書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

紅色騎兵軍

出版社:上海人民出版社出版時間:2021-11-01
開本: 其他 頁數(shù): 440
本類榜單:小說銷量榜
中 圖 價:¥27.1(4.6折) 定價  ¥59.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

紅色騎兵軍 版權(quán)信息

  • ISBN:9787208173002
  • 條形碼:9787208173002 ; 978-7-208-17300-2
  • 裝幀:70g膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

紅色騎兵軍 本書特色

適讀人群 :廣大讀者?? 位居世界*佳一百位小說家榜首的巴別爾代表作。本書采用傅仲選先生譯本,其譯文貼合巴別爾華麗而敏銳、新鮮而強勁的文風(fēng)。譯者根據(jù)巴別爾獲得平反后在蘇聯(lián)出版的**個巴別爾作品集翻譯,包含原版書中的愛倫堡序言。書中選入《紅色騎兵軍》《敖德薩的故事》《故事集》,凝集了巴別爾小說藝術(shù)的精華。 ?? 魯迅、莫言、博爾赫斯、海明威都喜愛的作家!“任何一種鋼鐵鉆進人的心臟都不如恰當(dāng)?shù)卮蛏暇涮柲菢恿钊四懞!卑蛣e爾以此為寫作信條,崇尚簡約和精確,將極簡的現(xiàn)代品質(zhì)和古典的寓言風(fēng)格融合在一起,在任何時代都不會過時。 ?? 講述熾烈的愛情和死亡,在對人生片刻的描寫中把握時代全貌!巴別爾擅長描寫軍隊生活及底層民眾的悲歡,其書寫對象在大與小、遠與近、暴力與溫柔之間來回穿梭。他撕碎敘事的禮儀,將所有細節(jié)都糅合進一個姿勢、一種心緒、一個震撼人心的啟示。

紅色騎兵軍 內(nèi)容簡介

《紅色騎兵軍》這本書包含《紅色騎兵軍》、《敖德薩故事》和《故事集》三個部分,它們展現(xiàn)了作為"一百位世界很好小說家"之首的巴別爾的精華。這些短篇小說的主題與素材有兩大來源,一是軍隊?wèi)?zhàn)斗生活和一個個具有鮮明性格的軍中人物,二是作者故鄉(xiāng)敖德薩的眾多人物(也包括作者自己),特別是底層和貧困民眾及其充滿傳奇的人生經(jīng)歷。巴別爾善于捕捉強烈、生動的細節(jié),以一個具體的動作、事件或匯集眾多戲劇性要素的畫面,來展現(xiàn)復(fù)雜的社會面貌、不同群體相互較量的勢能和無可阻擋的歷史潮流。

紅色騎兵軍 目錄

導(dǎo)讀:非常的小說,非常的小說家 江弱水 …… 1

譯者前言:任何詆毀攻擊都無法消滅真正的藝術(shù) …… 6

伊·埃·巴別爾 伊利亞·愛倫堡 …… 11

自傳 …… 19


紅色騎兵軍 …… 21


橫渡茲布魯奇河 …… 23

新城的天主教堂 …… 26

家信 …… 30

軍馬儲備局局長 …… 36

阿波列克先生 …… 39

意大利的太陽 …… 48

格達利 …… 53

我的**只鵝 …… 57

拉比 …… 62

通往布羅德之路 …… 66

閑話敞篷馬車 …… 69

多爾古紹夫之死 …… 73

第二旅旅長 …… 78

薩什卡基督 …… 81

帕夫利琴科,馬特維·羅季奧內(nèi)奇?zhèn)?…… 87

科津墓地 …… 94

普里謝帕 …… 96

一匹馬的故事 …… 98

休息地 …… 103

別列斯捷奇科 …… 108

鹽 …… 112

傍晩 …… 117

阿豐卡·比達 …… 120

在圣徒瓦連特圣骨匣旁 …… 128

騎兵連長特魯諾夫 …… 133

兩個伊萬 …… 142

續(xù)一匹馬的故事 …… 150

寡婦 …… 152

扎莫希奇 …… 158

叛變 …… 163

切斯尼基村 …… 168

戰(zhàn)斗之后 …… 173

歌曲 …… 178

拉比之子 …… 182

阿爾加馬克 …… 185

吻 …… 192


敖德薩的故事 …… 199


國王 …… 201

在敖德薩這是怎樣發(fā)生的 …… 209

父親 …… 221

柳布卡哥薩克 …… 232

我的鴿子窩的故事—獻給馬·高爾基 …… 240

初戀 …… 253

你錯了,船長! …… 262

養(yǎng)老院的末日 …… 264

卡爾-揚克利 …… 275

在地下室里 …… 285

覺醒 …… 297

迪·格拉索 …… 306

弗羅伊姆·格拉奇 …… 311


故事集 …… 319


埃利亞·伊薩科維奇和瑪加麗塔·普羅科菲耶夫娜 …… 321

媽媽,里瑪和阿拉 …… 326

興奮 …… 338

沙博斯-納赫穆 …… 342

卡莫號和邵武勉號 …… 351

在女皇王宮度過的一晚 …… 355

耶穌的罪過 …… 358

圣伊帕季的末日 …… 364

線條和色彩 …… 368

道路 …… 372

居伊·德·莫泊桑 …… 380

石油 …… 390

但丁大街 …… 397

審判 …… 404

答復(fù) …… 407

蝴蝶花號輪船 …… 412

蘇拉克 …… 426


展開全部

紅色騎兵軍 節(jié)選

一匹馬的故事 有一天,我們的師長薩維茨基牽走了**騎兵連連長赫列布尼科夫的一匹白牡馬。這匹馬看上去滾圓發(fā)胖,實際上是虛胖,當(dāng)時我還覺得它有點笨重遲鈍。赫列布尼科夫換得了一匹步子平穩(wěn)的黑色良種母馬。但是他虐待這匹母馬,渴望報仇,等待時機,而且終于等到了。 七月打了幾次敗仗之后,薩維茨基被免了職,并被送往后方預(yù)備隊,這時赫列布尼科夫給軍部遞了個呈文,請求把馬歸還給他。軍參謀長在呈文上批示,“所述公馬還歸原主”,于是赫列布尼科夫興高采烈地趕了一百俄里,去找那時住在拉濟維洛夫城的薩維茨基。這是一座遭到嚴(yán)重破壞的小城,像一個衣衫破爛的女叫花子。這位被免職的師長獨自一人住在那里,各級司令部的那幫馬屁精再也認不得他了。那幫馬屁精在軍長的微笑中釣到烤雞,他們這伙勢利眼不再理睬赫赫有名的師長了。 他身上灑了香水,很像彼得大帝。失寵之后,便和一位哥薩克女子帕芙拉住在一起。這女子連同二十匹良種馬是他從一個猶太軍官手里奪過來的,我們都把這二十匹馬當(dāng)成是他個人的財產(chǎn)。他院子里的太陽火辣辣的,陽光刺得人睜不開眼睛,他院子里的小馬駒拼命地吮吸母馬的奶,飼養(yǎng)員們汗流浹背地在舊風(fēng)車上篩燕麥。懷著被傷害的心情和渴望復(fù)仇的愿望,赫列布尼科夫徑直朝柵欄圍住的院子走去。 “您認得我嗎?”他問躺在干草上的薩維茨基。 “我似乎見過你!彼_維茨基答道,同時打了個哈欠。 “那就請看參謀長的批示,”赫列布尼科夫語氣強硬地說,“請您,預(yù)備隊的同志,正眼看著我……” “可以!彼_維茨基心平氣和地嘟囔道。他接過文件,讀了很久,隨后突然叫喚在遮陽下陰涼處梳頭的哥薩克女子。 “帕芙拉,”他說,“從一大早起,謝天謝地,你就在梳頭……去把茶炊生好吧……” 哥薩克女子放下梳子,雙手?jǐn)n住頭發(fā),把它甩到背后。 “您今天怎么啦,康斯坦丁·瓦西里耶維奇,老找碴兒,”她懶洋洋地說道,同時傲然一笑,“不是這不合您的意,就是那……” 她走到師長跟前,胸脯架在兩只高筒靴上,兩個奶頭顫動著,像袋子里的兩只小兔子。 “老找碴兒。”女子興高采烈地重復(fù)說,并給師長扣上胸前的襯衫紐扣。 “不是這不合我意,就是那不合我意!睅熼L笑了起來,他起身接住帕夫林娜順從的肩膀,突然把蒼白的臉轉(zhuǎn)向赫列布尼科夫。 “我還沒有死,赫列布尼科夫,”他說,同時和哥薩克女子摟抱在一起,“我的腿還能走路,我的馬還能奔跑,我的手還能捉到你,我的炮還在我身體附近發(fā)熱……” 他掏出掛在他光肚皮上的左輪手槍,走到**騎兵連連長跟前。 后者腳跟一旋,轉(zhuǎn)過身去,馬刺吱吱地響了起來,他像一個拿著急件的傳令兵走出院子,又跑了一百俄里去找參謀長。這次參謀長卻把赫列布尼科夫趕了出去。 “你的問題,連長,已經(jīng)解決了,”參謀長說,“馬我已批還給你了,沒有你麻煩事我也夠多的了……” 他不再聽赫列布尼科夫說話,干脆把這個離隊的連長遣送回**騎兵連。赫列布尼科夫離開連隊整整一個星期。在這期間,我們被趕到杜賓斯基森林的一處駐扎地。我們在那里搭了帳篷,過得挺好。我記得,赫列布尼科夫是在十二號,即星期天早晨回來的。他向我要了一刀[1]多紙和墨水。哥薩克們給他刨平一個樹墩,他把左輪手槍和紙放在樹墩上,一直寫到傍晚,糟蹋了好多張紙。 “你可真像卡爾·馬克思,”傍晚時騎兵連政委問他,“你在寫什么?算了吧! “我在對照誓言寫各種想法!焙樟胁寄峥品蚧卮鹫f,并把一份退出布爾什維克共產(chǎn)黨的聲明書遞給政委。聲明書說: 我認為,共產(chǎn)黨是為了快樂和堅定的真理而建立的,應(yīng)注意到小事情,F(xiàn)在我談一匹白牡馬的事。這匹馬是我從一伙異常反動的農(nóng)民那里奪來的,十分瘦弱,許多同志肆無忌憚地嘲笑它的模樣,但是我頂住了這類尖刻的譏笑,為了共同的事業(yè)咬緊牙關(guān),把馬調(diào)養(yǎng)得十分稱心如意。因為,同志們,我是一個喜歡灰馬的人,肯把從帝國主義和國內(nèi)戰(zhàn)爭中所剩下來的有限精力花在它們身上。而這些馬善解人意,我也能感覺到這些不會說話的動物的需要和要求。但是不公正換給我的黑母馬我不需要,我猜不透它,也討厭它。這一點同志們都能證明,但愿事情別發(fā)展到不幸的地步?墒,黨卻不能根據(jù)批文把我*心愛的東西歸還給我,因此我別無他法,只好含著眼淚寫下這份聲明書,盡管戰(zhàn)士不興流眼淚,但是我的淚水卻流個不停,似萬箭穿心,刺得心里流血…… 以上就是赫列布尼科夫聲明書的內(nèi)容,另外還有許多話略去沒有抄錄。他整整寫了一天,聲明書很長。我和政委折騰了將近一小時,才總算弄清了它的意思。 “真是個傻瓜,”政委說,并把聲明書撕掉,“晚飯后來一下,我們談?wù)!? “我不要和你談,”赫列布尼科夫回答說,他哆嗦了一下,“你耍弄我,政委! 他垂著兩只手站在那里,渾身發(fā)抖,一動不動,兩只眼向四周張望,仿佛在打量從哪兒逃跑。政委走到他跟前,但沒有看住。赫列布尼科夫猛力一沖,拼命跑了起來。 “耍弄我!”他瘋狂地叫了起來。他爬上樹墩,又是撕身上的衣服,又是抓胸脯。 “打吧,薩維茨基,”他跌倒在地上叫道,“你一槍打死我吧!” 我們把他拖到帳篷里,哥薩克們也來幫忙。我們給他煮好茶,卷好煙。他抽著煙,但仍一直發(fā)抖。我們的連長直到傍晚時才安靜下來。他不再提那份荒唐的聲明書,不過一周后去了羅夫諾,經(jīng)過醫(yī)務(wù)委員會的身體檢查,作為一個六次負傷的殘廢人而復(fù)員了。 就這樣,我們失去了赫列布尼科夫。我為此十分悲痛,因為赫列布尼科夫是一個溫和的人,性格像我。騎兵連里只他一人有茶炊。在無戰(zhàn)事的日子里,我們一塊喝熱茶。我們有共同的嗜好。我們倆人都把世界看成是五月的草地,是婦女在其上嬉戲、馬兒在其上奔馳的草地。 別列斯捷奇科 我們從霍京出發(fā)開往別列斯捷奇科。戰(zhàn)士們坐在高高的馬鞍上打瞌睡。歌聲低微,宛如行將干涸的小溪發(fā)出的潺潺聲。在千年的古墳丘群上,橫七豎八地躺著一具具可怕的尸體。穿白襯衫的莊稼漢們向我們脫帽致敬。師長帕夫利琴科的斗篷在司令部上空飄動,像一面陰森的旗幟。他的絨毛圍巾帽搭在斗篷上,彎馬刀掛在腰間。 我們馳過一個個哥薩克墳丘和波格丹·赫梅利尼茨基的塔樓。從墓石后面爬出一位老大爺,他彈著班杜拉琴,用童聲唱了一首歌頌哥薩克昔日的榮譽的歌。我們默默地聽著他唱,然后打開軍旗,在響亮的進行曲中沖進了別列斯捷奇科。居民們用鐵棍閂上柵欄門,于是寂靜,無比威嚴(yán)的寂靜登上了這個小城鎮(zhèn)的寶座。 我的住處安頓在一個受盡寡居之苦的棕紅頭發(fā)的寡婦家。我洗干凈旅途的塵土后走上大街。柱子上貼著布告說,師政委維諾格拉多夫晚上將做關(guān)于共產(chǎn)國際第二次代表大會的報告。就在我的窗下,幾個哥薩克在處決一名搞間諜活動的銀胡子猶太老頭。老頭子尖叫著、掙扎著。這時機槍隊的庫德里亞捉住他的頭,把它夾到腋下。這個猶太人不吱聲了,兩條腿叉了開來。庫德里亞右手拔出匕首,小心翼翼地殺著老頭,不讓血濺得到處都是。隨后他敲了敲關(guān)著的窗框。 “誰要是感興趣,”他說,“就來收尸吧。這可沒有任何限制……” 說罷哥薩克們拐過街角走了。我跟在他們后面,在別列斯捷奇科逛了起來。這里的居民多為猶太人,而在郊區(qū)則住著俄羅斯小市民——皮革商。俄羅斯人住在帶綠色柵欄門的白色房子里,居住的環(huán)境清潔。這些小市民不喝伏特加,而是喝啤酒或蜂蜜,在房前小花園里種煙草,像加里西亞農(nóng)民那樣用彎彎的長煙袋抽煙。 風(fēng)習(xí)在別列斯捷奇科已經(jīng)淡化,但在這里依然經(jīng)久不變。已逾三百年的枝芽又在沃倫的古老、暖和的腐殖土上長出了新綠。猶太人在這里用生財之線把俄羅斯的莊稼漢和波蘭的地主、捷克的移民和羅茲的工廠聯(lián)系起來。這是些走私販子,國境線上的亡命之徒,而且?guī)缀蹩偸菫樾叛龆蟠虺鍪值暮枚贩肿。哈西德教派令人窒息地左右了這群由小酒店主人、叫賣小販和經(jīng)紀(jì)人構(gòu)成的終日忙碌的居民。穿寬大外衣的男孩們?nèi)匀惶ぶ爬系穆非巴鞯陆膛傻男W(xué),而老太婆們照舊把兒媳婦帶到長老那里苦苦地祈求多多生子。 這里的猶太人居住在刷成白色或淡藍色的寬敞房子里。這種建筑式樣的傳統(tǒng)缺陷已存在好多世紀(jì)了。在房子后面還搭著兩層或者三層板棚,棚內(nèi)從來不見陽光。這些異;璋档陌迮锵喈(dāng)于我們家鄉(xiāng)的棚舍。有暗道通往地窖和馬廄。戰(zhàn)爭期間,人們在這些地下走廊里可以躲過子彈和搶劫。日積月累,這里積存了許多垃圾和人畜糞便。憂郁和恐懼又為地下走廊增添了刺鼻的臭氣和糞便的腐酸臭味。 別列斯捷奇科未受觸動地發(fā)臭一直發(fā)到現(xiàn)在,所有的人都散發(fā)出腐爛的鯡魚氣味。這座小城發(fā)著臭味等待新時代的到來,可是遍及城市各處的不是人,而是褪了色的邊境不幸事件的示意圖。天黑前它們已使我厭倦了。我出了城,登上山坡,鉆進拉齊博爾斯基伯爵家空空蕩蕩的城堡。這個家族不久前還主宰著別列斯捷奇科。 落日柔和的余暉給城堡前的草地染上一層幽藍。像蜥蜴那樣青綠的月亮升起在水塘上面。透過窗戶,我看到了拉齊博爾斯基伯爵家的領(lǐng)地——覆蓋著暮色波紋綢帶的草地和葎草種 植場。 城堡里過去住著瘋癲的九十歲的伯爵夫人和她的兒子。她恨兒子沒有給日益衰落的家族增添繼承人,因此,——莊稼漢們告訴我——常用馬鞭抽打兒子。 下面的場地上在舉行群眾大會。來參加大會的有農(nóng)民、猶太人和郊區(qū)的皮革商。維諾格拉多夫充滿激情的聲音和他的馬刺的聲音在他們頭頂上空激蕩。他在講共產(chǎn)國際第二次代表大會,而我卻沿著圍墻閑步,圍墻上繪著一群眼睛被刺破的自然女神跳古老的輪舞的圖像。后來在拐角處,在踩臟的地面上,我發(fā)現(xiàn)了一片發(fā)黃的信紙。信紙上墨水的顏色完全褪掉了,上面寫著: 別列斯捷奇科,一八二〇年,波爾,我親愛的,傳說拿破侖皇帝駕崩了,這是真的嗎?我感覺良好,分娩順利,我們的小英雄快滿七周了…… 在下面,師政委的聲音還沒有停息。他熱情地向那些疑惑不解的小市民和被搶光的猶太人說明: “你們就是政權(quán)。這里的一切都是你們的。老爺沒有了。我正在著手準(zhǔn)備革命委員會的選舉……” 鹽 親愛的編輯同志。我想向您講講那些對我們有害的婦女的不自覺的行為。希望你們在訪問做有標(biāo)記的內(nèi)戰(zhàn)前線時,不要錯過積習(xí)很深的法斯托夫車站。它在非常遙遠的地方,位于某個國家,在無人知曉的地方。我當(dāng)然去過那里,在那里喝過家釀啤酒,不過只沾濕了胡子,并沒有灌進嘴里。關(guān)于上面提到的那個車站,說起來可就話長了。但是正如我們那里有句俗話說的,眼見為實,所以,我只把我親眼看到的一些事情講給您聽。 七天前的一個寧靜、美好的夜晚,我們騎兵軍使用多年的列車停在那里,車上坐滿戰(zhàn)士。我們大家都渴望干一番共同的事業(yè),這次的目的地是別爾季切夫。可是我們發(fā)現(xiàn),列車怎么也不開動。我們的加夫里爾卡沒有轉(zhuǎn)動。干嗎要停車不動呢?停車不動對于共同事業(yè)來說的確是非同小可的,因為來了一群背袋販子,這是些狠毒的敵人,其中還有不可估計的女人的力量,他們對鐵路當(dāng)局耍無賴。這些狠毒的敵人,毫無顧忌地抓住扶手,在鐵皮棚頂上亂跑,踩得棚頂嘭嘭響,攪得人心煩,每個人手里都有頗有名氣的鹽,一袋達五普特重。但背袋販子的資本并沒有猖狂多久。戰(zhàn)士們發(fā)揚主動精神,一個接一個地從車廂里爬出來,讓受凌辱的鐵路員工當(dāng)局緩了一口氣。只有婦女帶著袋子留在周圍。出于憐憫,戰(zhàn)士們把一些婦女安置在取暖貨車上,有的婦女則沒有安置。我們第二排的車廂里也來了兩個少女,**次鈴聲響過之后,一個體面的婦女抱著一個娃娃走到我們跟前說: “讓我上車吧,親愛的哥薩克們!整個戰(zhàn)爭期間,我手里抱著個吃奶的娃娃跑火車站受罪,現(xiàn)在想去看望丈夫。但是由于乘火車難,怎么也沒有去成。難道我不配乘你們哥薩克的車?” “且慢,大嫂,”我對她說,“是否讓你們上車,得看全排是否同意!苯又肄D(zhuǎn)向全排,告訴他們說,這位體面的婦女請求讓她搭車去她丈夫工作的地方,她確實抱著個娃娃。我問他們有什么意見——讓她搭車呢或是不讓? “讓她搭車,”小伙子們?nèi)碌,“跟我們待過后,她就不會想要丈夫了!……” “不行,”我相當(dāng)有禮貌地對小伙子們說,“我向你們,向全排鞠躬致敬。不過使我感到驚訝的是,你們竟說出如此輕佻的話。小伙子們,請回想一下你們的生活,你們也曾經(jīng)是母親懷抱中的娃娃,這樣你們就會感到,你們這樣說似乎不恰當(dāng)……” 于是,哥薩克們交頭接耳說了一陣,認為我巴爾馬舍夫的話在理,便讓那個婦女進了車廂,她懷著感激的心情鉆進了車廂。戰(zhàn)士們被我的真理所打動,搶著攙扶她,爭先恐后地說: “大嫂,請坐,到這個角落里來,像媽媽們慣常那樣逗弄您的娃娃吧。在這個角落里,誰也不會傷害您的,您會像您所希望的那樣,平平安安地去到您丈夫的身邊。我們也相信您有良心,會培養(yǎng)出我們的接班人。因為,您瞧,老的老,小的小。我們吃過苦,大嫂,不管是現(xiàn)役軍人還是超役軍人,都挨過餓,受過凍。您請坐在這里,大嫂,別擔(dān)心……” 鈴聲響了第三遍,列車開動了。美好的夜幕籠罩著大地。星星宛如盞盞油燈掛在夜幕上。戰(zhàn)士們想起了庫班的夜晚和綠色的庫班的星星。思緒似鳥兒般飛翔起來。車輪發(fā)出哐啷啷、哐啷啷的聲音…… 時光流逝,黑夜被換下崗來,紅色鼓手們在自己的紅鼓上打起了點名鼓。這時哥薩克們見我干坐著不睡覺,百無聊賴,就走到我跟前。 “巴爾馬舍夫,”哥薩克們對我說,“你干嗎這么悶悶不樂,干坐著不睡覺?” “我向你們,戰(zhàn)士們,深深地鞠躬,并請你們多多原諒,請允許我和這個女公民說兩句話……” 說罷,我渾身哆嗦著從臥鋪上爬起來,睡意也隨之而跑掉了,就像一只狼見到一群兇狠的公狗跑掉一樣。我走到她跟前,從她手里把娃娃抱過來,扯掉娃娃身上的包布,原來包布里包著一大袋鹽。 “好一個有趣的娃娃,同志們,不要吃奶,不會撒尿,也不打擾人們睡覺……” “請原諒,親愛的哥薩克們,”婦女十分冷靜地插話說,“騙人的不是我,而是我身上的邪惡……” “巴爾馬舍夫原諒你的邪惡,”我回答婦人說,“對巴爾馬舍夫說來,它算不了什么,巴爾馬舍夫怎么買的也就怎么賣。但是大嫂,你看看哥薩克們,他們可把你奉為共和國勞動人民的母親。你看看這兩個姑娘,現(xiàn)在還在哭,今晚她們遭受了多大的損害啊。你再看看麥浪滾滾的庫班河一帶我們的妻子,丈夫不在家,她們耗盡了女人的力氣。而那些也是單身漢的人,他們出于罪惡的天性,強奸撞進他們生活中的姑娘……但卻沒有動你,盡管應(yīng)該動你這個沒有道德的人。你再看看俄羅斯,她在痛苦呻吟……” 而她卻對我說: “我失掉的是自己的鹽,我不怕真理。您沒有替俄羅斯著想,您在拯救猶太人……” “現(xiàn)在不是談猶太人,有害的女公民。猶太人與此無關(guān)。而你們,卑鄙的女公民,比那個揮舞鋒利的軍刀、騎在價值上千盧布的馬上威脅我們的白軍將軍更加反革命……他是公開的,那個白匪將軍,勞動人民都琢磨著干掉他,而你們,數(shù)也數(shù)不清的女公民,和你們那些不吃不喝、不拉屎不拉尿的娃娃們,是隱秘的,像一窩跳蚤,在暗中咬啊,咬啊,咬啊……” 我得如實承認,我在列車行進中把這個女公民扔到路基下面去了。但是,她可夠粗野的,坐了一會兒就擺動著裙子,又去走自己那下流的路了。當(dāng)我看到這個婦女居然平安無事,她周圍是難以言狀的俄羅斯,荒蕪的農(nóng)田,被侮辱的少女,和許多奔赴前線、只有很少能歸來的同志們的時候,我真想跳下火車,要么自殺,要么殺了她。但是哥薩克們同情我,他們說: “給她吃一顆螺絲吧! 我從車廂側(cè)壁上取下忠實的槍,把這個恥辱從勞動的土地和共和國的臉上沖洗掉。 我們,第二排的戰(zhàn)士們,求您,親愛的編輯同志,求你們,親愛的編輯部的同志們,毫不留情地對待所有負義的人,他們正在把我們往坑里拖,妄想使河水倒流,讓俄羅斯遍地鋪上尸體和枯草。 代表二排全體戰(zhàn)士——尼基塔·巴爾馬舍夫,革命戰(zhàn)士。

紅色騎兵軍 作者簡介

伊薩克·巴別爾(1894—1940),蘇聯(lián)作家、短篇小說家。1894年7月13日生于敖德薩。他最有名的作品是1926年出版的小說集《紅色騎兵軍》和1931年出版的小說集《敖德薩故事》。1939年被捕入獄,1940年被槍殺,1954年被蘇聯(lián)當(dāng)局平反。1986年,《歐洲人》雜志選出世界一百位最佳小說家,巴別爾名列第一。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服