如何閱讀世界文學(xué)(第二版)
本書論及了讀者在面對外國文學(xué)時所面臨的獨特挑戰(zhàn):跨越時間和文化的閱讀、翻譯作品的優(yōu)質(zhì)閱讀、當下的優(yōu)選視角的探討。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
如何閱讀世界文學(xué)(第二版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787301325803
- 條形碼:9787301325803 ; 978-7-301-32580-3
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
如何閱讀世界文學(xué)(第二版) 本書特色
1.作者出名:作者達姆羅什為國際比較文學(xué)的領(lǐng)軍人,他是哈佛大學(xué)比較文學(xué)系主任,曾任美國比較文學(xué)學(xué)會會長、哥倫比亞大學(xué)比較文學(xué)系主任。著述頗豐并被翻譯成多種語言。他曾在五十個國家做過文學(xué)演講,是一位在世界上頗具影響力的學(xué)者。
2.內(nèi)容受歡迎:哈佛文學(xué)課——本書為達姆羅什借鑒了他和宇文所安等教授在哈佛大學(xué)七年的授課經(jīng)驗總結(jié)而成,通過哈佛文學(xué)研修班推廣到世界各地。
3.受眾面廣:本書是一部文學(xué)閱讀指南,適用于文學(xué)初學(xué)者和愛好者,也適用于文學(xué)批評的研究者。閱讀經(jīng)典經(jīng)常讓我們困惑的是讀什么、怎么讀,本書為讀者解決了這個問題,并且重塑了世界文學(xué)的格局。
4.本書為當下文學(xué)跨學(xué)科研究的必讀書。書中內(nèi)容為比較文學(xué)批評的典范。
如何閱讀世界文學(xué)(第二版) 內(nèi)容簡介
本書論及了讀者在面對外國文學(xué)時所面臨的獨特挑戰(zhàn):跨越時間和文化的閱讀、翻譯作品的優(yōu)質(zhì)閱讀、當下的優(yōu)選視角的探討。書中涵蓋了從抒情詩、史詩到戲劇、小說的多種多樣的文學(xué)體裁,并討論了這些文學(xué)形式在不同時期和不同文化中的表現(xiàn);作為例證的作者和文本有諸如:《吉爾伽美什》、休謨、索?死账、迦梨陀娑、杜甫、紫式部、《一千零一夜》、莫里哀、卡夫卡、康拉德、索因卡和沃爾克特……等這些世界經(jīng)典名著都有涉獵,對于讀者、特別是青少年讀者閱讀世界文學(xué)具有高價值的指導(dǎo)作用。
如何閱讀世界文學(xué)(第二版) 目錄
再版序 iii
引 言 001
**章 什么是“文學(xué)”? 011
文本的世界 016
作者的角色 025
不同的閱讀模式 028
什么是“小說”? 034
第二章 穿越時間的閱讀 041
從口述到文學(xué) 044
人性與神性 057
冥界之夢 061
荷馬的女性化 068
采摘玫瑰花蕾 072
第三章 跨越文化的閱讀 081
古典戲。合ED與印度 083
悲劇性的錯誤,還是命運? 090
人物與情節(jié) 092
來自中產(chǎn)階級生活的場景 095
對邊緣的閱讀 105
在里約熱內(nèi)盧重寫經(jīng)典 111
第四章 在翻譯中再創(chuàng)作 117
模仿,意譯,直譯 120
譯本之間的比較 126
翻譯應(yīng)該在多大程度上保留異國色彩? 135
斯巴達人是怎么說話的? 145
第五章 美麗新世界 151
異鄉(xiāng)人在異鄉(xiāng) 154
現(xiàn)實世界的旅行 157
西游記 168
虛構(gòu)的世界 176
回望故鄉(xiāng) 188
第六章 文學(xué)與帝國 191
繪制世界的地圖 197
*黑暗的非洲,正在陷入黑暗的倫敦 204
艾勒辛,奧根,俄狄浦斯 209
樂觀主義者甘迪德,悲情樂觀主義者薩依德 214
傾城之戀 219
第七章 全球化寫作 223
全球化與去本土化 227
全球化的伊斯坦布爾 237
兩個國家之間的全球化 242
第二代移民的小說 248
多重國籍對文學(xué)的影響 251
結(jié) 語 邁向更遠的地方 259
參考文獻 267
索引 279
如何閱讀世界文學(xué)(第二版) 節(jié)選
傾城之戀
張愛玲(1920—1995)與哈比比是同時代人。她的作品將殖民地語境下的浪漫故事與政治背叛的關(guān)系表現(xiàn)得入木三分。這些開創(chuàng)性的故事寫于世界的另一端——上海;它觸及的帝國主義背景也很不一樣:那是“二戰(zhàn)”期間被日本大面積占領(lǐng)的東亞地區(qū)。張愛玲既是*重要的現(xiàn)代中國作家之一,也是中國文學(xué)中*具世界性的人物。她的整個后半生都居住在美國,并于1960年入籍。她生于上海這個中國*國際化的都會;那里的英國、法國和美國租界的歷史可以追溯到19世紀中期。她的母親在英國受過教育,雖然小時候纏過足,卻也在阿爾卑斯山滑過雪,后來與不忠的、抽鴉片的丈夫離婚。張愛玲就讀于美國圣公會所辦的圣瑪利亞女中,那是上海國際化名流們心儀的學(xué)校。在那里,張愛玲學(xué)會講流利的英語。她癡迷于英國愛德華時代的小說(H. G. 韋爾斯和威廉·薩默塞特·毛姆是她的*愛),但也同樣喜愛《紅樓夢》和其他中國古典小說。1939年,她獲得倫敦大學(xué)的全額獎學(xué)金,但是日本侵華戰(zhàn)爭阻斷了她前往英倫求學(xué)之路。結(jié)果她轉(zhuǎn)往香港學(xué)習(xí)文學(xué),后來又回到上海。在這里,二十幾歲的她迅速奠定了自己的職業(yè)作家地位。她嫁給了文人胡蘭成,此人為日本建立的傀儡政權(quán)服務(wù)。幾年后因為胡蘭成的屢次外遇,他們的婚姻破裂。因此對于張愛玲來說,性與政治背叛的相互糾纏并不僅僅是一個文學(xué)上的主題。后來,她花費數(shù)年時間寫作和修訂出一部短篇小說《色·戒》。2007年,這部小說被中國臺灣導(dǎo)演李安改編成一部扣人心弦并包含直白情色鏡頭的電影。
張愛玲很早就練就一雙慧眼,洞察到上海生活的復(fù)雜性;這個地方處在各種對立元素交匯和沖突的節(jié)點上:傳統(tǒng)與現(xiàn)代、消退中的男權(quán)主義和發(fā)展中的女權(quán)主義、亞洲與歐洲文化等。她那些1940年代初的故事,戰(zhàn)爭始終是它們的背景。在其中一篇名為《封鎖》的故事中,士兵們不知道為什么突然封鎖了街道,電車停駛了,車上的一個男人和一個女人之間發(fā)生了短暫的愛情。男人買了菠菜包子,正準備帶回家給妻子。包子被裹在西式報紙里:
一部分的報紙粘住了包子,他謹慎地把報紙撕了下來,包子上印了鉛字,字都是反的,像鏡子里映出來的,然而他有這耐心,低下頭去逐個認了出來:“訃告……申請……華股動態(tài)……隆重登場候教……”都是得用的字眼兒,不知道為什么轉(zhuǎn)載到包子上,就帶點開玩笑性質(zhì)。
(張愛玲,《封鎖》見《傾城之戀》,239)
在旁邊,“一位醫(yī)科學(xué)生拿出一本圖畫簿,孜孜修改一張人體骨骼的簡圖”。一位乘客以為他在畫素描,說是“現(xiàn)在興的這些立體派,印象派”。他妻子附耳道:“你的褲子!”而另一個路人看到那醫(yī)學(xué)生“細細填寫每一根骨頭,神經(jīng),筋絡(luò)的名字”,則評論道:“中國畫的影響,F(xiàn)在的西洋畫也時興題字了,倒真是‘東風(fēng)西漸’!”(242)
吳翠遠則不會犯這樣的錯誤。她念書時的專業(yè)是英語,現(xiàn)在正在母校教書——“一個二十來歲的女孩子在大學(xué)里教書!打破了女子職業(yè)的新紀錄”(241)。不過,雖然吳翠遠對自己的成績感到自豪,但也感受到格格不入和孤單——她迷失在翻譯里,甚至是多重的翻譯里:“生命像圣經(jīng),從希伯來文譯成希臘文,從希臘文譯成拉丁文,從拉丁文譯成英文,從英文譯成國語。翠遠讀它的時候,國語又在她腦子里譯成了上海話。那未免有點隔膜!保241)為了反抗她那規(guī)矩冗繁、壓抑的家庭,吳翠遠半推半就地答應(yīng)了這個男人突如其來的提議,做他的情人。但是電車又開動了,男人退回到他的殼里,這段調(diào)情不會有任何結(jié)果。在故事的結(jié)尾,吳翠遠沉思:“封鎖期間的一切,等于沒有發(fā)生。整個的上海打了個盹,做了個不近情理的夢!保251)
在張愛玲的好幾則故事里,戰(zhàn)時的政治被光明正大地轉(zhuǎn)譯成兩性之間的政治。在1943年的短篇小說《傾城之戀》中,一個落魄的年輕女子白流蘇,與富有的花花公子范柳原發(fā)生了漫長的糾葛。故事中隨處可見戰(zhàn)爭式的語言,比如徐太太“雙管齊下”,同時為白流蘇和她的妹妹物色丈夫(124)。結(jié)果范柳原把白流蘇帶到了香港,還在豪華的淺水灣飯店訂了兩間相鄰的房間;“淺水灣”這個地名貼切地描述了兩人的關(guān)系。范柳原一直忍著不出手,顯然是想在自己不邁出**步的情況下,讓白流蘇主動投降。白流蘇“總是提心吊膽,怕他突然摘下假面具,對她做冷不防的襲擊,然而一天又一天地過去了,他維持著他的君子風(fēng)度,她如臨大敵,結(jié)果毫無動靜”(144—145)。
*終他們成了情人,即使范柳原為白流蘇在香港半山租了一座別墅,卻仍然不愿意確定關(guān)系。結(jié)果就在第二天,日軍開始轟炸香港,接著開始攻城,并造成了巨大的破壞:“一到晚上,在那死的城市里……(剩下的)只是三條虛無的氣,真空的橋梁,通入黑暗,通入虛空的虛空!保164)故事的這個出人意料的轉(zhuǎn)折,居然拉近了范柳原和白流蘇的距離:“他們把彼此看得透明透亮。僅僅是一剎那的徹底的諒解,然而這一剎那夠讓他們在一起……”在這里,張愛玲不忘加上她那招牌式的世故:“和諧地活個十年八年。”(164)*終,當白流蘇點燃了一盤蚊香,故事的敘述者總結(jié)道:“香港的陷落成全了她。但是在這不可理喻的世界里,誰知道什么是因,什么是果?誰知道呢?”(167)——或者我們也可以借用薩依德的話來說,什么是樂觀,什么是悲觀?在這個帝國、家庭、兩性都在爭斗的世界中,白流蘇是一個沉穩(wěn)自持的幸存者;不得不說,她多少有點像伏爾泰筆下的莒妮宮德!傲魈K并不覺得她在歷史上的地位有什么微妙之點。她只是笑吟吟地站起身來,將蚊煙香盤踢到桌子底下去。”莒妮宮德會懂得欣賞這笑吟吟的表情,古代傳奇故事里的那些女主角也同樣能心領(lǐng)神會。正如故事的敘述者所言:“傳奇里的傾城傾國的人大抵如此。”(167)
如何閱讀世界文學(xué)(第二版) 作者簡介
大衛(wèi).達姆羅什(David Damrosch),哈佛大學(xué)厄內(nèi)斯特·伯恩鮑姆比較文學(xué)講席教授,比較文學(xué)系主任。曾任美國比較文學(xué)學(xué)會會長、哥倫比亞大學(xué)比較文學(xué)系主任。他著述頗豐,出版的學(xué)術(shù)專著有《埋藏之書:吉爾伽美什史詩的消失與重現(xiàn)》《什么是世界文學(xué)?》《如何閱讀世界文學(xué)》《比較文學(xué):全球時代的文學(xué)研究》《八十本書環(huán)游地球》等;主編的世界文學(xué)教材和原典選讀有《朗文世界文學(xué)選集》(六卷)《朗文英國文學(xué)選集》《普林斯頓比較文學(xué)文庫》《勞特里奇比較文學(xué)論文集》等。同時擔(dān)任多家比較文學(xué)與世界文學(xué)雜志主編或編委。他曾在五十個國家做過文學(xué)演講,作品被翻譯成多種語言,是一位在國際上頗具影響力的學(xué)者。
譯者簡介
陳廣琛,哈佛大學(xué)比較文學(xué)博士,F(xiàn)任埃默里大學(xué)中國文學(xué)副教授。曾獲選為普林斯頓大學(xué)人文學(xué)會成員,并在該校比較文學(xué)系任教。主要研究方向為古器物學(xué)收藏與文學(xué)史之關(guān)系、比較文學(xué)與音樂學(xué)等。
秦?zé),中國人民大學(xué)文學(xué)博士。蘇州大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)副教授。主要研究方向為20世紀英美文學(xué)研究、當代西方文化研究。
- >
中國歷史的瞬間
- >
我與地壇
- >
山海經(jīng)
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)