歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >>
查泰萊夫人的情人

查泰萊夫人的情人

出版社:譯林出版社出版時間:2021-01-01
開本: 32開 頁數: 504
讀者評分:5分2條評論
本類榜單:小說銷量榜
中 圖 價:¥36.0(6.2折) 定價  ¥58.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

查泰萊夫人的情人 版權信息

  • ISBN:9787544783965
  • 條形碼:9787544783965 ; 978-7-5447-8396-5
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

查泰萊夫人的情人 本書特色

世界文學經典,卻被禁長達三十多年,一舉震動文壇的爭議之作。 想要掙脫乏味和空虛,只有勇敢地愛與生活。追隨內心,無關對錯。 黑馬經典譯本以禁書審判案后企鵝發(fā)行的未刪節(jié)版為底本,歷經四次大范圍修訂,增補刪節(jié)段落,保留原書用詞,還原勞倫斯本初的寫作面貌。 特別收入勞倫斯特為此書所著辯護長文,呈現完整的創(chuàng)作初心。 護封使用倫敦藝術中心1961年首度排演《查泰萊夫人的情人》劇照,采用藝術紙印刷,還原年代觸感。 內文版式疏朗,鎖線平裝,易平攤,輕松閱讀。

查泰萊夫人的情人 內容簡介

康妮嫁給貴族查泰萊為妻,但不久他便在戰(zhàn)爭中負傷,腰部以下終生癱瘓。在老家,二人的生活雖無憂無慮,卻死氣沉沉,直到莊園的獵場看守重新燃起康妮的愛情之火及其對生活的渴望!恫樘┤R夫人的情人》是*有爭議的英國小說之一,在英美遭三十多年,1960年,審判《查泰萊夫人的情人》一案震動世界。六天的辯護中,三十五位名流為之做證,此書全本終于得以公開發(fā)行,一度洛陽紙貴。如今,這本書早已從一本飽受爭議的情色小說成為現代文學經典之作。

查泰萊夫人的情人 目錄

正 文
為《查泰萊夫人的情人》一辯
譯 后 記

展開全部

查泰萊夫人的情人 節(jié)選

我們這個時代根本是場悲劇,所以我們不再作如是觀。大災大難已經發(fā)生,我們身陷廢墟,開始在瓦礫中搭建自己新的小窩,給自己一點新的小小期盼。這可是一項艱苦的工作:沒有坦途通向未來,但我們東繞西繞,或者翻越障礙前行,不管天塌下幾重,我們還得活下去才是。 康斯坦絲·查泰萊的處境大致如此。大戰(zhàn)給她帶來了滅頂之災,也讓她長了見識,她明白了,人活著就得學會應對一切。1917年克利福德·查泰萊請了一個月的假回來與她完婚,蜜月后他又回了佛蘭德戰(zhàn)場?闪鶄月后他就傷殘了,運回英國時渾身幾乎支離破碎。康斯坦絲,他的妻子,時年二十三,他二十九。 他生命力極強,不但沒死,破碎的身體似乎還復原了。一連兩年他都在接受醫(yī)生的治療,兩年后醫(yī)生宣布他痊愈,但腰部以下半截卻是永久地癱了。 1920年,克利福德和康斯坦絲回到了克利福德的祖宅拉格比莊園。他父親去世了,克利福德就繼承爵位成了克利福德從男爵,康斯坦絲因此成了查泰萊男爵夫人。他們在這頗為凄涼的查府里開始料理家務,過上了婚后的生活,但手頭有點拮據。除了有個離家在外的姐姐,克利福德就沒什么近親了。長兄已經戰(zhàn)死,查家就靠他來支撐。但他永遠殘了,明知自己不會有后嗣,還是回到這煙霧彌漫的中部老家維持查家的煙火,能撐多久就撐多久吧。 他并沒有灰心喪氣。他可以自己搖著輪椅四處活動。他還有一輛帶篷子的輪椅裝了馬達,因此他能獨自駕駛著輪椅在花園里慢悠悠地兜風,還能駛入那座美麗但凄涼的邸園中去,他心里著實為這座園林感到驕傲,但表面上卻故作輕描淡寫狀。受盡苦難的他,看上去卻不那么滄桑。他表情奇特,容光煥發(fā),生氣勃勃,甚至可以說是興高采烈。他滿面紅光,淺藍色的眼睛目光炯炯,咄咄逼人,肩膀寬闊結實,手臂剛勁有力。他的華貴衣著都在倫敦定制,漂亮的領結是從邦德街購得。可在他臉上還是會流露出一個殘疾人警覺提防的神情,眼神里還是透著一絲兒殘疾人的空虛。 他幾近喪命,所以倍加珍惜自己的殘生。他充滿渴望的炯炯目光里透著巨大打擊后生還的驕傲?伤軅^重,身心深處已經有什么東西被徹底摧毀了。一些感覺已經灰飛煙滅,只剩下一個毫無感覺的空殼。 康斯坦絲,他的妻子,臉色紅潤得像個鄉(xiāng)下姑娘。她生著柔順的棕發(fā),身體健壯,動作悠緩,蘊藏著過剩的精力。她那雙湛藍的大眼睛里露著好奇的目光,說起話來聲音柔和,活脫兒一個乍離鄉(xiāng)村的女子。 其實她并不土氣。她的父親老馬爾科姆·里德爵士曾經是著名的皇家藝術學會會員,母親則在拉菲爾前派藝術盛行時期是修養(yǎng)甚高的費邊社成員。從小在藝術家和有教養(yǎng)的社會主義者中間耳濡目染,康斯坦絲和姐姐希爾達可以說是受著反傳統(tǒng)的美學觀念影響長大成人的。她們被家長帶著去過巴黎、佛羅倫薩和羅馬接受藝術熏陶,還被帶去海牙和柏林參加社會主義者大會,會上發(fā)言的人們言談文明,舉止大度。 這姐妹倆從小就對藝術和思想政治之類的東西毫無隔膜,那是她們天生于斯的環(huán)境。她們既有見多識廣大氣的一面,又有狹隘鄉(xiāng)土的一面。在她們身上,大氣與鄉(xiāng)土氣相得益彰的藝術觀與純潔的社會理想是并行不悖的。 十五歲時她們被送到德國德累斯頓去學音樂等科目。那段日子很是愉快。她們在當地學生中間毫無拘束地生活,同男人們爭論哲學、社會學和藝術問題,在這方面她們和男人一樣優(yōu)秀,而因為她們是女子,顯得比男人還強。她們與強壯的男生結伴,背著吉他到森林中去遠足,唱起人稱“候鳥”的徒步旅行者之歌,她們自由自在。自由!那是個多么偉大的字眼兒。在曠野里,在晨曦中的林地間,和那些身強力壯、歌喉動聽的男孩子們在一起,隨心所欲,暢所欲言。*重要的就是能暢所欲言,能充滿激情地交談。而愛情不過是無足輕重的伴奏曲。 希爾達和康斯坦絲在十八歲時初涉愛河。那些和她們放談、高歌,在林間自由自在徒步旅行的男孩子們自然想跟她們建立愛的關系。姐妹倆起初對此有疑慮,可是既然這些東西都被談過太多次了,就應該是不可或缺的。而那些男子又是那么低聲下氣地渴求她們,女孩子們?yōu)槭裁床荒鼙憩F得像個女王,將自己當作禮物贈予他們呢?就這樣,她們將自己當作禮物贈予了和自己爭論*透徹、*親密無間的青年。那些爭論和討論是*舉足輕重的事,而做愛之類不過是某種向原始的回歸,有點掃興。事后反倒對那男孩子不那么愛了,甚至還有點厭惡,似乎是他侵犯了自己的隱私和內在的自由。因為一個女孩子的全部尊嚴和生命意義在于獲得一種絕對完美、全然高貴的自由。一個女子的生命還能意味著別的什么呢?就在于擺脫那種古已有之的骯臟的交媾和支配—服從的關系。 無論人們怎樣對此動情,性這東西終歸是古已有之的骯臟的交媾和支配—服從的關系。歌頌它的詩人多是男性。女人一直明白有什么東西比這更美好,更高尚。而現今她們比以往任何時候都更明白這個道理。一個女人*美麗純潔的自由絕對比任何性愛更美好。唯一遺憾的是,在這個問題的認識上男人比女人落后許多,他們在性事上固執(zhí)如犬。 因此女人不得不讓步。男人就像孩子一樣貪婪,他要什么,女人就得給他什么,否則他可能會像個孩子一樣氣急敗壞,憤然而去,從而毀掉一段美好的姻緣。不過,女人盡可以在保留內在自我自由的基礎上屈從于男人。這一點并沒有被歌頌性愛的詩人和說教者充分注意。女人可以接受一個男人,同時也不放棄自我。當然,她也可以在接受一個男人的同時并不受這個男人的支配。相反,她可以利用性這東西來支配男人。在性交過程中,她只需收緊自己,聽任他盡情到終了而自己并不進入高潮。然后她可以延長交媾達到高潮,把他僅僅當成一個工具。 大戰(zhàn)爆發(fā),兩姐妹趕回國,此時她們都已經有了愛的經驗。除 非和哪個青年特別談得來,她們才戀愛。和某個聰明絕頂的小伙子熱烈地放談,一小時又一小時,一天又一天,一連數月,這樣的談話給她們帶來的震撼是驚人的、強烈的、難以置信的,這種感受如果不是親歷,她們是不會懂的!叭陮⒂锌膳c之交心的男子!”這來自天堂的許諾并不曾耳聞,可對于她們在不知不覺中竟然成真了。 這些生動、觸動靈魂的心交會喚起親昵的感情,如果此時性交不可避免,就隨它去。這標志著一章的結束。這本身就令人激動:它喚起體內奇妙的震顫,那是自我意志*后不由自主的抽搐,就如同*后一個激動人心的字眼,特別像一行星星標號,既表示一個段落的結束,又表示一個主題的間歇。 1913年這姐妹倆回來過暑假時,希爾達二十歲,康妮十八歲。她們的父親一眼就看出她們有了愛的經歷,就像某個法國人說的那樣:“如此這般領略愛情之一二。”他自己是個老手,便順其自然了。至于她們的母親,她神經質,正值風燭殘年,她只是希望自己的女兒們能“自由”,能“如愿”。她自己這輩子從來就沒有自由過,她走了背字兒。天知道這是為什么,按說她有自己的收入,也有自己的想法,怎么會如此呢?她埋怨自己的丈夫。可事實上這全是因為她無法掙脫某些束縛心靈的陳規(guī)所致,跟馬爾科姆爵士無關,他放任自己智力超群、充滿敵意的神經病妻子當家做主,自己則另行其是。 所以姑娘們才得以“自由”,過了暑假就回德累斯頓的大學繼續(xù)學音樂,回到她們的小伙子身邊。她們各自有個小伙子,恩恩愛愛,心心相印。凡是男孩子們能想能說能寫出來的美妙詞句,他們全都奉獻給了這兩個姑娘?的莸男』镒邮莻學音樂的,希爾達的那位則是學技術的。他們簡直就是為這倆姑娘而活著。當然,這種激情還是精神上的,而在別的方面他們有點受冷落,盡管他們并不明白這一點。他們身上明顯有經歷過愛情的痕跡,也就是說有了肉體上的經歷。奇特的是,愛情是如此精細無誤地改變了男女雙方的肉體:女子更嬌艷了,更豐滿嬌嫩了,棱角磨圓了,臉上帶著渴望或得意的表情;男子則沉靜多了,內向多了,肩膀和臀部也收斂了許多,不那么氣勢洶洶的了。肉體受到性的刺激,姐妹倆幾乎是屈服了那奇特的男性力量了。但很快她們就恢復了理智,把性刺激看作是感官刺激,從而保持了自己的獨立。反倒是男人,因為感激女人給了他們性,就把自己的心交給了她們。過后他們看上去倒像是丟了西瓜撿了芝麻。 康妮的小伙子有點郁悶,希爾達的情人則說起風涼話來。男人就是這樣!忘恩負義,貪得無厭。你不要他們吧,他們恨你不要。一旦你要了他們,他們還會因為別的理由恨你。或者什么理由也沒有,就是因為他們是貪得無厭的孩子,得寸進尺,女人無論怎樣做他們也不會滿足。 但戰(zhàn)爭爆發(fā)了,希爾達和康妮再次趕回家來。在這之前,她們五月份回來過一次,是給母親奔喪。1914年圣誕節(jié)前她們的德國情人都死了。當時姐妹倆為自己熱戀的男子痛哭了一場,但過后兒說忘就忘了他們,心里再也沒他們了。 姐妹倆都住在肯辛頓父親的房子里,其實那本是母親的家。她們和劍橋畢業(yè)的年輕人過從甚密,這是些號稱捍衛(wèi)“自由”的人,他們身著法蘭絨褲,柔軟的襯衫領口敞開著,教養(yǎng)良好,感情奔放,言談輕聲細語,舉止細膩。后來,希爾達突然就嫁了人,男方長她十歲,是這個劍橋圈子里的前輩,手頭寬裕,在政府里有一份舒適的差事,他家?guī)状硕荚谡锕┞,業(yè)余還寫點哲學隨筆。希爾達和夫君住在威斯敏斯特區(qū),來往的都是政府里的人,算是個正經圈子。這些人雖算不上精英,但卻都是或者說會成為國家真正的智慧棟梁:他們言之有物,至少聽上去如此?的莞牲c與戰(zhàn)爭有關的工作,交往的是那些穿法蘭絨褲、固執(zhí)己見的劍橋學生們,這些人對什么都冷嘲熱諷。她的“朋友”就是二十二歲的青年克利福德·查泰萊,他剛從波恩趕回來,原本在那里學習采煤技術。在這之前他在劍橋上了兩年學,F在他在一個出色的軍團里當上中尉了,穿上合身的軍服后更是目空一切。 和康妮比,克利福德·查泰萊更屬于上層社會。康妮是富裕的知識分子,而克利福德·查泰萊是貴族,雖說不是大貴族,但終歸算貴族。他父親是個準男爵,母親則是個子爵之女?死5码m說出身比康妮高,而且“社交面”更廣,可就是不但沒康妮大氣,反倒比康妮害羞。他在他那個狹窄的“大世界”里更游刃有余,那個“大世界”即是有地產的貴族們組成的小社會。而到了別的大世界里,如大量的中下階級和外國人當中,他就會羞澀緊張起來。說白了,他就是有點怕中下階級的人,怕與他不屬于同一個階級的外國人。他感到有點無能,感到無力保護自己,盡管他的特權受到了絕對的保護。這事兒聽上去費解,但在我們這個年代里就有此等怪現象。正因此,他讓康斯坦絲·里德這姑娘身上所特有的那種從容自信給迷住了。在那個混亂的外部世界里,她比他能多了。不過他也算是個叛逆者,甚至背叛了他自己的階級?赡苷f叛逆言重了,過于言重了。他只不過是隨大流,和其他年輕人一樣反陳規(guī)陋習,反任何權威而已。父輩們是荒謬的,他那個冥頑不化的老爹則荒謬到了極點。政府是荒謬的,我們國家那個躊躇觀望的政府則倍加荒謬。軍隊是荒謬的,那些老不死的將軍們全這樣,那個紅臉兒基奇納則荒謬絕倫。甚至這場戰(zhàn)爭本身就荒謬到家了,盡管它殺死了不少人。 事實上,一切事物都有點荒謬,甚至是荒謬透頂:任何東西只要與權威有關,無論是在政府里、軍隊里,還是大學里,都荒謬到了一定程度。只要統(tǒng)治階級自命不凡地要統(tǒng)治,他們就荒謬?死5碌母赣H杰弗里男爵就荒謬至極。他砍伐自家的樹木,把他的工人從煤井里像拔草一樣弄上來,推到戰(zhàn)場上去,自己卻躲在后方自稱愛國。還有,他為國家花錢,卻落得自家入不敷出?死5碌慕憬銗郜·查泰萊小姐從中部到倫敦去做護士,心中暗自譏笑杰弗里男爵和他堅定的愛國心。身為繼承人的長兄赫伯特干脆就公然嘲笑他父親,盡管砍下來給戰(zhàn)壕當支柱的木頭是他的樹。而克利福德則只是不自然地笑笑。一切皆荒謬,沒錯? 是,如果這荒謬離自己太近,當自己也變得荒謬時,又會是什么情形呢?至少另一個階級的人如康妮對有些東西還是嚴肅認真的。他們還是信點什么的。 他們拿丘八、強制征兵的恐懼、食用糖和太妃糖短缺這些問題很當一回事來認真對待。在這些問題上,當局犯了荒謬的錯誤?煽死5聟s對此不怎么上心。他認為當局壓根兒就荒謬,而不是因為太妃糖和丘八的問題才荒唐。 當局感到荒唐了,可行為還是照樣荒誕不經,一時間亂得天昏地暗,如“瘋帽匠的茶會”。直到那邊亂得不可收拾了,勞合·喬治才出來收拾殘局?伤淖龇ň故腔奶频脹]了邊兒,弄得那些信口開河的年輕人再也笑不出來了。 1916年,赫伯特·查泰萊戰(zhàn)死,所以克利福德接替他成了繼承人。這甚至讓他感到害怕。作為杰弗里男爵的兒子和祖宅拉格比府的后人,他感到責任重大,無法擺脫。但他同時也明白,在喧鬧的外部世界中的人們看來,這也是荒謬的,F在他成了繼承人,擔起了拉格比府的責任,這老拉格比!這還不夠可怕嗎?但這也很了不起,或者,只是純屬荒謬。 杰弗里男爵卻絲毫不感到荒謬。他臉色蒼白,神情緊張,憋足了勁兒固執(zhí)地要拯救自己的國家,保住自己的地位,不管是勞合·喬治還是別的什么人當政。他是那么封閉,那么與真正的英格蘭隔絕,那么無能為力,在這種情況下他甚至看好霍拉肖·博頓利。他捍衛(wèi)英格蘭和勞合·喬治,就像他的祖先捍衛(wèi)英格蘭和圣喬治一樣。他從來弄不清這個英格蘭和喬治與那個英格蘭和喬治有什么不同,所以他才會砍伐自己的樹木,捍衛(wèi)勞合·喬治和英格蘭, 他還要克利福德娶妻生子?死5掠X得父親是個不可救藥的過時人物?伤约河直雀赣H強多少呢?他除了躲避荒謬的東西,就是想逃避自己的地位給自己帶來的荒謬,只是這樣而已。無論自愿與否,*終他還是鄭重其事地繼承了爵位,入主拉格比府。戰(zhàn)爭開始時的狂熱勁兒消停了,破滅了。死人太多,恐懼太甚。一個男人需要支持和安慰,需要在世界上有個安全的港灣停泊下來,需要一個妻子。 查泰萊家三姐弟很怪,雖然與外界關系不少,卻在拉格比府里封閉地生活著。孤獨感使他們之間更親密。他們感到地位不穩(wěn),感到無力自衛(wèi),盡管他們有爵位和土地,或許也正因為有這些東西他們才自危。他們與生活其間的工業(yè)化的英國中部地區(qū)隔絕著,也同自己的階級隔絕著。這是他們的父親杰弗里男爵造成的,他生性多慮,固執(zhí)己見,孤僻封閉。子女們嘲弄他,但也很理解他。 他們仨發(fā)誓說要永遠住在一起?涩F在赫伯特死了,杰弗里男爵要求克利福德婚配。雖然杰弗里男爵嘴上很少提這事,他本來就少言寡語,可他那種沉默無聲的堅持態(tài)度令克利福德感到難以反抗。 可愛瑪堅決不同意!她年長克利福德十歲,覺得克利福德的婚事是對他們姐弟約定的拋棄和背叛。但克利福德還是娶了康妮,同她共度蜜月。那是可怕的1917年,他們兩個親密無間,就像站在同一條正下沉的船上。結婚時他還是個童男子,但他并不看重性這東西。除此之外,他和她十分親密。而康妮則對這種超越了性和男人的“滿足”的親密頗感驚喜?死5戮褪呛驮S多別的男人不同,他對性的“滿足”并不在意。他們之間的親昵要深刻得多,更像是一種親情。性不過是心血來潮的事,或者說是次要的事:它是正在廢退的人體器官笨拙地堅持進行的一個奇怪程序,真的是可有可無。 康妮特別想生幾個孩子,為的是加重自己與大姑姐抗衡的分量。可1918年初克利福德癱著回家來了,而康妮還沒有孩子。杰弗里男爵為此抑郁而死。

查泰萊夫人的情人 作者簡介

【作者簡介】 “你必將永遠孤獨,但不代表你不能幸福。” ——D.H.勞倫斯(1885—1930) 英國小說家,詩人,散文家 出身于英國諾丁漢郡礦工家庭,做過職員與小學教師 常被誤解為將過人才華浪費在情色題材上文學天才 長篇小說代表作包括《虹》《戀愛中的女人》《兒子與情人》《查泰萊夫人的情人》等 【譯者簡介】 黑馬 本名畢冰賓,資深翻譯、作家。曾為諾丁漢大學勞倫斯研究中心等機構的訪問學者和訪問作家,譯有十卷本《勞倫斯文集》。

商品評論(2條)
  • 主題:查泰萊夫人

    很不錯的版本

    2024/6/15 20:06:45
    讀者:271***(購買過本書)
  • 主題:

    世界文學經典,卻被禁長達三十多年,一舉震動文壇的爭議之作。 想要掙脫乏味和空虛,只有勇敢地愛與生活。追隨內心,無關對錯。 黑馬經典譯本以禁書審判案后企鵝發(fā)行的未刪節(jié)版為底本,歷經四次大范圍修訂,增補刪節(jié)段落,保留原書用詞,還原勞倫斯本初的寫作面貌。 特別收入勞倫斯特為此書所著辯護長文,呈現完整的創(chuàng)作初心。 護封使用倫敦藝術中心1961年首度排演《查泰萊夫人的情人》劇照,采用藝術紙印刷,還原年代觸感。 內文版式疏朗,鎖線平裝,易平攤,輕松閱讀。

    2022/4/13 9:58:46
    讀者:191***(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服