-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
老人與海 版權(quán)信息
- ISBN:9787200164640
- 條形碼:9787200164640 ; 978-7-200-16464-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
老人與海 本書特色
著名翻譯家林一安先生對勘英語、西班牙語、中文三個語種;力追海明威的簡練質(zhì)樸“電報式語言”;再現(xiàn)原著中傳達(dá)的地道的哈瓦那風(fēng)情
老人與海 內(nèi)容簡介
本書講述了一個漁夫的故事。古巴老漁夫在連續(xù)八十四天沒捕到魚的情況下, 終于獨自釣上了一條大馬林魚, 但這魚實在大, 把他的小船在海上拖了三天才筋疲力盡, 被他殺死了綁在小船的一邊。在歸程中, 他一再遭到鯊魚的襲擊, *后回港時只剩魚頭魚尾和一條脊骨。
老人與海 目錄
001 / 老人與海
116 / 奉獻(xiàn)一份別樣的譯文——我譯《老人與!
老人與海 節(jié)選
奉獻(xiàn)一份別樣的譯文
——我譯《老人與! 我**次聽到海明威的名字,大概是在我很小的時候,在上世紀(jì)四十年代抗戰(zhàn)勝利后不久。那時候,上海正熱映一部根據(jù)其長篇小說《喪鐘為誰而鳴》改編的美國電影《戰(zhàn)地鐘聲》。那是我的小學(xué)英文老師、上海圣約翰大學(xué)英語系學(xué)生沈文美小姐告訴我的。記得我是在國泰大戲院看的電影。當(dāng)時,我自然懵懵懂懂,只知道情節(jié)可歌可泣,男主角十分英雄了得,其他還有什么,就不甚了了了;不過,起碼總算還記住了海明威這個名字。 許多年之后,我上了大學(xué),學(xué)西班牙語。畢業(yè)后,長期從事西班牙及拉丁美洲文學(xué)的研究和翻譯。但是,一直沒有忘掉海明威。后來,陸續(xù)讀到他有關(guān)西班牙語國家的作品,如《午后之死》(Death in the Afternoon,1932)、《第五縱隊》(The Fifth Column,1938)、《喪鐘為誰而鳴》(For Whom the Bell Tolls,1940)、《老人與海》(The Old Man and the Sea,1952)等等。我對這些小說之所以情有獨鐘、倍感親切,是因為其中有我急需了解的西班牙、古巴等西班牙語國家的具體情景。對西班牙語國家來說,海明威和我都是外國人。一個外國人怎么觀察這些國家,倒是別有一番滋味在心頭,可供我仔細(xì)體會、借鑒。 《老人與!纷陨鲜兰o(jì)五十年代譯介至今,已有不下四十余種中文版本。這些譯文,各有千秋,各顯神通,且各有受眾,讀者自會找到自己心儀的譯本。正如西班牙諺語所謂,cada oveja, tiene su pareja,什么羊,找什么伴。不過,我總覺得有個遺憾:從英語舶來的譯本在解釋這部小說中大量出現(xiàn)的西班牙語詞句的時候,大都語焉不詳,存在不少改進(jìn)的空間。 ……對照英、西、中三種文字,我覺得,我們對于《老人與海》的研究,還可以深入一步,我或者也可以做點什么。 歐內(nèi)斯特·海明威(Ernest Hemingway,1899—1961),長期在西班牙語國家如西班牙、古巴等地生活、寫作,了解并熟悉這些國家民眾的生活、習(xí)慣、秉性乃至語言,他許多膾炙人口的作品,特別是《老人與!罚际欠从澈驮佻F(xiàn)他們生存、戰(zhàn)斗和抗?fàn)幍纳鷦釉娖?但是,由于英文和西班牙文在語言上的差異,用英文寫作的海明威不可能完全顯示西班牙語國家民眾習(xí)慣上的微妙之處。例如,英文中沒有第二人稱的“您”和“您們”,只有you(你或你們),而西班牙文,就把你(tú,阿根廷、烏拉圭等西班牙語拉丁美洲國家還用vos)和你們(西班牙用vosotros,拉美用ustedes),您(usted)和您們(ustedes)分得很清楚。所以,西班牙文版的《老人與!罚‥l viejo y el mar)就彌補(bǔ)了這個缺陷,為非英語地區(qū)的讀者提供了更為精確的參照。 本書西班牙文版為了使小說所描繪的風(fēng)俗習(xí)慣更加符合古巴國情,將原文中的一些詞語譯成古巴及其他西班牙語國家的通用詞語。如貨幣單位,原文中的dollar(當(dāng)然,譯成“元”,也未嘗不可,但似嫌模棱兩可),系美國、加拿大、澳大利亞等英語國家的貨幣單位,在古巴顯然不合適,就改譯為peso(比索,古巴及其他一些西班牙語國家使用的貨幣)。又如大多數(shù)西班牙語國家把城市里兩條街道之間的距離叫做cuadra(筆者譯為街段),這在美國等英語國家是沒有的,只籠統(tǒng)地說street,不太準(zhǔn)確,等等。 另外,書中的主人公古巴漁民、老人圣地亞哥(說來也許有點奇緣,我了解到,海明威筆下的這位老人的原型,也姓富恩特斯,與我譯介的那位墨西哥作家同姓)的打魚伴當(dāng)馬諾林結(jié)識老人的時候才五歲,但據(jù)推算,他在小說中初次登場的時候,應(yīng)該是二十來歲的小伙子了。西班牙文版把英文的boy譯為muchacho,將較為合理的年齡段顯示出來,我也就舍棄“男孩”的中譯,而改譯為“小伙子”。
在《老人與!防,海明威為了調(diào)制古巴的異國情趣,使用了不少飽含古巴特色、表現(xiàn)漁民等下層百姓語言水準(zhǔn)的西班牙語,而且,在一些場合,作家還引用了英語和西班牙語夾雜在一起的句型。還有,海明威在小說原文英文中運用的西班牙文詞句,常常有點拼寫或語法上的錯誤。保留下來并稍加說明,應(yīng)該說也是對作家寫作風(fēng)格和創(chuàng)作初衷更深層次的體味、理解和尊重。 請看幾個例子: ……本書描寫的是古巴的一位漁民,他和他們國家的人民的姓氏,理應(yīng)按照西班牙語的發(fā)音來中譯。但筆者注意到,不少中譯者居然根據(jù)英文的發(fā)音來譯音了。有的譯者竟將本書主人公老人圣地亞哥(Santiago)音譯為“圣迭戈”。筆者估計,這位譯者可能不知道,另外一個名字San Diego,倒可以音譯為“圣迭戈”。而且,美國和一些西班牙語國家的許多地方也叫這個名字。還有,小說里提到那位小伙子給老人帶來了Hatuey beer。這個詞,有的譯者譯為“哈退啤酒”,有的譯為“阿特威啤酒”,有的譯為“哈杜威牌的啤酒”,有的譯為“阿特韋牌啤酒”,都是根據(jù)英文來音譯的。較為妥當(dāng)?shù)霓k法,是根據(jù)西班牙語發(fā)音來音譯:“阿圖埃伊牌啤酒”。按,阿圖埃伊,系原西班牙島(即后來的古巴)印第安部族酋長,1511年在反抗西班牙殖民軍時被捕,燒死。后被追認(rèn)為古巴民族英雄。該啤酒即以其名命名,曾一度暢銷,至今仍為名牌。 海明威還在這部作品里,向讀者介紹了一種古巴食品:a pot of yellow rice with fish。且看諸位譯家如何出招:一罐糙米拌魚;一盆魚拌黃米飯;有鍋魚煮黃米飯;一小罐黃米飯,有一點魚當(dāng)菜;有鍋魚肉黃米飯。竊以為,*后一譯,*為靠譜,然惜無詳細(xì)說明。經(jīng)筆者向我國人民網(wǎng)古巴籍西班牙文改稿編輯亞瑟夫·阿南達(dá)(Yasef Ananda)咨詢,原來這種“魚肉黃米飯”是古巴漁民和水手愛吃的一種米飯,用大米、魚肉,加上調(diào)料和一種特殊的黃色素做成,也叫做“漁民式米飯”。這雖然只是小事一樁,但譯事無大小,向讀者交代作品的一切巨細(xì),應(yīng)是譯家的職責(zé)所在。 至于海明威的語言風(fēng)格,人們常以“電報式語言”概括,即簡練質(zhì)樸,因此,譯文也需力圖再現(xiàn),而語出自然,明白如話,正是譯者向往的目標(biāo)。為此,譯者對自己提出一條自律:中文句子,盡可能不超過二十字…… 小說中,老人一個人劃著小船,在大海中打魚拼搏,但海明威沒有把他寫得很孤獨,孤苦伶仃,倒別具匠心,讓老人與槍魚、飛魚、小鳥、鼠海豚,甚至自己的手腳腦袋,都交上了朋友,汝爾相稱,所以,作家筆下的he、they就應(yīng)該譯為“他”,“他們”,而譯成“它”,“它們”,則有違作家創(chuàng)作初衷了。 總之,粗通英、西兩種文字的譯者試圖通過這兩種文字,并利用其中的差異,為中國讀者奉獻(xiàn)一份別樣的譯文,使之得以品嘗個中獨特的滋味。 林一安 2021年1月5日,北京國際友誼花園
老人與海 作者簡介
作者 歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威(1899—1961),偉大的美國作家、記者,20世紀(jì)著名的小說家之一。海明威是美國“迷惘的一代(Lost Generation)”中的代表人物,以文壇硬漢著稱,作品中對人生、世界、社會都表現(xiàn)出了迷茫和彷徨。他以其獨特的藝術(shù)風(fēng)格和高超的寫作技巧創(chuàng)造了一種簡潔流暢、清新洗練的文體,這些都使得他在美國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上都占有重要地位。1953年,因《老人與!芬粫@得普利策獎;1954年的《老人與海》又為海明威奪得諾貝爾文學(xué)獎。其《太陽照樣升起》)與《永別了,武器》兩部作品被美國現(xiàn)代圖書館列入“20世紀(jì)中的100部最佳英文小說”。 譯者 林一安 1936年3月生于上海,原籍福建閩侯。中國社會科學(xué)院外文所編審、中國作家協(xié)會會員,曾任《世界文學(xué)》副主編、《外國文學(xué)評論》編委、中國西班牙葡萄牙拉丁美洲文學(xué)研究會常務(wù)副會長等職務(wù),主要學(xué)術(shù)專長是西葡拉美文學(xué)研究。2009年獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的資深翻譯家榮譽(yù)證書。曾主導(dǎo)翻譯引進(jìn)加西亞·馬爾克斯、博爾赫斯等作家作品,主編《加西亞·馬爾克斯研究》《博爾赫斯全集》《布拉斯科·伊巴涅斯文集》《葡萄牙文學(xué)叢書》等,代表性譯作包括富恩特斯《我們的土地》、阿左林《著名的衰落》,以及《番石榴飄香》《博爾赫斯七席談》等,著有《博爾赫斯畫傳》《迷宮與〈百年孤獨〉》《奇葩拾零》等。
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
有舍有得是人生
- >
自卑與超越
- >
回憶愛瑪儂
- >
我與地壇
- >
朝聞道
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
煙與鏡