歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

陳銓評傳

作者:孔劉輝著
出版社:人民文學(xué)出版社出版時(shí)間:2020-12-01
開本: 24cm 頁數(shù): 310頁
本類榜單:傳記銷量榜
中 圖 價(jià):¥56.3(7.5折) 定價(jià)  ¥75.0 登錄后可看到會員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

陳銓評傳 版權(quán)信息

  • ISBN:9787020165926
  • 條形碼:9787020165926 ; 978-7-02-016592-6
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

陳銓評傳 內(nèi)容簡介

本書主要內(nèi)容包括: 清華學(xué)子、美風(fēng)歐雨、執(zhí)教清華、小說家、西南聯(lián)大、戰(zhàn)國派、尼采的魅影、戲劇家、重慶·上海、金陵歲月。

陳銓評傳 節(jié)選

八、“親密的先生” 清華學(xué)生一般在留美前一兩年才“擇業(yè)”(學(xué)科方向),陳銓未雨綢繆,1923年就開始考慮了,并“問了很多有經(jīng)驗(yàn)的人”,據(jù)“他們的忠告”與“自己的審查”,一開始有學(xué)教育的動(dòng)議。因?yàn)樗J(rèn)為“教育為國家精神之所托命”,“國中研究者之太少,又見教育對于國家人民之重要,故近來頗有學(xué)此趨向”1923年9月18日。 1924年初,陳銓又多次請教“職業(yè)指導(dǎo)部”主任莊澤宣博士。莊為清華1917年留美生,作為過來人,他建議還是以打基礎(chǔ)為宜,到高等科二三年級再作定奪。1924年1月3日。當(dāng)年秋,升入高等科的陳銓給自己定下了“造學(xué)計(jì)劃”:“把大部分的功夫來費(fèi)在語言同科學(xué)上”,文科則“通通不學(xué)”,因?yàn)榍迦A師資“不狠好”,“參考又不夠,費(fèi)一年功夫,僅僅學(xué)一二本書而已”,“若是語言弄得好,將來到美國參考方便,不過一月功夫,學(xué)來還踏實(shí)些。至于語言是造學(xué)的工具,多一分氣力,多一分用處”陳銓:《海濱日記》,1924年7月21日。。 自此,陳銓依計(jì)行事,鉆研“各種學(xué)科入門書籍”,打牢學(xué)業(yè)基礎(chǔ),并“留心”與“各種事業(yè)上人的談話”,“以便作擇業(yè)預(yù)備”。1925年5月5日?赡茉絹碓桨l(fā)現(xiàn)自己的興趣和優(yōu)長,慢慢集中在“文字上面”,兼本來對文學(xué)就很有興趣,但陳銓卻并沒打算以之為終身志業(yè),*終學(xué)“文學(xué)”,吳宓起了決定性的作用。 經(jīng)顧泰來舉薦,吳宓1925年初回到清華主持研究院國學(xué)部。雖因反對新文化運(yùn)動(dòng)和浪漫天真、不合時(shí)宜的行為做派,公開私下皆頗遭議論,但作為成名的學(xué)者和校友,在清華園卻有很高的人氣聲望,自然也引起陳銓的注意。初到清華,吳宓專門為中文根底好的學(xué)生開設(shè)了一門《翻譯術(shù)》課程。陳銓雖“本無意翻譯”,但欽慕其學(xué)問名聲,又被國文老師“舉薦”,并通過了考試,遂加入其中。賀麟曾回憶道:“吳宓先生是當(dāng)時(shí)清華的一個(gè)精神力量。他開了一班‘翻譯’的課程,選習(xí)的人并不多。有時(shí)課堂上,只有蔭麟、陳銓和我三人。我們?nèi)艘渤M鶇窍壬〉奈鞴ぷ謴d去談?wù)摗!辟R麟:《我所認(rèn)識的蔭麟》。此后三人與吳宓過從密切,后世謂之“吳門三高足”。 《翻譯術(shù)》是吳宓到清華開的**門課程,其宗旨“在視翻譯為一種文學(xué)上之藝術(shù),由練習(xí)而得方法,專取英文中之詩文名篇杰作,譯為中文,而合于信達(dá)雅之標(biāo)準(zhǔn)”,其教授方法為:先講授翻譯之原理,略述前人之學(xué)說,繼以練習(xí),注重下列三事,為翻譯所必經(jīng)之步驟:(一)完全了解原文,(二)以譯文表達(dá)之,而不失原意,(三)潤色譯文,使成為精美流暢之文字。練習(xí)分短篇長篇二種,短篇一學(xué)期中多次,題目由教師發(fā)給,專取各種困難繁復(fù)之句法,譯卷由教師批改,長篇一學(xué)期一次,學(xué)生各擇專書翻譯,而由教師隨時(shí)指導(dǎo)之!犊颇空f明·翻譯術(shù)》,《清華一覽1924—1925》,清華學(xué)校出版物,1925年,第48頁。平時(shí)多選西洋經(jīng)典詩文,要求學(xué)生反復(fù)揣摩,并迭出新意地用近體詩格翻譯西洋詩歌,還將學(xué)生的翻譯習(xí)作,擇優(yōu)登載于《學(xué)衡》雜志。經(jīng)吳宓課堂內(nèi)外的濡染熏陶,陳銓、賀麟、張蔭麟、董承顯等皆對文學(xué)和翻譯發(fā)生濃厚興趣。 可事實(shí)上,陳銓、張蔭麟諸人此時(shí)都不想學(xué)文科。1925年8月6日,陳銓造訪吳宓,具體若何不得而知,只見吳宓在當(dāng)日日記中憤憤寫道:此間一二優(yōu)秀學(xué)生,如張蔭麟、陳銓等,亦皆不愿習(xí)文史之學(xué),而欲習(xí)所謂實(shí)際有用之科學(xué),以從事于愛國運(yùn)動(dòng),服務(wù)社會。甚矣,習(xí)俗移人,陷溺之深,竟無有能脫離污泥而克自樹立者。哀哉!秴清等沼洝罚ㄈ,第53—54頁。吳宓的無奈喟嘆大概也是有感而發(fā),蓋因在剛發(fā)生的五卅運(yùn)動(dòng)中,“三高足”皆滿懷熱忱參與其中,賀麟還被選為清華“滬案后援團(tuán)”的代表,暑假中還曾到河北、河南等地宣講鼓動(dòng)愛國主義和三民主義。當(dāng)然,師生之間的巨大差異,不只是學(xué)以致用、匡救時(shí)弊的救國理念,還在于思想觀念上的沖突和交鋒。 1925年初,吳宓在一篇譯文的按語中,以“父母之命,媒妁之言”的“婚制”,來例證“遽爾全行革除,則為患實(shí)深”,并批評“今之治國學(xué)者,但知從事考據(jù),瑣屑推勘,甚或?qū)?wù)疑古,以推波助瀾,破壞禮教”\[美\]吉羅德夫人撰,吳宓譯:《論循規(guī)蹈矩之益與縱性任情之害》,《學(xué)衡》,第38期,1925年2月。。吳宓的觀點(diǎn)本不值得一駁,但彼時(shí)陳銓正受包辦婚姻困擾,情郁于中,見如此言論,不啻如鯁在喉,便著文予以質(zhì)疑。在陳銓看來,“方術(shù)”和“標(biāo)準(zhǔn)”應(yīng)該適時(shí)而變,“與今日之社會情形,是否捍格不合?茍其不合而有害也,則改之”,“不然,則錯(cuò)取一標(biāo)準(zhǔn),可害人于無窮”,“萬不能含糊過去”,不獨(dú)舊式“婚禮”之荼毒人性,中國“數(shù)千年來死于不良禮教者,多不可勝計(jì),皆由其中不良之標(biāo)準(zhǔn)在,而人乃憚故習(xí)而不改也”②陳銓:《評〈學(xué)衡〉記者談婚禮》,《清華周刊》,第353期,1925年10月2日。。 據(jù)陳銓所言,反駁文章完成后,“恐吳先生有未盡之論,或有對于婚禮具體建設(shè)之主張,為予所不知,或?yàn)橄壬磭L為文發(fā)表者,故寄示之。后又與之晤談,承其詳為解釋,約二時(shí)之久,然予心不以為然”,并寫道:予深慨今日之學(xué)風(fēng),非盲目信從,互相稱譽(yù),即不分黑白,盡力詆諆,對于一種問題,每多不努力于平情建設(shè)之論,而徒從事于怨歌嗟歌之言,與意氣之爭執(zhí),故于師友交游,均不敢隨意阿附,毅然以求真為念,想亦吳先生之所贊同歟?②實(shí)際上,對于五四以來關(guān)于傳統(tǒng)和西化問題,陳銓有非常清晰的判斷:“外國化與不外國化并沒有什么要緊,只看化得對不對”,“不必見著采用外國制度風(fēng)俗文物,就搖頭咋舌,深嘆國粹國糟,不能保存”,“只要化得對,也并沒有什么可怕的”陳銓:《閱〈愿全國教育家反省〉以后》,《清華周刊》,第349期,1925年5月29日。,可謂是十足的“拿來主義”。在激進(jìn)的文化革命潮流中,文化保守主義者吳宓逆勢而動(dòng),援引其哈佛大學(xué)導(dǎo)師白璧德的“新人文主義”,以一己之力辦《學(xué)衡》,致力“昌明國粹”,以期保留和重建以儒家倫理為核心的人文傳統(tǒng)參見沈衛(wèi)威:《吳宓與〈學(xué)衡〉》,開封:河南大學(xué)出版社,2000年,第13—14頁。。陳銓則多受新學(xué)思潮和愛國運(yùn)動(dòng)的濡染熏陶,崇尚自由民主、科學(xué)理性之現(xiàn)代觀念,更有強(qiáng)烈的愛國精神和謀圖拯溺的濟(jì)世情懷。這是師生間思想觀念上的根本區(qū)別。 吳宓終究是一個(gè)容忍異見的謙謙君子,也表現(xiàn)出一個(gè)良師的胸襟風(fēng)范,只是在日記中憂心忡忡地寫道:“清華新派之對宓攻詆,此其開端矣!薄秴清等沼洝罚ㄈ,第60頁。擔(dān)心的事情實(shí)際上并沒有發(fā)生,這場小小插曲,映射了雙方不同的價(jià)值取向,但并不妨礙師生間的密切過往。受吳宓課堂內(nèi)外的循循善誘,陳銓的興趣逐漸轉(zhuǎn)向文學(xué),也每每得到吳宓的褒揚(yáng)鼓勵(lì):“昨翻譯班教員吳宓先生,將男所譯安諾德英文詩一首,深為嘉許,并擬以登《學(xué)衡》雜志”;“近日讀英文詩甚多,常擇其優(yōu)者,譯成中文詩,作為翻譯班功課,吳宓先生頗為贊賞,已登數(shù)首于《學(xué)衡》雜志。”1925年3月27日;1926年4月29日。 即便如此,陳銓仍無意于學(xué)文學(xué)。此時(shí),他可能滿腦子都在琢磨究竟哪種學(xué)術(shù),能迅速發(fā)生作用,起溺圖強(qiáng),洗雪國恥。1926年3月13日,在清華孫中山逝世周年紀(jì)念會上,陳銓撰寫一副“*長”的挽聯(lián):重?fù)]急淚哭先生:看今朝華夏,此斗彼爭;主義信徒,筆酣墨飽;霖雨蒼生之望,悠悠者,竟誰堪指數(shù)乎?四十載辛苦經(jīng)營革命事,成功未竟;群龍失首,大陸倉皇,外患燃眉,新亭飲泣;熱血已如怒濤起,道所痛與世間離,妙藥可返魂,愿活我公于九京,領(lǐng)袖同胞,實(shí)現(xiàn)三民主義! 再到碧云追往跡:正斜日暖風(fēng),鶯呢燕語;青衫紅粉,踵疊肩摩;盡忠報(bào)國之成,嘖嘖者,更互相口道矣!五千年神明種族奴隸恥,誓死不承;眾志成城,危邦拯救,內(nèi)憂逼目,遺范遵循;睡獅近自長夢醒,豪杰何須文王作,精靈終弗泯,建興偉業(yè)于中土,排除萬險(xiǎn),保全一片河山!《中山先生周年紀(jì)念》,《清華周刊》,第371期,1926年3月19日。這極具象征性的話語和行為,既是對孫中山的敬仰,也是其彼時(shí)所思所慮和理想抱負(fù)的真實(shí)寫照。一星期后,陳銓在家書中寫道:“去年曾告阿父,男頗有志于教育,今則興趣已變,頗有志于政治與新聞,自審才力,尚能有一番建白。”1926年3月19日。 一直以來,清華留美生“多攻應(yīng)用科學(xué)”,尤以“習(xí)工程實(shí)業(yè)者,為*普遍”,1920年代以后,“兵戈四起,瘡痍滿目,民不聊生,遑言工業(yè)”,“英雄無用武之地”,選理財(cái)經(jīng)國者漸多朱君毅:《丙寅級留美之學(xué)校與選科》,《清華周刊》,第383期,1926年6月11日。,甚至學(xué)軍事學(xué)的也不少(如曾錫珪、孫立人、李忍濤、梁思忠、謝明旦、王之等),但學(xué)文學(xué)者一直寥寥無幾,如1924到1926每年均為一人(李方桂、孫大雨、李唐晏),1927年也只有朱湘和柳無忌,只有1923年稍多有謝文炳、方重、梁治華(實(shí)秋)、盛斯民(赴美后學(xué)哲學(xué))、孫成歟(孫瑜,實(shí)際學(xué)電影)等5人。。于此就不難理解,陳銓即使頗有興趣,卻并不想以文學(xué)為業(yè)。 從某種意義上說,與吳宓的相遇,改變了陳銓的人生軌跡。幾個(gè)月后,他改變了主意。1926年10月,弘毅學(xué)會登記會員時(shí),陳銓在“專習(xí)科目”一欄寫下“文學(xué)”二字《弘毅學(xué)會會員名錄》,《弘毅》第1卷第3期,1926年10月。,三十年后,他寫道:“吳宓,清華時(shí)我親密的先生。我常去請教他,他許我為天才,盡力提拔我”,“因?yàn)樗膭窀,我學(xué)文學(xué)”《陳銓檔案》,南京大學(xué)檔案館。。 吳宓的春風(fēng)化雨,終見成效,賀麟、陳銓、張蔭麟皆學(xué)的是“文史之學(xué)”。得英才育之,從博學(xué)溫雅之良師,乃人生之幸事,三人日后各有建樹,在中國現(xiàn)代文化史上皆留下了深深的印跡,“吳門三高足”名不虛傳,只是公開反駁老師,也讓吳宓多少有些芥蒂。師生情誼是一輩子的緣分,陳銓后與吳宓在清華大學(xué)、西南聯(lián)大又同事八年。據(jù)說,后來執(zhí)教于重慶西南師院的吳宓,凡遇富順籍學(xué)生,總會提及這位得意門生。只是造化弄人,晚年的吳宓居然還要為學(xué)生寫下長長的“交代材料”。此系后話。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服