-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
格式塔意象傳譯的認(rèn)知翻譯過程及認(rèn)知翻譯策略研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787569038385
- 條形碼:9787569038385 ; 978-7-5690-3838-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
格式塔意象傳譯的認(rèn)知翻譯過程及認(rèn)知翻譯策略研究 內(nèi)容簡介
作為認(rèn)知翻譯的重要研究內(nèi)容,格式塔意象的傳譯已經(jīng)引起了學(xué)界的關(guān)注。本書擬從認(rèn)知翻譯學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)概念與理論,主要采用質(zhì)性研究方法,以中國古典詩詞為例,探討格式塔意象識解、建構(gòu)的認(rèn)知翻譯過程及認(rèn)知翻譯策略問題。具體關(guān)注以下問題:(1)在格式塔傳譯中,譯者如何識解源文本中的格式塔意象?(2)在格式塔傳譯中,譯者如何根據(jù)源文本中格式塔意象的識解在目標(biāo)文本中對之進(jìn)行構(gòu)建?
格式塔意象傳譯的認(rèn)知翻譯過程及認(rèn)知翻譯策略研究 目錄
1.1 Research background
1.2 Research questions and significance
1.3 Research methodology
1.4 Layout of the study
Chapter Two Literature Review
2.1 Images in classic Chinese poetry11
2.2 Image-G in classic Chinese poetry
2.3 Research on image translation 15
2.4 Research on image-G actualization29
2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Embodiment and experiential basis of image-G
3.3 Construal of image-G
3.4 Image-G construal mode
3.5 Theoretical framework of the present study
Chapter Four Translators'Construal of Image-G in Source Text
4.1 Introduction
4.2 Aesthetic embodied basis for translators' construal of image-G
4.3 Gestalt characteristics of translators'recognition of image-G
4.4 Cognitive dimensions of translators'construal of image-G
4.5 Representation of image-G in literary discourse space
4.6 Summary
Chapter Five Translators'Construction of Image-G in Target Text
5.1 Introduction
5.2 Complete correspondence
5.3 Inclusive correspondence
5.4 Crossed correspondence
5.5 Disrelation
5.6 Summary
Chapter Six Cognitive Translation Strategies of Image-G Actualization
6.1 Introduction
6.2 Im age-G preservation strategy
6.3 Image-G reinforcement strategy
6.4 Image-G restructuring strategy
6.5 Image-G accretion strategy
6.6 Image-G modulation strategy
6.7 Summary
Chapter Seven Appraisal of Cognitive Translation Strategies:A Contrastive Analysis of Three Translated Versions of “Jiangxue”
7.1 Introduction
7.2 Images and image-G in“Jiangue”
7.3 Cognitive translation strategies adopled in three translated versions
7.4 Summary
Chapter Eight Conclusion
8.1 Research findings
8.2 Research limitations and research pospts
References
后記
格式塔意象傳譯的認(rèn)知翻譯過程及認(rèn)知翻譯策略研究 節(jié)選
Structuralistic linguistics believes that language is a true-to-life reflection of the objective world.However,the research on the subjectivity of human beings as cognitive subjects has not been deeply conducted yet in its research field(Newman,2001).With the revival of humanism,increasing attention has been paid to human beings as cognitive subjects.Cognitive linguistics holds that language is not just a mirror image of the objective world.It is impossible for human beings to understand the objective world without the involvement and effect of their subjective factors,namely,a"reality-cognition-language"process.In other words,the conceptualization of the objective world itself is construed by human being's subjective cognitive processing.Thus construal theory was proposed by Langacker (1987).He defined construal as a cognitive ability that human being choose different perspectives on the same scene in different scope with different salient point in order to achieve the comprehension of certain scene.This process is to some extent potentially of highly subjective.Conceptualization and categorization,as two important notions in cognitive linguistic,provide a cognitive basis and explanations for construal of image-G which will be illustrated as following. One fundamental viewpoint of cognitive linguistics is that human have no access to a reality independent of human conceptual structure.A feature of linguistic scene is a general commitment to cognitive realism,in other words,to the study that language is a conceptual or cognitive phenomenon.To be sure,on the premise of that language is a conceptual phenomenon,the every phase of language usage will be simplified in presentation or analysis,ultimately,to matters of mental processing.In particular,meaning will be constructed in terms of mental processing.As a matter of fact,Langacker(1996)equated the construal of linguistic items with conceptualization.Conceptualization is almost regarded as identical to cognitive processing and mental experience in the sense that it requires,which is closely related with human mental experience.Thus linguistic meanings are a function of both the conceptual content evoked in human mind and the construal imposed on that content.Meaning construction provides evidence that encyclopedic knowledge of human being's conceptual system is reflected in construal process,including inferencing strategies concerning various aspects of conceptual system,framework and system.The dynamic characteristics of meaning construction have been most profoundly analyzed by Fauconnier (2005).He demonstrated the functional flow of dynamic construction which involves conceptual interrelatedness between individual mental spaces and conceptual groupings of information.It is accumulated throughout the conceptual process of semantic construction.In sum,perception and conceptioncan be considered as parallel. Thus,it could be concluded that image-G is not objectively given,but subjectively constructed.Even for expressions pertaining to object reality in literary works,they are realized by describing the cognitive routines that constitute a translator's construal of it.The subject matter of semantic analysis of image-G is human conceptualization.The structures of concern are those that translators impose on their mental experience through active cognitive processing.According to this view,semantic meaning of image-G is actually construed at the conceptual level: Meaning construction of image-G is equated with human beings' conceptualization and construal,a dynamic process whereby linguistic units serve as a prompts for a cue of conceptual functioning and the gathering of semantic information in literary discourse. It is in agreement with the opinion that the construal of image-G is a process instead of a separated concept that can be assembled by language. ……
格式塔意象傳譯的認(rèn)知翻譯過程及認(rèn)知翻譯策略研究 作者簡介
蘇沖,女,1988年1月生,四川南充人。西南石油大學(xué)外國語學(xué)院教師,英語語言文學(xué)博士,研究方向為認(rèn)知翻譯研究、認(rèn)知語言學(xué)。
- >
朝聞道
- >
我從未如此眷戀人間
- >
煙與鏡
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
我與地壇
- >
莉莉和章魚
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄