書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究

中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究

作者:楊全紅 著
出版社:商務(wù)印書館出版時間:2021-01-01
開本: 其他 頁數(shù): 383
中 圖 價:¥49.6(6.8折) 定價  ¥73.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787100191272
  • 條形碼:9787100191272 ; 978-7-100-19127-2
  • 裝幀:70g膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 本書特色

· 填補“錢學(xué)”空白,深入剖析錢鍾書翻譯思想· 細致分析“化境”譯論之來源、內(nèi)涵、定位· 詳述詩歌翻譯選材、方法、原則、可譯性· 涉及翻譯批評、翻譯歷史、從譯條件、政論文獻翻譯、術(shù)語專名翻譯、詩詞名言翻譯等方面· 附論文三篇,談及錢鍾書的翻譯思想及其中矛盾,以及翻譯軼事

中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 內(nèi)容簡介

本書主要梳理和探究翻譯家錢鍾書的翻譯思想,涉及翻譯本質(zhì)、翻譯作用、翻譯與文體、翻譯與語言、翻譯困難等諸多方面,重點闡述“化境”譯論,探討其生成、內(nèi)涵及定位等,進而探討了錢鍾書的譯藝及翻譯實踐,重點梳理他對政論文獻的翻譯,對術(shù)語及名稱的翻譯,對詩詞及名言的翻譯等。

中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 目錄

序言

前言

**章 錢鍾書論翻譯及其本質(zhì)屬性

第二章 錢鍾書“化鏡”譯論

第三章 錢鍾書論詩歌翻譯

第四章 錢鍾書與翻譯批評

第五章 錢鍾書與翻譯歷史

第六章 錢鍾書其他譯論

第七章 錢鍾書從譯條件

第八章 錢鍾書與政論文獻翻譯

第九章 錢鍾書與術(shù)語及專名翻譯

第十章 錢鍾書與詩詞及名言翻譯

附錄:相關(guān)論文三篇

附錄一 翻譯研究須“小心的求證”――以錢鍾書翻譯思想研究為例

附錄二 錢鍾書翻譯思想中有“矛盾”――與《錢鍾書翻譯思想中的矛盾》一文作者商榷

附錄三 他們仨:翻譯連著你我他――傅雷、錢鍾書、楊絳之間的翻譯軼事

主要參考書目

后記


展開全部

中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 節(jié)選

錢鍾書對翻譯之“訛”“失”“逆”等本質(zhì)屬性皆有論及,先來看這么一句話:“然而‘歐化’也好,‘漢化’也好,翻譯總是以原作的那一國語文為出發(fā)點而以譯成的這一國語文為到達點。從*初出發(fā)以至終竟到達,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。那就是‘訛’,西洋諺語所謂‘翻譯者即反逆者’(Traduttore traditore)”。 本句話中同時可拈出“失”(“遺失”“失真”)、“訛”和“逆”(“反逆者”)等字眼兒,他們顯然是一脈通連的。在“訛”“失”“逆”三者之中,錢氏對前二者的論述更多一些,下面對他們分別略作梳理。

中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫錢鍾書譯論譯藝研究 作者簡介

楊全紅,四川閬中人。中共溫州商學(xué)院委員會委員、溫州商學(xué)院國際學(xué)院黨委書記。曾任四川外國語大學(xué)外國語文研究中心主任、中國翻譯協(xié)會理事,F(xiàn)任浙江省哲學(xué)社會科學(xué)“十三五”規(guī)劃學(xué)科組專家、世界翻譯教育聯(lián)盟語言景觀翻譯與教學(xué)研究會副會長、浙江省商務(wù)英語協(xié)會常務(wù)副會長。主要研究翻譯理論與實踐,主持國家社科基金后期資助項目1項、省部級項目3項,出版《翻譯史另寫》《走近翻譯大家》等圖書,在《中國翻譯》《中國外語》等刊物發(fā)表論文約百篇。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服