-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
東大教授世界文學講義2 版權信息
- ISBN:9787533965266
- 條形碼:9787533965266 ; 978-7-5339-6526-6
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
東大教授世界文學講義2 本書特色
· 東京大學知名教授的世界文學講義首次引進出版 · 以日本的視角看待世界各國文學的歷史和現(xiàn)狀 · 匯集13國當代作者和學者26場有趣生動的文學對話 通俗易懂的內容助力讀者輕松了解讀懂文學經典
東大教授世界文學講義2 內容簡介
《東大教授世界文學講義2》是“東大教授世界文學講義”系列的第二冊,該書是東京大學文學教授、日本著名文學評論家沼野充義的世界文學課講義。內容為作者沼野充義與23位當代知名作家、學者(來自日本、美國、中國、波蘭、保加利亞等國)的文學對談構成。該系列書為東京大學文藝理論專業(yè)本科生和研究生的必讀目,也是東大文學專業(yè)學生基礎讀本。 本冊內容收入了日本的俄羅斯文學研究**人龜山郁夫、日本文學研究專家野崎歡、直木獎作家棉矢莉莎、活躍在日本文壇的中國作家楊逸,以及活躍在德國文壇的日本作家多和田葉子的對話內容。話題圍繞俄羅斯文學和當代中國文學展開,分別總結了俄羅斯、中國、法國、美國文學的特色,以及翻譯文學在當代文學閱讀中的價值等,觸及了太宰治文學和俄國文學的共性、法國文學的精英特權地位和日本地震文學的俄國鄉(xiāng)愁氣質歌、中國文學與日本文學的差異等,此外還對用外語寫作的語言問題和電影文學給予了探討。
東大教授世界文學講義2 目錄
**章 重新思考陀思妥耶夫斯基——龜山郁夫與沼野充義的對談
東日本大地震與“世界文學”
在“3·11”與“9·11”的夾縫之間
鄉(xiāng)愁(nostalgia)是一種無法分割的連續(xù)性的存在
“TocKa”這一俄語詞的細微含義
陀思妥耶夫斯基的鄉(xiāng)愁(nostalgia)是一種怎樣的情感
什么可以將物哀和“aura”二者連接起來?
像跟蹤狂一樣把物哀偷回來
震災發(fā)生后如何寫作才是可能的?
俄羅斯文學的底氣
第二章 “美麗的法語”將去向何方——野崎歡與沼野充義的對談
法國文學從何處來,又將往何處去
“法國文學”曾是日本精英階層專屬的外國文學
文學原本的樂趣
法國文學的自信心動搖了嗎?
法國式矛盾:人權宣言由“美麗的法語”寫成
法國文學在日本曾具有一種特權性地位
異鄉(xiāng)人(etrange)的譜系
“美麗的法語”的將來
例外者的譜系
有關純正的法語和如何翻譯的問題
普魯斯特硬朗的文體,翻譯成德語就變得很普通
由翻譯文學筑就的“世界文學”
電影與文學之間的理想關系
第三章 作為“世界文學”開端的美國文學——都甲幸治與沼野充義的對談
活在多聲部的語言情景中
小講座**部分:明治時期的“世界文學”
小講座第二部分:以英語寫成的“世界文學”
明治時期以來的日本與日語
多聲部的語言情景其實在日本也是有的
所謂“世界文學”的問題。并不僅僅是語言的問題
洛杉磯是墨西哥的第二大城市?
從中體驗文學之美、了解“世界文學”為何物——都甲幸治和沼野充義各自推薦的10本書
哪怕有錯譯之處,有翻譯作品可讀仍然是一件幸福的事
不知道不為錯,明明不知道卻以為自己知道才是*危險的
作者篇
第四章 在太宰治與陀思妥耶夫斯基的作品中都能感受到的某種相同的氣息——綿矢莉莎與沼野充義的對談
這里也有“世界文學”
什么是“以日語寫成的世界文學”
在太宰治與陀思妥耶夫斯基身上都能感受到某種相同的氣息
人物有了自己的意志。小說寫到一半書名就確定了
“芥末的氣味猛地鉆進了鼻子里來”這一日語表述的困難之處
綿矢莉莎的讀者群體
綿矢風格的小說創(chuàng)作方法
如何描寫那些激烈的情感
第五章 以日本語。寫中國心——楊逸與沼野充義的對談
亞洲文學的世界性
作為一種微妙的異物的日語的魅力
通往世界文學的兩條道路
同樣是漢字,卻又如此不同
用日語寫作的樂趣
對我來說。既無圣地也無圣人
“砸鍋賣鐵讓孩子上大學”這個說法
自己與食物、酒、文學這三者的關系之比較
讀了翻譯作品才會明白翻譯的局限與世界文學的力量
楊逸推薦給年輕讀者的三本書
文學需要幽默和諷刺
第六章 走到母語之外的旅行——多和田葉子與沼野充義的對談
在一次次的移動中寫作
“去·邊界”的現(xiàn)代意義
流亡者生存在看不見的“起點”與看不見的“終點”之間
日本作家對日本文學的回歸等問題
關于語言的向心力和離心力
《不著邊際的故事》:身處被動狀態(tài)反而帶來了自由寫作的可能
在我自己之外還有一個我的意識。有時它會看著這個我發(fā)笑
多和田的兩種創(chuàng)作方式
有過翻譯經歷后才明白的事
翻譯需要時間和精力
哈姆雷特之海(Hamlet No Sea)
給學術界帶來新鮮的空氣
當內心處在一種無思無慮的狀態(tài)時,*能專心寫作
寫在*后——還是要擁護文學
附記
東大教授世界文學講義2 節(jié)選
搞外國文學研究的日本人,很容易都變成了那個國家文化的代言人。就像有人說,搞法國文學的人多多少少都有些裝模作樣,總是莫名其妙地圍著一條圍巾,搞英國文學的則紳士又幽默,搞俄羅斯文學的就特別能喝酒,總是若無其事地遲到,不守時也不遵守約定。當然這都是些表面的例子,從本質上來說, 這種現(xiàn)象其實可以這樣理解,即在日本文化的框架中,搞外國文學的研究者們多少都受到了他所學外語的那個國家文化的影響,而這些在日常的言行中又都有所表現(xiàn)。 日本人*喜歡哪個國家的文學呢?可以這么說,俄羅斯文學很有趣,法國文學和德國文學也各有其風采,不相上下,但客觀上來看,還是以莎士比亞為代表的英國文學*有實力。在明治時期的日本社會,不限于英語文學研究領域,無論是文科還是理科,從一般教養(yǎng)的角度來看,會說英語都已是一種身份的象征。 在當今的時代,全球化的風潮正是在英語這面旗幟下被推動起來的,英語已成為事實上的世界語。而在明治時期的日本,在英法德俄這幾種主要的西方語言中,從某種意義上來說,英語也被看作是*重要的一門外語。這是必須承認的。
東大教授世界文學講義2 作者簡介
沼野充義(1954— ) 日本知名文藝評論家、翻譯家。 東京大學文學部文學教授,研究方向為俄羅斯文學和波蘭文學。 著有《屋頂上的雙語者》、《通向W文學的世界——跨境的日語文學》、《烏托邦文學論》(讀賣文學獎)、《徹夜之塊:逃亡文學論》(三得利學藝獎)等作品。譯有《索拉里思星》(斯坦尼斯拉夫·萊姆著)、《天賦》(納博科夫著)、《新譯契訶夫短篇集》(契訶夫著)等作品。 譯者簡介 王鳳,日本立教大學社會學博士,F(xiàn)為浙江越秀外國語學院東語學院副教授,研究方向為戰(zhàn)后日本新興宗教及社會意識。
- >
推拿
- >
姑媽的寶刀
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
中國歷史的瞬間
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
李白與唐代文化
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)