-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學習才高效/楊慧琴
-
>
心理學經(jīng)典文叢:女性心理學
-
>
中國文化5000年
嚴復與翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787211085026
- 條形碼:9787211085026 ; 978-7-211-08502-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
嚴復與翻譯 本書特色
系統(tǒng)總結(jié)嚴復翻譯理論體系,歸納為“五三譯論”,幫助讀者理解嚴復翻譯之道。
嚴復與翻譯 內(nèi)容簡介
本書試圖通過對嚴復譯著的研究,系統(tǒng)揭示嚴復的翻譯理論體系——“五三譯論”,包括“三達旨”翻譯思想、翻譯三觀、翻譯三原則、翻譯三模式、“信達雅”三字翻譯標準,對涉及到的問題做了追本溯源式的探究,力圖全面展現(xiàn)和總結(jié)嚴復的翻譯方法和思想。書中還介紹了“五三譯論”在翻譯實踐中的應(yīng)用,并提供了一些實際案例作為參考。作者還提出了有待研究的若干問題如譯法之疑、標準之爭和譯著之問等,以及嚴復翻譯工作對后人的啟示,值得翻譯理論研究工作者思考。
嚴復與翻譯 目錄
**章 緒論
**節(jié) 生平事跡
第二節(jié) 嚴復精神
第三節(jié) 翻譯成就
第二章 翻譯與文化
**節(jié) 從譯背景
第二節(jié) 翻譯風格
第三節(jié) 譯法依據(jù)
第四節(jié) 成功因素
第三章 翻譯素質(zhì)
**節(jié) 中學根柢
第二節(jié) 西學素養(yǎng)
第三節(jié) 語言功底
第四章 翻譯思想
**節(jié) 譯事思路
一、譯何書
二、為誰譯
三、如何譯
第二節(jié) 文體達旨
第三節(jié) 套譯達旨
第四節(jié) 引證達旨
第五章 翻譯三觀
**節(jié) 宏觀等值觀
第二節(jié) 變通處理觀
第三節(jié) 知識產(chǎn)權(quán)觀
第六章 翻譯三原則
**節(jié) 取舍有度
第二節(jié) 洋為中用
第三節(jié) 讀者至上
第七章 翻譯三模式
**節(jié) 以心譯心
第二節(jié) 意譯+詮釋
第三節(jié) 譯文+案語
第八章 翻譯三標準
**節(jié) 譯事三難
第二節(jié) 追本溯源
第三節(jié) 百家爭鳴
第四節(jié) 學術(shù)地位
第五節(jié) 繼承發(fā)展
第九章 五三譯論的實踐
**節(jié) 四大意義
一、可操作性
二、可通用性
三、無替代性
四、學術(shù)價值
第二節(jié) 實踐案例
一、案語/譯序
二、節(jié)譯
三、編譯
四、套譯
五、意譯
六、雅譯
第三節(jié) 研究課題
一、譯法之疑
二、標準之爭
三、譯著之問
第十章 譯學泰斗的啟示
**節(jié) 翻譯契合文化
第二節(jié) 譯事一絲不茍
第三節(jié) 譯道開拓創(chuàng)新
第四節(jié) 信念矢志不渝
附錄
一、《天演論》譯例言
二、《原富》譯事例言
三、與梁任公論所譯《原富》書
四、《群己權(quán)界論》譯凡例
五、《名學淺說》譯者自序
后記
嚴復與翻譯 作者簡介
謝龍水,福建龍巖人,副譯審。1977 年畢業(yè)于廈門大學外文系英語專業(yè)。畢業(yè)后長期供職于長沙礦山研究院,從事工程技術(shù)翻譯工作和企業(yè)情報研究工作。曾主持并擔任多項國家重大工程項目的翻譯工作;在國內(nèi)外刊物發(fā)表論文 38 篇,翻譯作品 500多萬字。翻譯、編寫的作品主要有《世界礦山概覽》、《溶浸采礦教程》、《英漢現(xiàn)代物流系統(tǒng)工程詞典》、《英漢冶金工業(yè)詞典》、《工程技術(shù)英語翻譯導論》、《工礦企業(yè)情報人員須知》等。主持和參加省部級及所在單位的專題技術(shù)情報研究課題十多項,其中獲省部級科學技術(shù)進步獎三項。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
朝聞道
- >
巴金-再思錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
推拿
- >
山海經(jīng)
- >
有舍有得是人生
- >
月亮與六便士