-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學習才高效/楊慧琴
-
>
心理學經(jīng)典文叢:女性心理學
-
>
中國文化5000年
近代早期日本之翻譯文化史 版權信息
- ISBN:9787500170068
- 條形碼:9787500170068 ; 978-7-5001-7006-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
近代早期日本之翻譯文化史 本書特色
1. 作者背景專業(yè)、資歷深厚 2. 內(nèi)容全面、務實,觀點專業(yè)、新穎 3. 是一本講解日本翻譯史的里程碑式教科書 4. 專業(yè)地彌補了日本翻譯問題上的研究空白 5.譯者研究背景深厚,譯文質量好
近代早期日本之翻譯文化史 內(nèi)容簡介
本書全面考察了德川幕府時期(1600年—1868年)的翻譯在日本翻譯史中的作用,探討了文本翻譯在日本文化交流史、文學發(fā)展史以及本土法律和宗教制度中的重要意義。本書作者麗貝卡·克萊門茨(Rebekah Clements)通過研究從漢語、荷蘭語和其他歐洲語言翻譯至日語的文本,以及從古典日語翻譯至白話文的文本,揭示了近代早期日本存在的文化與政治的交流。她認為日本的翻譯文化并非始于明治時期,且在研究軍事文本“危機翻譯”的基礎上對1868年德川幕府被推翻一事提出了新的見解。
近代早期日本之翻譯文化史 目錄
插圖目錄 ⅱ
表格目錄 ⅲ
致謝 ⅳ
關于日期、直譯和名字的注釋 ⅵ
引言 1
1 江戶時期的語言與社會 17
2 古典日語文本 45
3 “漢語”文本 87
4 西方語言翻譯 127
5 江戶時代末期的“危機翻譯” 161
6 結語 192
參考文獻 208
人名索引 240
標題索引 244
Footnotes 251
近代早期日本之翻譯文化史 作者簡介
作家: 麗貝卡·克萊門茨(Rebekah Clements) 劍橋大學三一學院東亞歷史博士,曾任劍橋大學亞洲和中東研究學院研究助理,參與利弗休姆資助的“前現(xiàn)代東亞地區(qū)的翻譯和方言化”項目。其為研究日本德川時期的歷史學家,研究范圍立足于泛東亞背景,重點研究語言、社會及日本早期現(xiàn)代化。 譯者: 鄧曉宇 教授,碩士生導師,江西理工大學外國語學院院長。教育部高等學校大學外語教學指導委員會委員(2018—2022),江西省高校英語本科專業(yè)(類)教學指導委員會委員,江西省社會科學規(guī)劃項目評審專家。主持包括江西省教學成果一等獎在內(nèi)的省級以上科研、教研獎勵10余項;主持參與省部級以上科研項目20余項;出版論著10余部;公開發(fā)表學術論文30余篇。獲寶鋼優(yōu)秀教師獎、江西省高校中青年骨干教師、江西理工大學“清江教學名師”等榮譽。 張涵清 助教,江西理工大學人事處教師、發(fā)表中文核心期刊論文2篇,參與編寫專著1 部,參與完成多項省級課題。 審譯: 馬會娟 北京外國語大學教授、博士生導師、《翻譯界》主編,教育部青年長江學者。研究領域為翻譯理論、翻譯教學與中國文化外譯。出版《漢譯英翻譯能力研究》《漢英文化比較與翻譯》《漢學家論中國文學翻譯》《奈達翻譯理論研究》《當代西方翻譯理論選讀》《重塑梭羅》等學術專著、譯著和教程十余部,發(fā)表學術論文八十余篇。目前擔任國際翻譯期刊PERSPECTIVES(A&HCI)編委,主持國家社科項目兩項。先后入選G家級人才獎勵計劃教育部青年“長江學者”,教育部“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”,江西省“雙千計劃”創(chuàng)新領軍人才項目,以及北京外國語大學“中青年卓越學術支持計劃”。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
莉莉和章魚
- >
二體千字文
- >
我從未如此眷戀人間
- >
自卑與超越
- >
中國歷史的瞬間
- >
隨園食單
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)