,幫助讀者理解嚴復翻譯之道。

嚴復與翻譯 內(nèi)容簡介

本書試圖通過對嚴復譯著的研究,系統(tǒng)揭示嚴復的翻譯理論體系——“五三譯論”,包括“三達旨”翻譯思想、翻譯三觀、翻譯三原則、翻譯三模式、“信達雅”三字翻譯標準,對涉及到的問題做了追本溯源式的探究,力圖全面展現(xiàn)和總結(jié)嚴復的翻譯方法和思想。書中還介紹了“五三譯論”在翻譯實踐中的應(yīng)用,并提供了一些實際案例作為參考。作者還提出了有待研究的若干問題如譯法之疑、標準之爭和譯著之問等,以及嚴復翻譯工作對后人的啟示,值得翻譯理論研究工作者思考。

嚴復與翻譯 目錄

**章 緒論

**節(jié) 生平事跡

第二節(jié) 嚴復精神

第三節(jié) 翻譯成就


第二章 翻譯與文化

**節(jié) 從譯背景

第二節(jié) 翻譯風格

第三節(jié) 譯法依據(jù)

第四節(jié) 成功因素


第三章 翻譯素質(zhì)

**節(jié) 中學根柢

第二節(jié) 西學素養(yǎng)

第三節(jié) 語言功底


第四章 翻譯思想

**節(jié) 譯事思路

一、譯何書

二、為誰譯

三、如何譯

第二節(jié) 文體達旨

第三節(jié) 套譯達旨

第四節(jié) 引證達旨


第五章 翻譯三觀

**節(jié) 宏觀等值觀

第二節(jié) 變通處理觀

第三節(jié) 知識產(chǎn)權(quán)觀


第六章 翻譯三原則

**節(jié) 取舍有度

第二節(jié) 洋為中用

第三節(jié) 讀者至上


第七章 翻譯三模式

**節(jié) 以心譯心

第二節(jié) 意譯+詮釋

第三節(jié) 譯文+案語


第八章 翻譯三標準

**節(jié) 譯事三難

第二節(jié) 追本溯源

第三節(jié) 百家爭鳴

第四節(jié) 學術(shù)地位

第五節(jié) 繼承發(fā)展


第九章 五三譯論的實踐

**節(jié) 四大意義

一、可操作性

二、可通用性

三、無替代性

四、學術(shù)價值

第二節(jié) 實踐案例

一、案語/譯序

二、節(jié)譯

三、編譯

四、套譯

五、意譯

六、雅譯

第三節(jié) 研究課題

一、譯法之疑

二、標準之爭

三、譯著之問


第十章 譯學泰斗的啟示

**節(jié) 翻譯契合文化

第二節(jié) 譯事一絲不茍

第三節(jié) 譯道開拓創(chuàng)新

第四節(jié) 信念矢志不渝


附錄

一、《天演論》譯例言

二、《原富》譯事例言

三、與梁任公論所譯《原富》書

四、《群己權(quán)界論》譯凡例

五、《名學淺說》譯者自序

后記


展開全部

嚴復與翻譯 作者簡介

謝龍水,福建龍巖人,副譯審。1977 年畢業(yè)于廈門大學外文系英語專業(yè)。畢業(yè)后長期供職于長沙礦山研究院,從事工程技術(shù)翻譯工作和企業(yè)情報研究工作。曾主持并擔任多項國家重大工程項目的翻譯工作;在國內(nèi)外刊物發(fā)表論文 38 篇,翻譯作品 500多萬字。翻譯、編寫的作品主要有《世界礦山概覽》、《溶浸采礦教程》、《英漢現(xiàn)代物流系統(tǒng)工程詞典》、《英漢冶金工業(yè)詞典》、《工程技術(shù)英語翻譯導論》、《工礦企業(yè)情報人員須知》等。主持和參加省部級及所在單位的專題技術(shù)情報研究課題十多項,其中獲省部級科學技術(shù)進步獎三項。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服