-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
我孤獨(dú)地漫游,如一朵云:華茲華斯抒情詩(shī)選 版權(quán)信息
- ISBN:9787020168217
- 條形碼:9787020168217 ; 978-7-02-016821-7
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
我孤獨(dú)地漫游,如一朵云:華茲華斯抒情詩(shī)選 本書特色
華茲華斯是樸素而不鄙俚的,雖常寫貌似平凡之事,但從中見(jiàn)出的并非瑣碎庸常,而恰是其不平凡。他“溫柔敦厚”,對(duì)他人、對(duì)微小的自然物,都充滿憐惜與悲憫。他有善感而非脆弱的心靈,有一雙敏銳觀察的眼睛。他雖然有時(shí)不免于浪漫派的自戀,但他愛(ài)親人,愛(ài)朋友,愿意付出。他在詩(shī)中不避人生的困惑與痛苦,而常能找到自救的辦法。英國(guó)哲學(xué)家密爾(J. S. Mill,1806—1873)就稱自己在心靈危機(jī)中時(shí),從華茲華斯的詩(shī)里得到許多安慰。譯者希望能傳達(dá)華茲華斯作品的這些方面。 本書的翻譯接近尾聲時(shí),正值新冠肺炎在全球肆虐,世界動(dòng)蕩不安,每天,甚至每個(gè)小時(shí)都不同。在這樣的時(shí)候,詩(shī)顯得尤其奢侈,也尤其寶貴。于此時(shí)的我,華茲華斯的詩(shī)如同暴風(fēng)雨中的一間小屋。他在自己的痛苦中掙扎自救,我們何嘗不是。譯者自己也寫詩(shī)。華茲華斯證實(shí)了詩(shī)的永恒力量,但愿在拙譯中尚能窺見(jiàn)那種力量。 ——《我孤獨(dú)地漫游,如一朵云:華茲華斯抒情詩(shī)選》譯者、詩(shī)人秦立彥
我孤獨(dú)地漫游,如一朵云:華茲華斯抒情詩(shī)選 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《我孤獨(dú)地漫游,如一朵云:華茲華斯抒情詩(shī)選》是英國(guó)文學(xué)史上“六大浪漫派詩(shī)人之一”華茲華斯的抒情詩(shī)選,共收入包括《作于丁登寺上游幾英里處》《致云雀》《作于早春》等諸多名作在內(nèi)的近140首詩(shī)作,選自詩(shī)人創(chuàng)作高峰時(shí)期的《抒情歌謠集》《兩卷本詩(shī)集》等重要詩(shī)集,參照康奈爾大學(xué)出版社等權(quán)威出版社出版的權(quán)威版本。作品大體按創(chuàng)作時(shí)間排序,較為清晰地勾勒出詩(shī)人抒情詩(shī)作的題材和詩(shī)風(fēng)的發(fā)展軌跡。譯者嚴(yán)守忠實(shí)原則,韻腳格式和詩(shī)行長(zhǎng)度力求體現(xiàn)原作風(fēng)味。
我孤獨(dú)地漫游,如一朵云:華茲華斯抒情詩(shī)選 目錄
我孤獨(dú)地漫游,如一朵云:華茲華斯抒情詩(shī)選 節(jié)選
作于丁登寺上游幾英里處(節(jié)選) 如果, 我不曾得到這樣的教育,我也不會(huì) 讓自己的和悅精神衰敗下去, 因?yàn)橛心阍谖疑磉,在這美麗的 河畔;你,我*親愛(ài)的友人, 親愛(ài),親愛(ài)的友人,在你的聲音中, 我捕捉到自己從前心的語(yǔ)言,在你 無(wú)拘無(wú)束的眼睛那四射的目光中, 我讀出了自己從前的喜悅。啊, 且讓我在你身上看到我從前的樣子, 我親愛(ài),親愛(ài)的妹妹!我這樣祈禱, 因?yàn)槲疑钪笞匀挥啦粫?huì)背叛 愛(ài)她的心;大自然的特權(quán)是, 在我們這塵世的全部歲月中, 引我們從歡樂(lè)走向歡樂(lè):因?yàn)樗? 如此教導(dǎo)我們的心靈,如此給我們 以寧?kù)o與美的印象,用崇高的思想 滋養(yǎng)我們,以至于,可畏的人言, 輕率的判斷,自私者的冷笑, 并不包含善意的問(wèn)候,還有, 每日生活中人與人的陰郁交往, 都不會(huì)戰(zhàn)勝我們,都不會(huì)破壞這一 愉快的信念:我們所見(jiàn)的一切, 都充滿祝福。那么,就讓月光 在你獨(dú)自漫步的時(shí)候照在你身上, 讓裹挾著迷霧的山風(fēng),自由地 吹在你身上;在今后的歲月里, 當(dāng)這些放恣的喜悅變得成熟, 變成一種沉靜的歡樂(lè),當(dāng)你的心靈 成為容納一切美好形態(tài)的廣廈, 你的記憶成為一切甜蜜之聲, 一切和諧之物的居所,啊,那時(shí), 如果孤獨(dú),恐懼,痛苦,悲傷, 是你分得的命運(yùn),你將怎樣 以具有治愈力的溫柔喜悅想起我, 還有我的這些勸勉!如果,也許, 我身在一個(gè)聽(tīng)不到你聲音的地方, 也無(wú)法從你無(wú)拘無(wú)束的眼中, 捕捉到我過(guò)去之存在的光芒, 你也不會(huì)忘記,在這愉快的河邊, 我們?cè)驹谝黄穑徊粫?huì)忘記,我, 這一直崇拜自然的人,來(lái)到這里, 不倦于崇拜的職司:毋寧說(shuō), 我是帶著更溫暖的愛(ài),更深的熱忱, 更神圣的愛(ài)。那時(shí),你也不會(huì)忘記, 經(jīng)過(guò)了種種漂泊,多年的離別, 這些陡峭的森林,聳峙的高崖, 放牧的碧野,在我是更可愛(ài)了, 因它們自身之故,也因你之故。 “我孤獨(dú)地漫游,如一朵云” 我孤獨(dú)地漫游,如一朵云, 在谷地和群山上高高飄移, 這時(shí)我驀然看見(jiàn)一大叢, 一大片水仙花翩翩起舞, 沿著湖邊,于樹(shù)林下面, 在微風(fēng)中萬(wàn)朵花舞姿翩翩。 它們旁邊的水波也舞動(dòng), 但它們比瀲滟的水波更欣喜; 一個(gè)詩(shī)人怎能不感到高興, 當(dāng)他身邊有這樣歡笑的伴侶。 我凝視,凝視,但不曾想到, 這情景帶給我多少珍寶。 因?yàn)槌3.?dāng)我躺在床榻上, 心境空茫,或者沉郁, 它們?cè)谖业撵`魂之眼前閃光, 那眼睛是獨(dú)處的至高幸福。 然后,我的心充滿了歡樂(lè), 與那些水仙一起舞姿婆娑。
我孤獨(dú)地漫游,如一朵云:華茲華斯抒情詩(shī)選 作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介: 威廉·華茲華斯(William Wordsworth, 1770—1850)是英國(guó)文學(xué)史上最重要的詩(shī)人之一,最有成就的湖畔派詩(shī)人。與柯?tīng)柭芍魏现摹妒闱楦柚{集》(1798)發(fā)起了英國(guó)的浪漫主義運(yùn)動(dòng)。詩(shī)人長(zhǎng)期在英國(guó)湖區(qū)居住,1843—1850年任英國(guó)桂冠詩(shī)人。一生創(chuàng)作甚豐,代表作為自傳性長(zhǎng)詩(shī)《序曲》(The Prelude)。 譯者簡(jiǎn)介: 秦立彥,美國(guó)加州大學(xué)圣地亞哥校區(qū)比較文學(xué)博士,現(xiàn)任教于北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所。譯有《華茲華斯敘事詩(shī)選》(人民文學(xué)出版社)。著有《理想世界及其裂隙——華茲華斯敘事詩(shī)研究》(北京大學(xué)出版社)。除學(xué)術(shù)發(fā)表外,亦從事詩(shī)歌創(chuàng)作,出版有詩(shī)集《地鐵里的博爾赫斯》《可以幸福的時(shí)刻》《各自的世界》。
- >
李白與唐代文化
- >
經(jīng)典常談
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
山海經(jīng)
- >
我與地壇
- >
我從未如此眷戀人間
- >
月亮虎