-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
萬葉集365 版權(quán)信息
- ISBN:9787559650542
- 條形碼:9787559650542 ; 978-7-5596-5054-2
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
萬葉集365 本書特色
日本的《詩經(jīng)》,亙古恒遠(yuǎn)的和歌選集美麗與哀愁的日式生活情狀 詩人、翻譯家陳黎、張芬齡翻譯,初次中日雙語輯集出版三側(cè)書口彩色噴繪,特裝典藏本 1、日本新年號“令和”之出典,新海誠動畫電影《你的名字。》《言葉之庭》頻頻引用——《萬葉集》是日本恒遠(yuǎn)悠久的和歌選集,被譽為“日本的《詩經(jīng)》”。作者身份自天皇、文人武將、平民至無名無姓者,和歌內(nèi)容自山河國土至細(xì)膩情愛,鮮活地反映了七、八世紀(jì)日本多彩的生活與文化,乃世界文學(xué)史上不容小覷的詩藝珠玉之作。 2、《萬葉集365》甄選《萬葉集》中的經(jīng)典名作369首,初次以中日雙語形式輯集譯介,輔以日語原文、羅馬音、詳實注解及歌人小傳,助力讀者自不同角度品鑒《萬葉集》和歌之悠長韻味。 3、特裝典藏,精致淡雅噴繪,適合收藏或贈禮。 4、小32開本,攜帶輕便,手感舒適,帶來恬靜愜意的閱讀體驗。
萬葉集365 內(nèi)容簡介
《萬葉集》是日本恒遠(yuǎn)悠久的詩歌選集,被譽為“日本的《詩經(jīng)》”,因其繁復(fù)多樣與優(yōu)質(zhì)的詩歌內(nèi)涵,在世界文學(xué)目前占有不容小覷的一席之地。 《萬葉集》成書于奈良時代后期,全書共二十卷,主要反映七、八世紀(jì)日本多彩的生活與文化。除收錄宮廷詩人之作外,更不乏庶民作者之佳篇。貴族與平民這兩種迥異元素的融合,使得《萬葉集》所展現(xiàn)的情感渾然天成、雄健粗放而不矯作,后世的日本詩歌鮮少能達(dá)到此美麗之境。 本書從《萬葉集》的4500余首和歌中遴選風(fēng)格、形式各異的和歌名作369首,根據(jù)全新研究成果精心翻譯,同時輔以日語原文、羅馬音、詳實注解及歌人小傳,助讀者盡情感受、體會《萬葉集》多姿多彩、饒富趣味的曼妙光影。
萬葉集365 目錄
譯者序 / 1
輯一??近江京時代前 & 近江京時代歌作(?—673)
磐姬皇后/36 雄略天皇/40 圣德太子/42
舒明天皇/43 齊明天皇/46 天智天皇/48
有間皇子/51 軍王/53 額田王/54
鏡王女/62 藤原鐮足/63 佚名/64 婦人/65
輯二??飛鳥京時代 & 藤原京時代歌作(673—710)
天武天皇/68 藤原夫人/71 持統(tǒng)天皇/72
大津皇子/74 石川郎女/75 大伯皇女/81
弓削皇子/86 志貴皇子/87 但馬皇女/89
穗積皇子/92 手持女王/94 柿本人麻呂/96
依羅娘子/128 丹比真人/129 柿本人麻呂歌集/130
河邊宮人/158 高市黑人/160 長意吉麻呂/169
舍人娘子/177 間人大浦/178
輯三??奈良時代歌作(710—759)
元正天皇/180 圣武天皇/181 湯原王/182
安貴王/188 紀(jì)女郎/190 廣河女王/199
笠金村/201 山部赤人/207 高橋蟲麻呂/221
山上憶良/233 大伴旅人/252 沙彌滿誓/265
大伴百代/268 藤原廣嗣/270 娘子/271
安都扉娘子/272 田邊福麻呂/273 大伴像見/278
藤原麻呂/279 大伴坂上郎女/280
狹野茅上娘子/298 中臣宅守/299 平群氏女郎/310
笠女郎/314 大伴家持/330 尼 & 大伴家持/348
輯四??無名氏歌作(多屬年代不明)
卷七/350 卷十/355 卷十一/373 卷十二/381
卷十三/384 卷十六/390 東歌/399
防人歌/410 遣新羅使歌/422 遣唐使歌/429
歌人小傳&索引 / 431
譯詩編號對照 / 450
萬葉集365 節(jié)選
磐姬皇后(Iwa no Hime Kōgō) 3 [卷二:87] 而終竟我守在 此處待君, 直至我飄逸的 黑發(fā)染霜 飛白 ☆ありつつも君をば待たむ打ち靡くわが黒髪に霜の置くまでに aritsutsu mo / kimi oba matan / uchinabiku / waga kurokami ni / shimo no oku madeni 舒明天皇(Jomei Tennō,593—641) 【小傳】→ P. 433 7 [卷一:2] 大和之國 群山在焉, *神秀者 天降香具山。 登高望遠(yuǎn) 視我家邦, 廣闊平野 炊煙裊裊, 浩瀚海原 鷗鳥飛翔。 啊,豐美之國, 秋津島, 大和國! ☆大和には/群山あれど/とりよろふ/天の香具山/登り立ち/國見をすれば/國原は/煙立ち立つ/海原は/鷗立ち立つ/うまし國ぞ/蜻蛉島/大和の國は yamato ni wa / murayama aredo / toriyorou / ame no kaguyama / noboritachi / kunimi o sureba / kunihara wa / keburi tachitatsu / unahara wa / kamame tachitatsu / umashi kuni zo / akizushima / yamato no kuni wa 譯者說:此首長歌有題“天皇登香具山望國之時,御制歌”,乃舒明天皇(629—641年在位)所作,日本**批遣唐使即是他即位第二年所派。其皇宮“高市岡本宮”位于今奈良縣高市郡。香具山,又名“天之香具山”,被視為從天而降的“天山”,與畝傍山、耳成山并稱為大和三大山。日文原詩中的“蜻蛉島”是置于“大和”之前的“枕詞”(冠于特定字詞前,用于修飾,增強氛圍或調(diào)節(jié)節(jié)奏之詞語,每每語意不明或無實質(zhì)意味),此處譯為“秋津島”—日人對其國土的雅稱。 額田王(Nukata no ??kimi) 17 [卷一:16] 嚴(yán)寒冬籠去 春天又登場, 不鳴鳥 來鳴, 未綻花 爭放, 樹林蓊郁 入山尋花難, 野草深密 看花摘花何易? 秋山 樹葉入眼, 紅葉 取來細(xì)珍賞, 青葉 嘆留在枝上—— 雖有此微恨, 秋山獲我心! ☆冬ごもり/春さり來れば/鳴かざりし/鳥も來鳴きぬ/咲かざりし/花も咲けれど/山を茂み/入りても取らず/草深み/取りても見ず/秋山の/木の葉を見ては/黃葉をば/取りてぞ偲ふ/青きをば/置きてぞ嘆く/そこし恨めし/秋山我は fuyugomori / haru sarikureba / nakazarishi / tori mo kinakinu / sakazarishi / hana mo sakeredo / yama o shimi / iritemo torazu / kusa fukami / toritemo mizu / akiyama no / konoha o mite wa / momichi oba / torite zo shinou / aoki oba / okite zo nageku / soko shi urameshi / akiyama ware wa 譯者說:此詩有題“天皇詔內(nèi)大臣藤原朝臣,競憐春山萬花之艷、秋山千葉之彩時,額田王以歌判之歌”。天皇即天智天皇,藤原朝臣即藤原鐮足(其歌作見本書第24首)。春花秋葉萬艷千彩競妍,孰美?孰又更美?孰可憐?孰又更可憐?我們的美麗女歌仙、總決審額田王,毅然地舉起“物哀”(もののあはれ,mono no aware,物之哀憐、愛憐、感動、情趣)尺再三衡量,判青熟并置、青紅同現(xiàn),葉色可親可觸的秋天險勝!詩中她說春天萬物滋長,草木繁茂,入山看花、摘花反不易,晩秋草木枯,遂得進(jìn)山,近身賞紅葉之美。對句(對仗之句法)的使用與花、鳥之對比等,頗見中國古典詩之跡。此詩頗有趣,且多方讓人玩味?梢韵胂罂赡茉谝粓鰧m廷(秋日)盛宴中,在眾(男)臣應(yīng)天皇命,競詠“漢詩”議論春花秋葉優(yōu)劣后,(女)歌人額田王即興以一首“和歌”了結(jié)群“漢”之爭鳴(“以歌判之歌”),為盛宴漢詩會閉幕。冬籠(冬ごもり,音fuyugomori),指冬日下雪、天寒,草木人獸仿佛都處于受囚、閉居狀態(tài),此處是置于“春”之前,用以修飾此字之“枕詞”。 柿本人麻呂歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū) 92 [卷十:2240] 莫問我夕暮中 那人是誰,切莫 以此問我——九月 露濕沾身 等候君至的我 ☆誰そ彼と我をな問ひそ九月の露に濡れつつ君待つ我を tasokare to / ware o na toi so / nagatsuki no / tsuyu ni nuretsutsu / kimi matsu ware o 譯者說:此詩為《萬葉集》卷十,“秋相聞”歌中的一首。日文“誰そ彼”(たそかれ:tasokare;“那人是誰”),與黃昏、薄暮(古音たそかれ:tasokare;今音たそがれ:tasogare)同音,可算雙關(guān)語。陰歷九月已屆晚秋,日文又有“長月”(ながつき:nagatsuki)或“夜長月”(よながつき:yonagatsuki)之稱。此首作者未詳?shù)亩谈瑁蝗毡緞赢嫾倚潞U\引用于其執(zhí)導(dǎo)、2016年首映,風(fēng)靡全球的動畫電影《你的名字!罚ā熬蚊稀!保├铩 柿本人麻呂歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū) 108 [卷十一:2513] 隱約雷鳴 天陰霾, 但愿大雨降 為妹 將君留 ☆鳴る神の少し響みてさし曇り雨も降らぬか君を留めむ narukami no / sukoshi toyomite / sashi kumori / ame mo furanu ka / kimi o todomen 譯者說:本詩與下一首詩選自《萬葉集》卷十一里的“問答歌九首”,標(biāo)有“《柿本朝臣人麻呂之歌集》出”,是一組女問男答、有情有趣的對話詩,這組妙作因出現(xiàn)在新海誠導(dǎo)演的2013年日本動畫電影《言葉之庭》(“言の葉の庭”)中而傳播更廣。此首女子所作之歌,讓人想起韓國16世紀(jì)無名氏作者所寫的一首“時調(diào)”——“風(fēng)啊,不要吹;風(fēng)雨啊,不要來。/道路濕濘,我不專的愛人可能就不來了。/但一旦他來到我家,發(fā)它一場連綿九年的大水吧!” 山上憶良(Yamanoue no Okura) 191 [卷五:900] 富貴人家子弟 衣服多到 沒身體穿,朽腐 棄路旁, 盡是絹與綿! ☆富人の家の子どもの著る身なみ腐し捨つらむ絹綿らはも tomihito no / ie no kodomo no / kiru mi nami / kutashisutsuran / kinuwatara wa mo 譯者說:此詩頗有杜甫“朱門酒肉臭,路有凍死骨”之味。 笠女郎(Kasa no Iratsume,活躍于730—740) 【小傳】→ P. 449 255 [卷三:395] 用托馬野的 紫草 染吾衣—— 衣未穿,喜形于色 人皆知我情 ☆託馬野に生ふる紫草衣に染め未だ著ずして色に出でにけり tsukumano ni / ouru murasaki / kinu ni shime / imada kizushite / iro ni idenikeri 譯者說:此詩收于《萬葉集》卷三“譬喻歌”,有題“笠女郎贈大伴宿禰家持歌三首”,此處所譯第255、256首為前兩首。 佚名(Anonymous) 355 [卷二十:4351] 旅途中,雖然 身著八重衣 而眠—— 啊,無妹在旁 肌膚猶寒 ☆旅衣八重著重ねて寐のれどもなほ肌寒し妹にしあらねば tabikoromo / yae kikasanete / inoredomo / nao hada samushi / imo ni shi araneba 譯者說:此首有注“望陀郡上丁玉作部國忍”。
萬葉集365 作者簡介
《萬葉集》為日本恒遠(yuǎn)悠久的詩歌總集,作者眾多。 其中有王室成員,譬如磐姬皇后、雄略天皇、舒明天皇、齊明天皇、天智天皇等,還有兩位“歌圣”柿本人麻呂、山部赤人,“傳奇歌人”高橋蟲麻呂,以及大伴旅人、大伴家持和山上憶良等學(xué)養(yǎng)豐富、深諳儒學(xué)、佛學(xué)的文人和武將。此外,出彩的女性歌人也不在少數(shù),例如額田王、大伴坂上郎女、笠女郎、大伯皇女、但馬皇女等。 除卻地位高者,《萬葉集》中還不乏庶民作者之佳篇,以及眾多無名氏歌作。 陳黎 | 譯者 臺灣師范大學(xué)英語系畢業(yè)。著有詩集、散文集、音樂評介集等二十余種。曾獲吳三連文藝獎,時報文學(xué)獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯(lián)合報文學(xué)獎新詩首獎,臺灣文學(xué)獎新詩金典獎,梁實秋文學(xué)獎詩翻譯獎等。 張芬齡 | 譯者 臺灣師范大學(xué)英語系畢業(yè)。著有《現(xiàn)代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《萬物靜默如謎》《二十首情詩和一首絕望的歌》《野獸派太太》《白石上的黑石》等三十余種。曾獲林榮三文學(xué)獎散文獎、小品文獎,并多次獲梁實秋文學(xué)獎詩翻譯獎。
- >
山海經(jīng)
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
我與地壇
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
朝聞道