歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
譯文經(jīng)典耶利哥的玫瑰/譯文經(jīng)典

譯文經(jīng)典耶利哥的玫瑰/譯文經(jīng)典

出版社:上海譯文出版社出版時(shí)間:2020-12-01
開本: 32開 頁數(shù): 272
讀者評(píng)分:5分2條評(píng)論
本類榜單:小說銷量榜
中 圖 價(jià):¥26.7(5.8折) 定價(jià)  ¥46.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

譯文經(jīng)典耶利哥的玫瑰/譯文經(jīng)典 版權(quán)信息

  • ISBN:9787532784738
  • 條形碼:9787532784738 ; 978-7-5327-8473-8
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

譯文經(jīng)典耶利哥的玫瑰/譯文經(jīng)典 本書特色

《耶利哥的玫瑰》是俄羅斯首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主蒲寧的游記隨筆集,在這部游記中,蒲寧用富有詩意的文學(xué)語言將從歐洲至中亞景致與文明記錄在紙上。通過追隨著這位文學(xué)大師的足記,幾乎可以重現(xiàn)世界文明的發(fā)展軌跡。書名《耶利哥的玫瑰》是書中同名的一篇散文,雖然名為“玫瑰”,但是其實(shí)這是一種沙漠藤蔓植物,這種植物富有浪漫情懷的名字和具有頑強(qiáng)生命力的實(shí)體,正是蒲寧這部隨筆集*鮮明的特征。

譯文經(jīng)典耶利哥的玫瑰/譯文經(jīng)典 內(nèi)容簡介

《耶利哥的玫瑰》是位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的俄國作家蒲寧的一部游記隨筆集,在這部游記隨筆集中,他塑造了諸多生動(dòng)形象的人物,描寫了自然景色的和諧優(yōu)美,表現(xiàn)心里過程的深刻令人嘆為觀止。除了文學(xué)上的極高藝術(shù)成就,在游覽世界的同時(shí),蒲寧還積極地探索古老文明的源頭和人類社會(huì)生存、發(fā)展的規(guī)律,因此本書同時(shí)具有極高的社會(huì)人文價(jià)值。

譯文經(jīng)典耶利哥的玫瑰/譯文經(jīng)典 目錄




目錄



南游印象



“走哥薩克的路”

圣山

朝圣行蹤

耶利哥的玫瑰

鳥影

眾神之海

三角洲

黃道光

猶太

石頭

冥界

魔鬼的曠野

所多瑪?shù)胤?

太陽神廟

革尼撒勒湖

遠(yuǎn)渡重洋

大水

眾王之王的城市

旅歐點(diǎn)滴

寂靜

在阿爾卑斯山中

譯后記


展開全部

譯文經(jīng)典耶利哥的玫瑰/譯文經(jīng)典 節(jié)選

耶利哥的玫瑰 為了表達(dá)對(duì)永恒的生命、對(duì)死者的復(fù)活的信念,在古代的東方,人們將“耶利哥的玫瑰”放入墳?zāi)购凸撞摹?真奇怪,為什么要把這團(tuán)像我們的風(fēng)滾草那樣枯萎有刺的干莖,這種唯有在死海以南的沙漠礫石中,在渺無人跡的西奈山麓里才得以發(fā)現(xiàn)的堅(jiān)硬的沙生蘗枝稱為“玫瑰”,而且是“耶利哥的玫瑰”?不過,有一個(gè)傳說告訴人們,這是圣薩瓦親自取的名字,正是他把那個(gè)可怕的“火谷”,把猶太曠野中那個(gè)荒涼死寂的隘谷選為修身之地。他把為他所知的世上*美好的比喻來形容這種作為復(fù)活象征的沙草。 因?yàn)樗,這種沙草,確實(shí)神奇非凡。當(dāng)它被旅人拔走,帶到遠(yuǎn)離故地千里之外的地方,它可以躺在那里多少年,干枯、灰黃、毫無生意。然而,只要一浸到水里,它馬上會(huì)舒展開來,萌發(fā)小小的葉子,開出粉紅色的花朵。于是,不幸者的心便會(huì)得到快樂和安慰:世上沒有死亡,曾經(jīng)有過的、曾經(jīng)全身心投入的一切決不會(huì)毀滅!只要我的心靈、我的愛和記憶還活著,便不會(huì)有失落和離別! 當(dāng)我在腦海中重現(xiàn)那些輝煌的古老國家時(shí),我便是這樣安慰自己的;那里曾經(jīng)留下了我的足跡。在那些美好的日子里,在那些我的生活如日方升、精力十分旺盛、心里充滿著希望的日子里,我得以同由上帝注定要做我終身伴侶的人指維拉·尼古拉耶芙娜·穆羅姆采娃-蒲寧娜。一起,手挽手地進(jìn)行**次長途的新婚旅行,這同時(shí)也是一次對(duì)我們的主耶穌基督的圣地的朝拜。在一片安謐之中,在持續(xù)了千百年的沉寂之中,巴勒斯坦故土呈現(xiàn)在我們的眼前——加利利谷地、猶太的山丘、五大古城即圣經(jīng)中提到的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁和瑣珥五大古城。舊址上的巖鹽和可怕的景象。不過,那時(shí)正值春天,在我們走過的道路上,就跟當(dāng)年拉希爾據(jù)圣經(jīng)舊約《創(chuàng)世記》記載,拉希爾(拉結(jié))為雅各之妻,死于去以法他(后來的伯利恒)的途中。蒲寧曾寫有《拉希爾墓》一詩(1907)。在世時(shí)那樣,處處盛開著白頭翁和罌粟花,多么鮮麗嬌艷;地上依然有那些百合花在爭奇斗妍,空中依然有那些飛鳥在千囀百啼,圣經(jīng)中的故事正是教誡要像它們那樣怡然自得,無憂無慮…… 耶利哥的玫瑰。我把我的過去的根莖浸入心田的活水,浸入摯愛、憂愁和柔情的清泉——于是,我的珍貴的小草再一次、再一次神奇地萌發(fā)出新芽。直到有朝一日,一切都不可逆轉(zhuǎn),心田貧瘠干涸,清泉永遠(yuǎn)枯竭,那時(shí),它才會(huì)埋進(jìn)遺忘的死灰,我的耶利哥的玫瑰。
鳥影 一 待在茫茫的黑海海面上,已是第二天了。 正是四月初,從一大早起便是涼颼颼、陰沉沉的。天空明凈,但色彩有點(diǎn)古怪。 昨天,一群紅腳掌的海鷗久久地跟隨著我們,久久地張開尖翅膀滑翔著,掠過拖在船尾后邊的那一長條碧綠的航跡。新羅西亞那又低又平的海岸早在昨天中午便已經(jīng)看不到了。到傍晚時(shí)連海鷗也消失不見…… 不管朝哪兒望去,到處都是海和天……原文為拉丁文,引自古羅馬詩人奧維德的《哀怨集》**卷。 灰紅色的晚霞顯得冷漠而又渾濁。桅桿頂上的那盞小燈已經(jīng)在霞光中亮了起來,但顯得郁郁寡歡,如同墓地上的長明燈一般。從船的右側(cè)刮來一陣陣凌厲逼人的寒風(fēng),把大家早早地從甲板上驅(qū)走;烏黑難看的煙囪發(fā)出嘶嘶聲,隨風(fēng)吐出一團(tuán)團(tuán)濃煙。夜里,月色蒼白朦朧,透過桅纜和濃煙顯得影影綽綽,勉強(qiáng)可見,天氣變得更冷了…… 昨天早晨又喧鬧又忙碌。我懷著緊張和高興的心情下了敖德薩山,到達(dá)這個(gè)總是令我激動(dòng)的海港世界,這是個(gè)桅桿林立,遍布著商行、事務(wù)所、倉庫、軌道,并裝滿了煤炭和貨物的城市。我踩著春天地里的泥漿,混在一群流浪漢和戴著長耳風(fēng)帽、長著鷹眼的高加索搬運(yùn)夫中間,讓過馬車、拖著載貨大車的犍牛和尖聲鳴著汽笛的機(jī)車,終于擠到了黑魆魆的龐然大物——我們那艘滿載旅客和貨物的輪船跟前,船上的旗幟作為即將出海的信號(hào)已經(jīng)在瓷青色天空中獵獵飄舞。跟通常一樣,起航前忙碌準(zhǔn)備的時(shí)間總是顯得無比漫長,只聽見人們的腳步踩在跳板上咚咚直響,起重機(jī)把沉重的貨物從頭頂上轟隆隆地運(yùn)送過去,還有大副、二副聲色俱厲地發(fā)號(hào)施令。不一會(huì)兒,起重機(jī)靜息下來了;身材魁梧的憲兵們像幾匹灰馬似地下船走到垃圾滿地的碼頭上——于是,輪船哐啷一聲卸下跳板,掙脫了同陸地的所有聯(lián)系。船上的一切都已各就各位。在業(yè)已到來的一片靜謐之中,在電報(bào)機(jī)發(fā)出的單調(diào)的滴滴聲中,輪船開始緩慢地駛向大海。沉重的船尾顫抖著,平穩(wěn)地離開碼頭,從下面激起了一團(tuán)團(tuán)白沫,夾著折射出彩虹顏色的廚房泔腳,里面有個(gè)紅紅的蟹殼,幾只海鷗尖叫著競相爭食。在岸上,在靜息下來的黑壓壓的人群中,在許多小船上,都有人揮舞著白手絹。海岸漸漸變遠(yuǎn),變小。從船的右側(cè)已經(jīng)看到一道綿延的石頭防波堤。太陽驀然露了面——在后邊,在桅桿和煙囪的后邊,城市的輪廓顯得更加清晰,而在前方,有一座白色燈塔在漣漣碧波那如鏡一般的光斑映照下閃耀。然后,燈塔連同其耀眼的反光也從一旁向后退去,船首的斜桅緩慢而又確定地轉(zhuǎn)向南方,螺旋槳卷起的那一道寬寬的激流以及在上方拖得長長的黑煙都畫了一個(gè)巨大的圓弧,輪船兩側(cè)的陽光和風(fēng)向換了個(gè)位置…… 一個(gè)晝夜不知不覺地過去了。我在水手擦洗甲板的腳步聲中醒來,一面欣慰地想,全靠上帝的庇佑,我才得以在一重薄薄的鐵墻邊安度了一晚,而在墻外海浪徹夜呼嘯著,翻滾不停。我在打開的舷窗邊穿好衣服,窗外吹進(jìn)一股清風(fēng),使我不禁高興地想起,俄羅斯已經(jīng)離我有三百海里了……我在旅途中隨身帶著一本薩迪薩迪(約1203—1292),波斯詩人。青年時(shí)曾漫游過亞非許多國家,1256年才回國,從事寫作。一生寫有大量抒情詩、敘事詩、頌詩、哀歌和道德格言。代表作有訓(xùn)世故事詩集《果園》(1257)和《薔薇園》(1258)。的詩集;“在前輩中*令人贊賞、在后代中*卓爾不群的作家,設(shè)拉子伊朗南部的一個(gè)古城,是薩迪的故鄉(xiāng)。的長者薩迪,愿對(duì)他的記憶無比神圣!”于是,我坐在后甲板上,呼吸著春天、早晨和大海的清新空氣,閱讀起來: “長者生于贊吉之子阿塔貝克·薩德在薩迪生活與創(chuàng)作時(shí)期統(tǒng)治設(shè)拉子的國王。的年代……” “出生之后,他用三十年時(shí)間來獲得知識(shí),用三十年時(shí)間來漫游四方,再用三十年時(shí)間來沉思、觀照和創(chuàng)作……” “就這樣,薩迪度過了一生,直至有朝一日,長者的圣潔之靈猶如鳳凰一般飛升天空——在十月周五,像潛水者一樣投身于上帝無比仁慈的大! “一生用于洞察世界之美,并在身后留下自己的精魂,這樣的生活是何等美好!” “我多次去遠(yuǎn)方漫游。”我繼續(xù)讀下去。 “我同各國人民共度時(shí)光,并在每一塊田地里采摘谷穗! “因?yàn)榕c其穿著緊窄的鞋子,倒不如赤足行走;與其坐在家里,倒不如經(jīng)受旅途的勞頓!” “因?yàn)槊糠晷麓盒枰獙で笮碌膼郏号笥,往昔的日歷已經(jīng)不再適用于新的一年!” 透過團(tuán)團(tuán)青灰色的云塊,明朗的天空漸漸顯露出來。有時(shí)太陽也出現(xiàn)了——此時(shí),似乎有誰欣喜地把一雙溫柔的眼睛睜得老大老大。遠(yuǎn)處的景色頓時(shí)一變,大海在金燦燦、暖洋洋的陽光下也頓時(shí)活躍起來…… “噠,噠!噠,噠!”機(jī)器不停地響著。我從它的一旁經(jīng)過,踩著干凈而又結(jié)實(shí)的甲板,朝船頭走去。 我從許多疊放著的籠子之間穿過,籠子里裝滿了雞,它們正在平和地交談。聞到這股在海面上顯得挺奇特的雞窩味,我在船舷的柵欄邊停下了腳步:從柵欄往外看,迎面奔騰而來的海水像濃稠的油一般泛著紫藍(lán)色的光,并且變得越來越厚重,不像新羅西亞岸邊的水那樣稀薄泛黃……再過去是一道舷梯,架在底艙的艙道之上,從上甲板直通船頭。那艙道里露出了馬兒和灰牛的后臀,散發(fā)出鄉(xiāng)下的那種馬廄和腐爛干草的氣味……然后,我站在船頭,時(shí)而觀看船的鋼鐵尖端兇猛地劈開波浪,時(shí)而觀看橫放的船首斜桅緩慢而又執(zhí)拗地指向藍(lán)色天宇。海水像一重重玻璃墻似的壓向四面八方,又如一座座巍峨的雪山一般快速往后奔回,下方深處露出了紅色的船頭吃水線——突然,從其下邊如箭一般沖出了一條尖嘴的海豚,接著是另一條……它們飛快地相互追逐,久久地在海面上閃現(xiàn)著后背。動(dòng)物表現(xiàn)出的這種狂喜情緒很快便感染了我,使我的心靈由于幸福而顫抖。再過幾個(gè)小時(shí),我又能見到圣索非亞大教堂土耳其古城君士坦丁堡(現(xiàn)名伊斯坦布爾)中*著名的古代建筑物。建于532—537年間。原是拜占庭帝國東正教教堂,奧斯曼土耳其人把它改建成清真寺,現(xiàn)已成為國家博物館。。再過幾天,我將去希臘。然后到尼羅河畔,在獅身人面像跟前……再到巴勒貝克敘利亞古城,因建于公元前二至三世紀(jì)的太陽神廟遺址而聞名于世。,去瞻仰“由該隱亞當(dāng)之子,因殺害其弟亞伯而遭上帝詛咒,見《舊約·創(chuàng)世記》。本人在傲慢和瘋狂之中建造的”多神教神殿的遺址…… 二 傍晚前,上甲板上出現(xiàn)了個(gè)子結(jié)實(shí)的老船長的那件白色制服,雙筒望遠(yuǎn)鏡的圓鏡頭迎著陽光在閃閃發(fā)亮。在金色的夕照中,地平線上已經(jīng)朦朦朧朧地顯出小亞細(xì)亞和巴爾干山麓的輪廓。那個(gè)去圣山指希臘的阿豐山,那里有聞名世界的東正教修道院。朝拜、足登一雙大靴子、身穿灰色短上衣、肩扛著一顆小腦袋的小俄羅斯老頭兒走到底艙上方的舷梯上,連連畫著十字,向著群山鞠躬。水手們卷起褲腿光著腳,從舷梯跑到前甲板上。我貪婪地望著前方,——*后,終于看清楚,山麓正向兩邊分開,漸漸讓出一條博斯普魯斯海峽來。 輪船輕巧地劃破寧靜的海面,又似乎變小了,因?yàn)樗蛑斑吥切┚條漸漸清晰、形狀漸漸變大的綿延歐亞兩洲的灰綠色多石群山靠近。 白色燈塔在左右兩邊突兀出現(xiàn)——岸上送來一股熱氣,夾著某種土耳其花卉的熟悉的芬芳——一種美妙的、甜絲絲的芬芳,有點(diǎn)像樹窟窿里干腐屑的氣味。 馬達(dá)靜息,船速放慢,如鏡的水面映照著淺紅色的山巖,我們?cè)谝黄ü庵星那牡伛側(cè)肟仆呋邸?眼前呈現(xiàn)了**個(gè)土耳其花園,**排瓦片屋頂,**座清真寺高塔和**棵柏樹…… “拋錨!”在船上的一片寂靜中清楚地傳來了號(hào)令。 于是,一百普特俄國計(jì)量單位,相當(dāng)于16.38公斤。重的大錨轟然直落而下…… 以前,我曾經(jīng)在這個(gè)滿是遺址和墓地,在這個(gè)舊土耳其語言中至今還被稱為“幸福之門”的國家里買了幾張木版畫。其中一張描繪的是纏著黃色頭巾的土耳其勇士在一棵翠綠的橡樹邊同半人半馬的怪獸波爾坎搏斗。另一張描繪的是遍布著清真寺、高塔和墓地紀(jì)念柱的圣城。第三張上則是背馱棺材的一隊(duì)駱駝。 “將通向天房指麥加的克爾白清真寺,伊斯蘭教徒朝參的圣地。的路程遍告眾人,讓他們或徒步,或騎著快腿的駱駝,遠(yuǎn)道前來朝覲!薄撞纳戏綄懼盘m經(jīng)的經(jīng)文。 是啊,曾經(jīng)有過這些圣城。曾經(jīng)有過一些篤信宗教的老人,他們決定在身后把自己所有的財(cái)產(chǎn)施舍給乞丐、殘疾人和伊斯坦布爾的狗,囑咐家里人將其棺木經(jīng)由沙漠運(yùn)往麥加,并且在臨終之際像阿布德-埃爾-卡杰爾阿布德-埃爾-卡杰爾(卡季爾),阿拉伯軍事統(tǒng)帥、演說家、詩人。
在1832—1847年領(lǐng)導(dǎo)了阿爾及利亞人民反抗法國殖民者的斗爭。1847年被俘,囚禁在法國,直至1852年。然后,住在大馬士革,從事神學(xué)研究。死于1883年。在麥加神殿被圍時(shí)做禱告那樣高呼: “真主啊,在世道大亂之日讓我復(fù)生為一個(gè)盲者,免得面對(duì)義人而感到羞愧吧!” 曾經(jīng)有過繡著金線的袍服、貴重鋼材打制的彎刀、用巴格達(dá)披巾做成的頭飾……然而,一切早已消逝—— 皇宮的大門結(jié)起了重重蛛網(wǎng), 阿夫拉齊阿巴塔上梟鳥夜啼……
…… 我們?cè)诜祷丶永䲡r(shí)所走的那條伊斯坦布爾的大街景色挺可愛,帶有南方的情調(diào):陽光充足,槐樹成行,還有許多土耳其小酒店,那里干凈的大理石小桌子、桌上的鮮花,以及系著白圍裙戴著非斯卡帽、服務(wù)熱情周到的店主人……這一切令人感到愉快。甚至蘇丹馬哈穆德蘇丹馬哈穆德二世死于1839年。其陵墓沒有建在清真寺旁,而是
直接建在路邊。墓上的紀(jì)念建筑——一座用高高的欄桿同人行道隔開,受到
幾棵百年古樹庇蔭的大亭子也令人感到愉快。 “做蘇丹的,樣樣都好!”格拉西姆笑著嘆了口氣。 然后,我們進(jìn)入縱橫交錯(cuò)、氣味難聞的小巷,由于天氣悶熱,那里擁擠的人群顯得更加雜亂和喧鬧。唯一可取的是巴亞澤特鴿子清真寺巴亞澤特清真寺建于十六世紀(jì)初,以建筑風(fēng)格的樸實(shí)和諧、內(nèi)部裝飾的華麗而著稱。相傳,興建該清真寺的蘇丹從一個(gè)窮寡婦那兒買了兩只鴿子,養(yǎng)于該寺,結(jié)果繁殖了一大群。為此,人們稱這一清真寺為“鴿子清真寺”。和恰爾沙大市場從拜占庭時(shí)期便已存在的大商場,里面有幾十條街道,幾千個(gè)鋪位。的室內(nèi)商鋪就在這條路上! 清真寺的院子因其保持古風(fēng)而頗具魅力。四周是一圈透光的毛里塔尼亞式拱廊,中間有一注噴泉,還有許多懸鈴木樹和歇息的朝圣者、乞丐,還有數(shù)千只鴿子,而周圍是一個(gè)出售念珠的大市場,坐在地毯上經(jīng)商的全是一些纏著頭巾、干瘦如猴、年逾古稀的老人。許多游客在那里買了些黍米,往空中一撒——整個(gè)院子頓時(shí)變得熱鬧起來,只聽見唿哨聲、無數(shù)翅膀的撲打聲響成一片,孩子們?nèi)杠S著用各種調(diào)子高叫: “給個(gè)小錢!給個(gè)小錢!” 在恰爾沙市場那猶如迷宮一般的室內(nèi)商鋪里也是一片叫喊聲——用土耳其語、亞美尼亞語、希臘語、法語——還有人拉住你的手,邀你進(jìn)鋪去,不過,在這些充溢著香料的芬芳,似乎容納了東方市場一切貨物的帶拱門的走廊里倒是保持著清涼,給人帶來快意。 看來,世界上沒有一個(gè)地方如加拉塔那樣人聲喧騰,色彩繽紛! 通到山里、往彼拉區(qū)伊斯坦布爾歐洲部分的一個(gè)區(qū),是新城的商務(wù)中心。方向去的那條街已經(jīng)灑過水,可是路上的塵土灑水之后又給烤熱,這只會(huì)使空氣變得更加悶熱。商店櫥窗上方的白色遮陽布簾十分醒目,紅色的布幅——畫著新月和阿拉伯文字的商號(hào)幌子也十分醒目……在兩排房子之間形成的走廊和人群的上方那爿條帶狀的藍(lán)天也亮得耀眼……看在仁慈的上帝份上,總不至于讓駱駝跑到這條通往歐洲的彼拉區(qū)街上吧!可是不行,身穿短短的藍(lán)制服、頭戴非斯卡帽的阿拉伯人警察,眼看著這個(gè)駝背的龐然大物跟著赤腳的向?qū)г谌巳豪秕夥讲剑瑓s不聞不問。 不過,在基督塔的門洞里是多么涼快啊! 聞夠了街道市場的霉臭氣,聞夠了平民百姓的小酒店和面包房的油煙味,新鮮蔬菜和檸檬的氣息就顯得香甜極了。正是這個(gè)道理,在經(jīng)受了加拉塔區(qū)的悶熱之后,潔凈的海洋空氣更加顯得香甜。我們緊靠著塔里的墻壁,在黑暗中拾級(jí)而上,到達(dá)圓形的塔樓——走上緩緩傾斜的石頭涼臺(tái),涼臺(tái)是呈環(huán)形圍住塔樓的,還裝著鐵柵欄。我居高俯瞰下方,不禁感到有點(diǎn)頭暈,然而整個(gè)國家,整個(gè)布滿著城市、海洋和神秘的小亞細(xì)亞山脈的國家,整個(gè)處在“胡馬伊鳥的影子”之下的國家一望無際地便展現(xiàn)在眼前。 有誰知道胡馬伊鳥是什么呢?薩迪是這樣談到它的: “即便世上沒有胡馬伊鳥,也不會(huì)有人渴望在梟鳥的影子下棲身!” 評(píng)述薩迪詩歌的人解釋說,這是一種傳說中的神鳥,誰處在它的影子之下,誰便能得到王權(quán)和永生。 詩歌歸詩歌,奇跡歸奇跡,反正希臘的編年史作者把君士坦丁的城市稱為全球的首都。全世界的傳說都把它的誕生解釋為出于天意。有則故事說,宙斯的鷹把祭祀的公牛的一顆心臟掉落在拜占庭的土地上。另一則故事說,締造者建城是由于受到了十字架的啟示,那個(gè)十字架出現(xiàn)在斯庫塔里山岡的云端,出現(xiàn)“在水路和商隊(duì)的陸路交匯之處”。不過,東方的詩人說得也不錯(cuò):“胡馬伊鳥在這里投下了影子。” 就在這座塔的旁邊,離我兩步之遙,游方的德爾維什伊斯蘭教的苦行僧。們現(xiàn)在還在舉行緊張而又充滿激情的宗教儀式。 他們的修道院現(xiàn)在已經(jīng)消隱在歐洲式的高樓大廈之中。幾年前,也是在這樣一個(gè)春天的炎熱日子里,格拉西姆把我領(lǐng)到石頭院墻里,我們同其他“法朗基人”穆斯林對(duì)“歐洲人”的稱呼。一起走進(jìn)一個(gè)小小的石頭院子。 我記得院子中央有一注噴泉和一棵綠蔭如蓋的老樹,右邊是游方僧團(tuán)團(tuán)長——修道院住持們的陵墓,左邊是一排破舊的瓦頂木房,里面有許多單間小室,而面對(duì)入口的是一座用木頭建筑的清真寺。 我們交了幾枚硬幣,便獲準(zhǔn)進(jìn)入一個(gè)八角形的高大廳堂,這廳堂的三面圍著上敞廊,并且只用古蘭經(jīng)的經(jīng)文來裝飾。 在正門上方的上敞廊里坐著許多樂師,有的手持長笛,有的拿著鼓,兩邊坐的全是觀眾。 當(dāng)人聲靜息下來時(shí),住持走了進(jìn)來,跟在后面的還有二十幾位德爾維什,一律光著雙腳,身穿棕色長袍,頭戴圓錐形氈帽,低垂雙眉,兩手恭順地交叉在胸前。 住持面對(duì)正門,靠墻坐下,德爾維什們則分成兩排,面對(duì)面地坐在兩旁。 住持開始祈禱,慢慢地提高嗓門,聲音凄切、嚴(yán)厲而又憂傷,突然,在充滿激情的調(diào)子升到*高的一剎那,笛子一齊伴奏起來,而同時(shí),德爾維什們也充滿激情地用手掌拍擊地板,呼喊著稱頌真主的贊詞,再把身子往后一仰,又拍擊起來。 驀地,大家凝然不動(dòng),站起身來,然后把手交叉在胸前,魚貫地跟在住持后面繞著大廳走,一邊轉(zhuǎn)動(dòng)身子,同旁邊的人相互深深地鞠躬致意。 致禮完畢,便快速脫下長袍,只穿著白色圍裙和袖子又長又寬的白色短上衣——然后旋轉(zhuǎn)著舞蹈起來;長笛奏出尖利的樂音,鼓聲咚咚直響——德爾維什們邊鞠躬邊走到住持跟前,又像皮球一樣從他那兒跳開去,然后岔開雙手,像陀螺一般在大廳里旋轉(zhuǎn)。 不久,白色的旋風(fēng)便席卷整個(gè)大廳,一雙雙手叉開著,圍裙像鐘一般鼓了起來。 隨著長笛的音調(diào)越升越高,凄婉的傾訴已經(jīng)變得迷醉而狂喜,呈十字架形的白色旋風(fēng)在大廳里飛舞得越來越快,側(cè)向一邊的一張張臉孔變得越來越蒼白,圍裙鼓脹得越來越緊,而住持頓腳也越來越急促:可怕而又*為快樂的時(shí)刻,“消失在真主與永恒之中”的時(shí)刻到來了…… 現(xiàn)在,在基督之塔上,我產(chǎn)生了某種同德爾維什相似的感受。強(qiáng)勁的和風(fēng)在我身后的塔樓里呼嘯,空間仿佛在我的下方漂浮,朦朧的、幽藍(lán)的遠(yuǎn)方把人引向無窮的境界……圍繞著住持的這一陣旋風(fēng)正是在那里,在遠(yuǎn)方誕生的,這包括在印度教徒的儀式之中,在拜火教徒的圣禮之中,在有著神秘語言的蘇菲教派伊斯蘭教中一個(gè)神秘的流派,反對(duì)官方繁縟的宗教儀式。*早出現(xiàn)于八世紀(jì),在十一至十二世紀(jì)形成一種學(xué)說。在伊朗、印度、中亞和外高加索各國廣為流行。的“熔化”和“沉醉”之中,后者把美酒和醉意理解為對(duì)神的迷醉。于是,我又不由得想起了“將一生用于洞察世界之美”的薩迪的話語。 “你有朝一日走過詩人的墓地,請(qǐng)記住他的那些好處: ‘他把心獻(xiàn)給大地,盡管像風(fēng)一般在世間漂泊,這風(fēng)在詩人死后把他心中花圃的芬芳傳遍宇宙! ‘因?yàn)樗巧狭擞^照的高塔,聽到了令人快樂的世界的音樂。 ‘全世界都充溢著這種快樂,都在歡欣鼓舞——難道唯有我們不去品嘗它的美酒? ‘沉醉的駱駝更容易馱起重負(fù)。一聽到阿拉伯的歌聲,它便滿懷欣喜。那么,該如何稱呼一個(gè)對(duì)此種喜悅無動(dòng)于衷的人呢? ‘他是干枯的劈柴,是蠢驢! (1907)

譯文經(jīng)典耶利哥的玫瑰/譯文經(jīng)典 作者簡介

伊凡·阿列克謝耶維奇·蒲寧(1870—1953)是舉世公認(rèn)的語言大師。他的創(chuàng)作以中短篇小說為主,題材廣泛,語言精煉,人物刻畫細(xì)膩,自然描寫雋永優(yōu)美,在俄羅斯文學(xué)史上占有極為重要的地位。1933年,蒲寧因其“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)才能在文學(xué)散文中塑造了典型的俄羅斯性格”而成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的俄國作家。

商品評(píng)論(2條)
書友推薦
本類暢銷
  • 面紗

    面紗

    [英] 威廉·薩默塞特·毛姆 著
    ¥21.3¥45
  • 呼嘯山莊

    呼嘯山莊

    [英] 艾米莉·勃朗特 著, 馮㶦雯 譯
    ¥17.1¥39.8
  • 地獄變(八品)

    地獄變(八品)

    (日)芥川龍之介
    ¥18.4¥42
  • 老人與海

    老人與海

    [美] 厄內(nèi)斯特·海明威 著,谷啟楠 譯
    ¥8.3¥15
  • 局外人

    局外人

    [法]阿爾貝·加繆 著,馨文 譯
    ¥7.4¥35
  • 傲慢與偏見

    傲慢與偏見

    [英] 簡·奧斯汀 著,吳妍儀 譯
    ¥15.8¥46
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服