書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
語言文化視野下的翻譯實(shí)踐研究

語言文化視野下的翻譯實(shí)踐研究

作者:王薇著
出版社:北京工業(yè)大學(xué)出版社出版時(shí)間:2021-10-01
開本: 16開 頁數(shù): 197
中 圖 價(jià):¥16.7(3.7折) 定價(jià)  ¥45.0 登錄后可看到會員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個(gè)別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>

語言文化視野下的翻譯實(shí)踐研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787563970384
  • 條形碼:9787563970384 ; 978-7-5639-7038-4
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

語言文化視野下的翻譯實(shí)踐研究 內(nèi)容簡介

  《語言文化視野下的翻譯實(shí)踐研究》**章為英語翻譯的基本理論,主要闡述英語翻譯的理論概述、翻譯中的譯者、翻譯的價(jià)值研究、英語翻譯的影響因素等內(nèi)容;第二章為語言文化與翻譯的關(guān)系,主要闡述英語翻譯中的語言文化背景、語言的文化屬性以及文化與翻譯等內(nèi)容;第三章為中西方的語言文化差異,主要闡述英漢思維方式差異、中西方文化差異、中西方生活方式差異、英漢文化移植等內(nèi)容;第四章為翻譯中的語境問題研究,主要闡述文化差異下翻譯的語境分析、語境制約下的翻譯以及語言文化關(guān)聯(lián)下的翻譯等內(nèi)容;第五章為英漢翻譯中的詞句對比與特殊語言翻譯,主要闡述英漢詞匯的對比與翻譯、英漢句式的對比與翻譯以及特殊語言的翻譯技巧等內(nèi)容;第六章為語言文化中翻譯存在其他的問題研究,主要闡述英漢辭格的翻譯、翻譯中的文化誤讀問題、中國特色文化的翻譯、文化差異下的影視翻譯研究、語言文化對商務(wù)翻譯的影響等內(nèi)容;第七章為文體翻譯的實(shí)踐研究,主要闡述新聞翻譯、科普文翻譯、政論文翻譯、應(yīng)用文體翻譯、商務(wù)文體翻譯等內(nèi)容。

語言文化視野下的翻譯實(shí)踐研究 目錄

**章 英語翻譯的基本理論
**節(jié) 英語翻譯的理論概述
第二節(jié) 翻譯中的譯者
第三節(jié) 翻譯的價(jià)值研究
第四節(jié) 英語翻譯的影響因素

第二章 語言文化與翻譯的關(guān)系
**節(jié) 英語翻譯中的語言文化背景
第二節(jié) 語言的文化屬性
第三節(jié) 文化與翻譯

第三章 中西方的語言文化差異
**節(jié) 英漢思維方式差異
第二節(jié) 中西方文化差異
第三節(jié) 中西方生活方式差異
第四節(jié) 英漢文化移植

第四章 翻譯中的語境問題研究
**節(jié) 文化差異下翻譯的語境分析
第二節(jié) 語境制約下的翻譯
第三節(jié) 語言文化關(guān)聯(lián)下的翻譯

第五章 英漢翻譯中的詞句對比與特殊語言翻譯
**節(jié) 英漢詞匯的對比與翻譯
第二節(jié) 英漢句式的對比與翻譯
第三節(jié) 特殊語言的翻譯技巧

第六章 語言文化中翻譯存在的其他問題研究
**節(jié) 英漢修辭格的翻譯
第二節(jié) 翻譯中的文化誤讀問題
第三節(jié) 中國特色文化的翻譯
第四節(jié) 文化差異下的影視翻譯研究
第五節(jié) 語言文化對商務(wù)翻譯的影響

第七章 文體翻譯的實(shí)踐研究
**節(jié) 新聞翻譯
第二節(jié) 科普文翻譯
第三節(jié) 政論文翻譯
第四節(jié) 應(yīng)用文體翻譯
第五節(jié) 商務(wù)文體翻譯
參考文獻(xiàn)
展開全部

語言文化視野下的翻譯實(shí)踐研究 節(jié)選

  不同的文化會給詞語符號留下其特有的標(biāo)記,賦予其特定的含義。相對應(yīng)的文化意識也會影響語義的發(fā)展。在理解的過程中,對于同一種符號信息,發(fā)出者與接收者所理解的程度可能會出現(xiàn)差異。人們所接受的文化教育不同,在短時(shí)間不能準(zhǔn)確地理解對方的文化內(nèi)涵,也是可以理解的! ∥幕瘽B透到我們?nèi)粘I钪械姆椒矫婷,人類從出生到成年,在不同的人生階段,其思維方式、行為習(xí)慣、文化教育、價(jià)值觀念都會出現(xiàn)變化,并不會保持一成不變! 1.文化意識影響語義  詞匯中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,文化的發(fā)展會影響詞匯的意義。人們在賦予各種事物名稱的時(shí)候,所選取的符號具有任意性,但是由于文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式等因素的影響,導(dǎo)致所選取的符號有一定的規(guī)范性。例如,很多美國人都信奉基督教,英語中的星期五,就會使信教者自然而然地想到耶穌受難,對于星期五這個(gè)詞匯,也會帶有悲觀的色彩,與此相反的是星期日,人們會聯(lián)想到耶穌復(fù)活,自然這個(gè)詞匯也就產(chǎn)生了積極的色彩。而在我國對于這兩個(gè)詞匯并沒有特定的情感設(shè)定! ≡~的意義與運(yùn)用也是在不斷變化的,在這其中會受到文化意識的影響。例如,在英語中actor(演員),這個(gè)詞匯就出現(xiàn)了變化。在莎士比亞時(shí)代,演員的社會地位比較低,是不被人們所看好的職業(yè),甚至是令人鄙夷的職業(yè)。但是隨著時(shí)間的推移,到了影視時(shí)代,演員這一行業(yè)逐漸被人們所接受,地位發(fā)生了改變,得到了人們的尊重與理解! 2.文化意識反映具體符號的意義  不同的文化意識對于同樣的詞匯會產(chǎn)生不同的反應(yīng),即便是對待同樣的事物,不同的國家也有可能會產(chǎn)生截然相反的反應(yīng)、思維上的差異并不意味著兩種文化有著優(yōu)劣之分。思維模式的不同,也就影響了對事物賦予意義不同。具體來講,體現(xiàn)在以下幾方面! 。1)跨文化交流中文化意識會影響詞的意義  一種語言符號的編碼必須借助另一種文化語言符號進(jìn)行解碼,信息編碼不僅是一種符號信息,更是一種文化信息的傳遞。只是在解碼的過程中,多多少少會出現(xiàn)一些意義上的改變。比如,中國的傳統(tǒng)文化中的杜鵑與蟬,代表的是凄切、悲涼的文化含義。但是對于外國人來講,這兩種事物,并不具有這樣的悲劇色彩。所以說理解“西陸蟬聲唱,南冠客思侵”“紅樹蟬聲滿夕陽,白頭相送悲相傷”這樣的詩句,對外國人有一定的難度,他們只能通過翻譯來理解,所以中國傳統(tǒng)思維中對于這兩種事物的理解,是很難在短時(shí)間被外國人接受的! ≡谥袊幕校(jīng)常使用蠟燭來代表教師,這是中國古詩中的典故,再加上,我國以往的婚禮中會出現(xiàn)紅蠟燭來表示婚禮的喜慶。對于不了解中國傳統(tǒng)文化的外國人來講,是很難將蠟燭、教師、婚禮聯(lián)系在一起的,他們只能想到生日蛋糕上的蠟燭或者是燭光晚餐! 。2)同一文化環(huán)境下,不同的交流環(huán)境會影響詞的意義  使用語言的過程就是不斷選擇的過程,也是對詞的意義進(jìn)行不斷選擇的過程。這種選擇一般是無意識的,相同的詞語出現(xiàn)在不同的文化環(huán)境中,人們會選擇合適的文化詞語應(yīng)用在合適的文化環(huán)境中,文化詞語的使用必須要符合文化環(huán)境! 〖幢闶窍嗤拿褡,在不同的地區(qū)、不同的情景下,也會有文化差異,形成亞文化群。一個(gè)國家也會有不同的文化,參照不同的標(biāo)準(zhǔn)會產(chǎn)生不同的文化劃分,例如,鄉(xiāng)村文化、市區(qū)文化、雇員文化等。英文中的“rope”,對于一般人來講,是指繩子,但是對于拳擊運(yùn)動員來講,就是運(yùn)動場上的圍繩。對于不同的職業(yè)的人來講,同樣的單詞,會產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵! 。3)詞的內(nèi)涵意義豐富的情景下,文化意識會影響詞的意義  每一個(gè)單詞在不同的國家與民族中代表著不同的含義,或是快樂,或是悲傷,或是美妙,或是悲哀。不管表達(dá)什么樣的含義,不同的文化背景的人會產(chǎn)生不同的情感體驗(yàn)!  

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服