-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787100191272
- 條形碼:9787100191272 ; 978-7-100-19127-2
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 本書特色
· 填補“錢學(xué)”空白,深入剖析錢鍾書翻譯思想· 細致分析“化境”譯論之來源、內(nèi)涵、定位· 詳述詩歌翻譯選材、方法、原則、可譯性· 涉及翻譯批評、翻譯歷史、從譯條件、政論文獻翻譯、術(shù)語專名翻譯、詩詞名言翻譯等方面· 附論文三篇,談及錢鍾書的翻譯思想及其中矛盾,以及翻譯軼事
中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 內(nèi)容簡介
本書主要梳理和探究翻譯家錢鍾書的翻譯思想,涉及翻譯本質(zhì)、翻譯作用、翻譯與文體、翻譯與語言、翻譯困難等諸多方面,重點闡述“化境”譯論,探討其生成、內(nèi)涵及定位等,進而探討了錢鍾書的譯藝及翻譯實踐,重點梳理他對政論文獻的翻譯,對術(shù)語及名稱的翻譯,對詩詞及名言的翻譯等。
中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 目錄
序言
前言
**章 錢鍾書論翻譯及其本質(zhì)屬性
第二章 錢鍾書“化鏡”譯論
第三章 錢鍾書論詩歌翻譯
第四章 錢鍾書與翻譯批評
第五章 錢鍾書與翻譯歷史
第六章 錢鍾書其他譯論
第七章 錢鍾書從譯條件
第八章 錢鍾書與政論文獻翻譯
第九章 錢鍾書與術(shù)語及專名翻譯
第十章 錢鍾書與詩詞及名言翻譯
附錄:相關(guān)論文三篇
附錄一 翻譯研究須“小心的求證”――以錢鍾書翻譯思想研究為例
附錄二 錢鍾書翻譯思想中有“矛盾”――與《錢鍾書翻譯思想中的矛盾》一文作者商榷
附錄三 他們仨:翻譯連著你我他――傅雷、錢鍾書、楊絳之間的翻譯軼事
主要參考書目
后記
中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 節(jié)選
錢鍾書對翻譯之“訛”“失”“逆”等本質(zhì)屬性皆有論及,先來看這么一句話:“然而‘歐化’也好,‘漢化’也好,翻譯總是以原作的那一國語文為出發(fā)點而以譯成的這一國語文為到達點。從*初出發(fā)以至終竟到達,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。那就是‘訛’,西洋諺語所謂‘翻譯者即反逆者’(Traduttore traditore)”。 本句話中同時可拈出“失”(“遺失”“失真”)、“訛”和“逆”(“反逆者”)等字眼兒,他們顯然是一脈通連的。在“訛”“失”“逆”三者之中,錢氏對前二者的論述更多一些,下面對他們分別略作梳理。
中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 作者簡介
楊全紅,四川閬中人。中共溫州商學(xué)院委員會委員、溫州商學(xué)院國際學(xué)院黨委書記。曾任四川外國語大學(xué)外國語文研究中心主任、中國翻譯協(xié)會理事,F(xiàn)任浙江省哲學(xué)社會科學(xué)“十三五”規(guī)劃學(xué)科組專家、世界翻譯教育聯(lián)盟語言景觀翻譯與教學(xué)研究會副會長、浙江省商務(wù)英語協(xié)會常務(wù)副會長。主要研究翻譯理論與實踐,主持國家社科基金后期資助項目1項、省部級項目3項,出版《翻譯史另寫》《走近翻譯大家》等圖書,在《中國翻譯》《中國外語》等刊物發(fā)表論文約百篇。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
隨園食單
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
我與地壇
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
經(jīng)典常談
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱