解放了的普羅密修斯
雪萊的長(zhǎng)詩(shī)名篇。民國(guó)詩(shī)人、翻譯家邵洵美所譯,自問(wèn)世至今,是經(jīng)歷了時(shí)間和幾代讀者檢驗(yàn)的譯本。
有劃線(xiàn)標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
解放了的普羅密修斯 版權(quán)信息
- ISBN:9787516831397
- 條形碼:9787516831397 ; 978-7-5168-3139-7
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
解放了的普羅密修斯 本書(shū)特色
1.雪萊的長(zhǎng)詩(shī)是其詩(shī)歌創(chuàng)作的高峰,而這其中為著名的乃是《解放了的普羅密修斯》,詩(shī)人邵洵美的精彩翻譯為這首杰作錦上添花。
2.本書(shū)所選譯本為民國(guó)詩(shī)人、翻譯家邵洵美所譯,自問(wèn)世至今,是經(jīng)歷了時(shí)間和幾代讀者檢驗(yàn)的譯本。
3.保留了長(zhǎng)詩(shī)中涉及名詞的既有譯法,可以更好地結(jié)合譯者具有時(shí)代特色的行文方式和語(yǔ)言習(xí)慣,更易于理解長(zhǎng)詩(shī)內(nèi)容。
4.文學(xué)評(píng)論界普遍認(rèn)為該譯本極具再版價(jià)值,在2000年以來(lái)的多種“讀者期待再版書(shū)單”中,本書(shū)均榜上有名。
5.本書(shū)由著名攝影師和知名設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)操刀設(shè)計(jì)。文字重新編訂,設(shè)計(jì)精美,開(kāi)本適中,紙張精良。
解放了的普羅密修斯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)內(nèi)容取材于希臘神話(huà)和古希臘詩(shī)人埃斯庫(kù)羅斯的悲劇作品。講述了普羅密修斯協(xié)助朱比特爭(zhēng)得天帝的寶座,可是朱比特即位以后竟要?dú)缛祟?lèi),普羅密修斯維護(hù)著人類(lèi)同朱比特對(duì)抗,為人類(lèi)盜取智慧之火,并傳授給他們一切的手藝與技術(shù)。朱比特用惡毒的手段來(lái)報(bào)復(fù),把普羅密修斯綁在高加索山上,白天有禿鷹啄食他的臟腑,到了夜晚那些臟腑又生長(zhǎng)出來(lái),痛苦無(wú)窮無(wú)盡……
作為一個(gè)熱情奔放的自由歌頌者,在《解放了的普羅密修斯》中,雪萊以極高的創(chuàng)造性顯示了他的革新精神和對(duì)正義的歌頌。
解放了的普羅密修斯 目錄
目錄
譯者序
原序
劇中人物
幕
第二幕
第三幕
第四幕
《解放了的普羅密修斯》說(shuō)明
解放了的普羅密修斯 節(jié)選
幕
印度高加索冰山的深谷。普羅密修斯被綁在懸崖上。潘堤亞和伊翁涅坐在山腳下。時(shí)間是夜晚。隨著劇情的進(jìn)展,天光逐漸發(fā)亮。 普
一切仙神妖魔的君王呀,所有那些
麇集在各個(gè)光亮和轉(zhuǎn)動(dòng)的世界上的
精靈,除了一個(gè)以外,全部由你主宰!
可是億兆生靈中就只你我兩個(gè)人
睜著夜不交睫的眼睛對(duì)它們瞭望。
且看這大地,上面繁殖著你的奴隸,
你竟然拿恐怖、怨艾和絕望
去酬報(bào)他們的頂禮、祈禱和贊美、
艱苦的勞動(dòng)以及大規(guī)模傷心的犧牲。
至于我,你的仇人,恨得你兩眼發(fā)黑,
你卻讓我在我的痛苦和你的迫害中,
取得了權(quán)威和勝利,喪盡了你的威風(fēng)。
啊,三千年不眠不睡的時(shí)辰,
每一刻全由刺心的創(chuàng)痛來(lái)劃分,
每一刻又都長(zhǎng)得像一年,刻刻是
酷刑和孤獨(dú),刻刻是怨恨和絕望——
這些全是我的王國(guó)。它比你打從
你無(wú)人羨妒的寶座上所俯瞰的一切
要光榮得多,啊,你這威猛的天帝!
你可不是,因?yàn)槲也豢系皖^
來(lái)分擔(dān)你那種兇暴統(tǒng)治的罪孽,
寧愿吊了起來(lái)釘在這飛鳥(niǎo)難越的
萬(wàn)丈懸崖上,四處是黑暗、寒冷和死靜;
沒(méi)有花草、昆蟲(chóng)、野獸,或生命的音容。
啊,我呀,永遠(yuǎn)是痛苦,永遠(yuǎn)是痛苦!
無(wú)變、無(wú)休,也無(wú)望!我卻依然存在。
我問(wèn)大地,千山萬(wàn)岳有否感知?
我問(wèn)上天,那無(wú)所不睹的太陽(yáng)
有否看見(jiàn)?再有那茫茫的大海,
有的時(shí)候洶涌、有的時(shí)候平靜——
這是上天千變?nèi)f化的影子,
散落在下界——我不知道它那些
澎湃的浪濤可曾聽(tīng)得我的哀號(hào)?
啊,我呀,永遠(yuǎn)是痛苦,永遠(yuǎn)是痛苦! 寒冷的月亮把遍地的冰雪凍結(jié)成
水晶的槍尖,刺進(jìn)了我的心窩;
鎖鏈冷得發(fā)燙,嚙進(jìn)了我的骨骼。
生翅的天狗,它的嘴喙在你的唇上
沾到了荼毒,把我的心撕得粉碎;
許多奇形怪狀的東西在周?chē)h蕩,
這一群夢(mèng)鄉(xiāng)里的猙獰的幻象,
也來(lái)嘲笑我;還有撼山震地的惡鬼,
乘著后面的巖壁分了合,合了又分,
奉命來(lái)扭旋我創(chuàng)傷上的那些鉚釘:
還有那喧囂紛騰的無(wú)底深淵里,
風(fēng)暴的妖精催促著咆哮的狂飆,
又把尖銳的冰雹亂丟在我身上。
可是我歡迎白天和黑夜的降臨!
一個(gè)驅(qū)逐掉早晨灰白的霜雪,
另一個(gè)帶了星星,又昏沉又緩慢地
爬上青鉛色的東方;他們會(huì)帶來(lái)
一個(gè)個(gè)沒(méi)有羽翼、匍匐前進(jìn)的時(shí)辰,
里面有一個(gè)——像幽黑的神巫驅(qū)趕祭牲,
他會(huì)拖曳了你,殘暴的皇帝,來(lái)親吻
這些蒼白的足趾上的血漬,這些足趾
也許會(huì)把你踩死,要是它們不厭惡
這種懾服的奴隸。厭惡!不!我可憐你。
何等樣的毀滅將要在廣漠的穹蒼里
搜捕你,你卻絲毫沒(méi)有抵抗的力量!
你的靈魂將為了恐怖豁然裂開(kāi),
張著口好像里面有一個(gè)地獄!
這些話(huà)我說(shuō)來(lái)難受,因?yàn)槲也辉賾嵑蓿?
痛苦已經(jīng)給了我智慧?墒俏乙涀
當(dāng)年對(duì)你的詛咒。啊,山岳呀,
你們多音的回聲,在瀑布的水霧里,
曾響應(yīng)過(guò)那一篇說(shuō)話(huà),像咆哮的雷鳴!
啊,溪流呀,你們被皺起的寒霜凍僵,
聽(tīng)得了我的聲音渾身顫動(dòng),又戰(zhàn)栗地
爬過(guò)遼闊的印度!啊,靜穆的空氣呀,
燃燒著的太陽(yáng)走過(guò)你,也斂起光芒!
啊,旋風(fēng)狂飆呀,你們收起了羽翼,
懸在死寂的深淵里,沒(méi)有聲息和動(dòng)靜,
像那比你更響亮的雷陣一般,把巖石
當(dāng)作窩巢!假使我的言語(yǔ)當(dāng)時(shí)有力量,
雖然我改變了,心里惡毒的念頭
都已死亡;雖然一切仇恨的記憶
都已消滅,可別叫這些話(huà)把力量失去!
我當(dāng)時(shí)詛咒了些什么?你們?nèi)?tīng)見(jiàn)。
聲音一(從山岳中來(lái))
一共三個(gè)三十萬(wàn)年里
我們伏在地震的床席上:
像人類(lèi)受到恐怖而抖顫,
我們?cè)谝黄鹉憫?zhàn)心蕩。
聲音二 (從源泉中來(lái))
霹靂灼焦了我們的水流,
我們都沾上鴆毒的血漿,
我們經(jīng)過(guò)了荒野和城市,
被喊殺聲嚇得不敢聲張。
聲音三(從空氣中來(lái))
自從大地蘇醒,我便把
瘠土飾上了奇異的色彩,
我寧?kù)o的休息又時(shí)常被
碎心的呻吟摧殘破壞。
聲音四(從旋風(fēng)中來(lái))
無(wú)休無(wú)止的歲月里,我們?cè)?
這些山岳之間飛舞翱翔;
無(wú)論是雷陣,或火山爆裂,
無(wú)論是天上或地下的力量,
從不曾使我們驚惶慌張。
聲音一
我們雪白的峰頂從不俯首,
聽(tīng)到你煩惱的聲音卻會(huì)低頭。
聲音二
我們從沒(méi)有帶了這種聲音
去到印度洋波瀾的中心。
有位舵工在咆哮的海洋里
睡覺(jué),倉(cāng)皇地在甲板上驚起,
聽(tīng)見(jiàn)了便嚷一聲:“大難來(lái)咧!”
立刻像洶濤一樣瘋狂地死去。
聲音三
宇宙間從沒(méi)有如此可怕的
言辭,打碎我靜寂的王國(guó),
創(chuàng)傷方才收口,那黑暗
卻又鮮血一般將白日淹沒(méi)。
聲音四
我們向后退縮:毀滅的幻夢(mèng)
把我們追趕到冰凍的巖洞,
我們只得沉默——沉默——沉默,
雖然沉默是無(wú)窮的苦痛。
地
巉巖峭壁上那些沒(méi)有舌頭的洞窟
當(dāng)時(shí)都呼號(hào)著:“慘呀! ”茫茫的青天
也回答說(shuō):“慘呀! ”多少黯淡的國(guó)家
都聽(tīng)見(jiàn)紫色的海浪沖上了陸地,
對(duì)著一陣陣刮面的狂風(fēng)怒吼著:“慘呀!”
普
我聽(tīng)見(jiàn)許多聲音:并不是我所發(fā)出的
聲音。母親呀,你的兒子們和你自己
竟怨恨著我;要不是我意志堅(jiān)決,
你們?cè)谏裢◤V大的岳夫[1] 的淫威下,
都得像晨風(fēng)前的薄霧一般消散。
你不認(rèn)識(shí)我嗎?我便是“提坦”。我把
我的痛楚,在你們那百戰(zhàn)百勝的
仇敵前面,豎起了一座阻擋的柵欄。
啊,巖石胸膛的草坪,冰雪喂哺的溪流,
它們都橫躺在凝凍的水汽底下,
我曾經(jīng)和阿西亞[3] 在它們陰涼的
樹(shù)林中閑蕩,從她可愛(ài)的眼睛里
吸取生命。那個(gè)知照你的精靈,為什么
現(xiàn)在不愿和我說(shuō)話(huà)?我正像去攔阻
惡鬼拖拉的車(chē)輛一般,獨(dú)力攔阻住
那個(gè)至尊無(wú)上的統(tǒng)治者的欺詐和壓迫:
他把痛創(chuàng)的奴隸的呻吟聲裝滿(mǎn)了
你們昏暗的峽谷和潮濕的蠻荒。
弟兄們!為什么依舊不回答?
地
他們不敢。
普
有誰(shuí)敢嗎?我再想聽(tīng)一聽(tīng)那個(gè)詛咒。
啊,耳邊起了一片可怕的嘁喳的聲音!
簡(jiǎn)直不像聲音:盡在耳朵里嚌嘈,
像閃電一樣,在打雷前忽隱忽現(xiàn)。
說(shuō)呀,精靈!聽(tīng)你零落破碎的話(huà)聲,
我知道你一步步在走近,又在愛(ài)。
我怎么樣詛咒他的?
地
你不懂得
死鬼的語(yǔ)言,你如何聽(tīng)得清楚?
普
你是一個(gè)有生命的精靈;請(qǐng)你說(shuō)。
地
我不敢說(shuō)生靈的話(huà),只怕兇暴的天帝
會(huì)聽(tīng)到,他會(huì)把我綁上虐酷的刑輪,
比我現(xiàn)在身受的磨難更要痛楚。
你是如此的聰明和善良,雖然神道
聽(tīng)不出,可是你比神道更有力量,
因?yàn)槟阌兄腔酆腿蚀龋鹤屑?xì)聽(tīng)吧。
普
惶恐的念頭像黑暗的陰影,朦朧地
掠過(guò)我的腦際,又是快又是深濃。
我感到眩暈,像是牽纏在戀愛(ài)之中;
可是這并不愉快。
地
不,你聽(tīng)不出來(lái):
你是永生的,你完全不懂這一種
只有會(huì)死的才能懂得的言語(yǔ)。
普
你是誰(shuí),
啊,你這一個(gè)悲切的聲音?
地
我是“大地”,
你的母親;當(dāng)你像一朵燦爛的云彩,
一個(gè)歡欣的精靈,從她胸懷里上升,
她的石筋石脈,直到那棵在寒空中
抖動(dòng)著稀零的葉子的參天大樹(shù),
連后一絲纖維里也有快樂(lè)在奔騰!
聽(tīng)到了你的聲音,她傷心的兒子們
都抬起他們磕伏在塵垢中的眉毛;
我們那位的暴君也心驚肉跳,
臉變白,他便用霹靂[1] 把你鎖在此地。
當(dāng)時(shí)只見(jiàn)那大千世界在我們周?chē)?
燃燒和轉(zhuǎn)動(dòng),他們的居民看到了
我滾圓的光亮在遼闊的天空消失;
怪異的風(fēng)暴把海水掀起;那地震
所裂破的雪山都噴出了火焰,
滿(mǎn)頭不祥的赤發(fā)不顧一切地撒野;
閃電和洪水在原野上四處騷擾;
一個(gè)個(gè)城市中長(zhǎng)滿(mǎn)了青綠的荊棘;
枵腹的蝦蟆在奢樂(lè)的房中掙扎爬行,
瘟疫和饑荒一同降臨在人類(lèi)、野獸
和蟲(chóng)豸身上;花草樹(shù)木都得了惡癥;
麥田、葡萄園和牧場(chǎng)的青草中間
蔓生著芟除不盡的毒莠,吸干了水
使它們無(wú)法滋長(zhǎng),因?yàn)槲疑n白的
胸脯為了憂(yōu)傷而干涸;那稀薄的空氣——
我的呼吸——沾染著做母親的怨憤,
對(duì)著她孩子的破壞者噴射。不錯(cuò),
我聽(tīng)到過(guò)你的詛咒,如果你記不得,
好在我的無(wú)量數(shù)的海洋和溪流、
山岳、洞窟、清風(fēng)和浩蕩的天空,
以及那些口齒不清的死亡的幽靈,
他們都珍藏著那一篇咒文。我們
私下在歡欣和希望這讖語(yǔ)會(huì)實(shí)現(xiàn),
但是不敢說(shuō)出口來(lái)。
普
可敬的母親!
一切生存在世上受苦的都從你那里
多少得到些安慰;即使是短暫的
鮮花、水果、快樂(lè)的聲音和愛(ài)。
這些我也許難以獲得,可是,我求你,
不要拒絕我聽(tīng)一聽(tīng)我自己所說(shuō)的話(huà)。
地
一切都會(huì)對(duì)你說(shuō)。但等巴比倫變灰塵,
魔師左羅亞斯德[1],我的死去的孩子,
走在花園里碰到他自己的幻象;
看見(jiàn)了人類(lèi)的下層,幽靈的顯形。
你得知道這里有生和死兩個(gè)世界:
一個(gè)就在你眼前,可是另一個(gè)
卻在墳?zāi)瓜旅,那里居住?
各式各樣的影子,他們思想和生活,
直到死亡把他們聚在一起,永不分離;
那里還有人類(lèi)一切的邪思和好夢(mèng),
一切信仰的創(chuàng)造和愛(ài)情的期望,
一切恐怖、奇怪、崇高和美麗的形狀。
那里,懸掛在旋風(fēng)居住的山嶺中間的
是你那痛苦掙扎的魂靈;一切的神道
都在那里,一切無(wú)名世界上的權(quán)威,
龐大顯赫的鬼怪;英雄、凡人和野獸;
還有冥王,一片無(wú)邊無(wú)際的黑暗;
還有他,那位至高無(wú)上的暴君,坐在
他金碧輝煌的寶座上。兒呀,
他們有一個(gè)會(huì)說(shuō)出大家記得的詛咒。
隨你去召喚哪一個(gè)的鬼魂:
你自己的也好;朱比特的也好;
哈得斯和堤豐的也好;或是自從你
遭難以后,打萬(wàn)惡叢中產(chǎn)生出來(lái)
一直在蹂躪我惶恐的兒子們的
那些更有力量的神道也好。
你問(wèn),他們一定會(huì)回答:對(duì)于那個(gè)
至尊的報(bào)復(fù)便會(huì)傳遍渺茫的空間,
正像雨天的風(fēng)聲穿過(guò)荒廢的門(mén)戶(hù),
走進(jìn)傾圮的宮殿。
普
母親呀,別再讓
我口里說(shuō)出什么惡毒的詞句,
或是什么像我說(shuō)過(guò)的那種言語(yǔ)。
啊,朱比特的幽靈,快上來(lái)!快現(xiàn)身!
伊翁涅
我的羽翼掩住了耳朵;
我的羽翼遮住了眼睛:
可是穿過(guò)溫柔的翎毛,
穿過(guò)整片銀色的陰影,
看到一個(gè)身形,聽(tīng)得一陣聲響;
希望它不是來(lái)?yè)p害你,
你已經(jīng)有了這許多痛創(chuàng)!
我們?cè)缤砜词卦谀闵磉叄?
免得我們親姊姊要關(guān)念。
潘堤亞
這聲音像九泉之下的旋風(fēng),
像地震、像火燒、又像山崩;
那形狀像聲音一樣令人惶恐,
深紫的衣服,上面綴著星辰。
他那只青筋暴露的手中
撐著黃金的皇節(jié),傲視闊步,
走過(guò)那一堆堆迂緩的云叢。
他面貌殘酷,可是鎮(zhèn)靜、威武,
他寧愿辜負(fù)人,不愿人辜負(fù)。
朱比特的幻象
為什么這怪異世界的神秘力量,
用了狂風(fēng)暴雨,把我這個(gè)虛無(wú)縹緲的
魂靈驅(qū)趕到此?是什么生疏的聲音
在我嘴唇上跳動(dòng)——完全不像
我們蒼白的民族在黑暗里面,
那種叫人聽(tīng)了汗毛直豎的口吻?
再說(shuō),驕傲的受難人,你是誰(shuí)?
普
你這碩大的幻象,一定是他的替身。
我便甚“提坦”,他的仇人。你且把
我希望聽(tīng)到的話(huà)一句句講出來(lái),
即使沒(méi)有思想來(lái)指導(dǎo)你空虛的聲音。
地
聽(tīng)吧,可是你們決不能發(fā)出回聲;
一切灰色的山岳和古老的樹(shù)林,
厲鬼作祟的溪泉,仙人居住的洞窟,
環(huán)繞島嶼的河流,快靜心傾聽(tīng),
傾聽(tīng)你們還不敢出口的言辭。
幻象
一個(gè)精靈捉住我,在我肚子里說(shuō)話(huà):
它撕裂我好像雷火撕裂著烏云。
潘
瞧呀,他怎樣抬起他巨大的臉盤(pán),
天也變色。
伊
他講話(huà)了!啊,快遮住我!
普
我看了他這種傲慢的冷漠的舉止、
堅(jiān)定的輕蔑和鎮(zhèn)靜的怨恨的表情,
還有用冷笑來(lái)自嘲的絕望的態(tài)度,
我的那個(gè)詛咒就像是白紙上的黑字,
浮現(xiàn)在我眼前。好吧,你講!快講!
幻象
惡魔,我不怕你!我又鎮(zhèn)靜,又堅(jiān)定,
盡你用陰險(xiǎn)毒辣的手段來(lái)折磨我;
你是整個(gè)仙界和人類(lèi)的暴君,
就只有一個(gè),你可沒(méi)有法子收服。
盡你在我頭上降下一切災(zāi)殃、
駭人的疫癘、喪魂失魄的恐慌;
盡你用寒霜和烈火交替著
侵蝕我,或是在傷人害物的
暴風(fēng)雨里面,帶來(lái)了狂怒的雷電、
刺骨的冰雹,還有大隊(duì)的魔鬼和妖仙。
好吧,盡你狠心做。你原是無(wú)所不能。
我給了你權(quán)柄,讓你去控制一切,
就只管不住我的意志和你自身。
盡你在靈霄殿上傳令把人類(lèi)毀滅。
盡你叫兇惡的精靈,在黑暗里,
作踐所有我心愛(ài)的東西:
盡你用極刑來(lái)發(fā)泄仇恨,
來(lái)虐待我,同時(shí)也虐待他們;
啊,只要你在天宮里做一天皇帝,
我便一天不想安睡,一天不把頭低。
啊,你是天帝又是萬(wàn)物的主宰,可是
你把你的靈魂充塞了這患難的世界,
天上地下形形色色的東西,見(jiàn)了你,
都惶恐膜拜:你這威震遐邇的冤家!
我詛咒你!但愿苦難人的詛咒
像悔恨般抓緊你這虐待他的仇讎;
直至你無(wú)盡的生命變成了
一件捆在身上脫卸不掉的毒袍;
你的威力變成了痛苦的皇冠,
像閃爍的金箍把你渙散的頭腦緊纏。
憑我詛咒的力量,讓你的靈魂里
積滿(mǎn)了孽障和罪愆,一旦發(fā)現(xiàn)天良,
你便遭殃;你在孤寂中自怨自艾的
痛楚,將會(huì)像地一般久,天一般長(zhǎng)。
且看你,現(xiàn)在坐得十分安詳,
真是一座驚心動(dòng)魄的偶像,
但等那命定的時(shí)辰來(lái)臨,
你準(zhǔn)會(huì)顯露出你的原形。
作惡多端無(wú)非是白費(fèi)一番心血,
千載萬(wàn)世要受到大家的嘲笑和指斥。
普
這些是我說(shuō)的話(huà)嗎,親娘?
地
是你說(shuō)的。
普
我真懊悔;言辭是這樣的刺人和無(wú)聊;
憂(yōu)傷會(huì)使人一時(shí)盲目,我正是如此。
我并不想叫任何生靈痛受煎熬。
大地
悲切呀,啊,我多么悲切!
岳夫居然要把你來(lái)消滅。
海和陸呀,快快來(lái)哀哭怒號(hào),
傷心的大地自會(huì)同聲悲悼。
吼叫呀,一切死亡和生存的精靈,
你們的安慰和保障已被摧毀,消滅干凈。
解放了的普羅密修斯 作者簡(jiǎn)介
珀西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley),英國(guó)浪漫主義詩(shī)人。1810年進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí),1822年在海上遇風(fēng)暴溺死,死時(shí)不滿(mǎn)三十歲。著有《麥布女王》《雪萊抒情詩(shī)選》《解放了普羅密修斯》《希臘》等。
邵洵美(1906-1968),出生于上海,祖籍浙江余姚。民國(guó)詩(shī)人、翻譯家,“新月派”代表人物之一。著有《洵美文存》,并譯有《麥布女王》《解放了的普羅密修斯》等。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
自卑與超越
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
有舍有得是人生
- >
李白與唐代文化
- >
經(jīng)典常談
- >
姑媽的寶刀
- >
月亮與六便士