書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
非文學(xué)翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊)

非文學(xué)翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊)

作者:李長栓
出版社:中譯出版社出版時間:2022-06-01
開本: 16開 頁數(shù): 620
中 圖 價:¥63.7(6.5折) 定價  ¥98.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

非文學(xué)翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787500170051
  • 條形碼:9787500170051 ; 978-7-5001-7005-1
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

非文學(xué)翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 本書特色

★暢銷二十年經(jīng)典翻譯“黃寶書”全新上市! ★豆瓣評分8.6,熱門翻譯理論圖書TOP10,重印近30次 ★多所高校考研指定用書,CATTI考試參考用書,MTI考研**書目,翻譯實踐與研究必讀 ★“理解、表達、變通”理論框架全新梳理 ★將翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“信達切”,內(nèi)容劃分為“理解、表達、變通”三個版塊 ★明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發(fā)現(xiàn)和解決問題的過程 ★提出譯者的三個思維方式——邏輯思維、宏觀思維、批判性思維 ★提出理解和變通的抓手——6W1H以及關(guān)于理解的專門論述 ★抓住非文學(xué)類翻譯痛點,結(jié)構(gòu)明晰,用例豐富,指導(dǎo)和實用性強 ★詳述如何利用傳統(tǒng)及新興工具輔助翻譯 ★提出以英文寫作的基本原則(簡明英語等)指導(dǎo)漢英翻譯實踐 ★新增大量英譯漢例子,內(nèi)容更加均衡 ★附豐富電子學(xué)習(xí)資源和參考譯文,每章預(yù)習(xí) 講解 課后練習(xí),邊練邊學(xué),分主題攻克難關(guān) ★北外高翻李長栓編寫,與音頻課程“栓哥講翻譯”搭配使用更佳 同系列推薦:《北外高翻筆譯課》《如何撰寫翻譯實踐報告》,從入學(xué)到畢業(yè),在家也能上高翻!

非文學(xué)翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 內(nèi)容簡介

本書將翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“信達切”,內(nèi)容劃分為理解、表達、變通三個版塊。作者明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發(fā)現(xiàn)和解決問題的過程;提出譯者的三個思維方式——邏輯思維、宏觀思維、批判性思維;提出理解和變通的抓手——6W1H以及關(guān)于理解的專門論述。全書脈絡(luò)清晰,譯例豐富,讀者可按書索技,實用性強。

非文學(xué)翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 目錄

**部分 翻譯的理念

**章 翻譯是溝通 2

第二章 翻譯是一種寫作形式:理解 18

第三章 翻譯是一種寫作形式:表達 34

第四章 翻譯是一種寫作形式:變通 96

第五章 翻譯是發(fā)現(xiàn)和解決問題的過程 126

第二部分 翻譯中的理解

第六章 理解的廣度和深度 164

第七章 理解的思想方法和操作方法 215

第三部分 翻譯中的表達

第八章 認(rèn)識簡明英語 246

第九章 學(xué)會網(wǎng)絡(luò)查證確保措辭準(zhǔn)確 280

第十章 借助英英詞典搭建句子結(jié)構(gòu) 313

第十一章 刪減冗余信息確保語言簡潔 335

第十二章 后置重要信息確保邏輯通暢 387

第十三章 簡化句子結(jié)構(gòu)克服句法障礙 406

第十四章 多用主動語態(tài) 421

第十五章 豐富表達手段 439

第十六章 語篇的銜接與連貫 469

第四部分 翻譯中的變通

第十七章 比喻、口號、簡稱的翻譯 494

第十八章 段落與篇章的布局和重組 524

第十九章 酌情改寫原文 551

第五部分 譯文的修改

第二十章 譯文的審校 570

附錄一 歐洲委員會英語寫作與翻譯指南 600

附錄二 漢英翻譯綜合訓(xùn)練 600

附錄三 漢英翻譯綜合訓(xùn)練參考譯文 600

參考文獻 600


展開全部

非文學(xué)翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 節(jié)選

**章 翻譯是溝通 1.1翻譯的歷史 由于地域的分割,各民族在其歷史發(fā)展過程中形成不同的語言。兩個操著不同語言的民族,只要進行交往,就離不開翻譯。所以,翻譯的歷史可能與人類語言的歷史一樣久遠。中國*早記載翻譯的書籍是《周禮》和《禮記》。兩書記載了周王朝的翻譯官職,其具體任務(wù)就是負(fù)責(zé)接待不同民族和國家的使節(jié)與來賓。秦始皇統(tǒng)一中國之后,改周代之“行人”為“典客”(意為“譯者”),又另設(shè)典屬國一職,掌管蠻夷降者。西漢因秦制。魏、晉、南北朝和隋代掌管四方民族和外國交往事務(wù)并配有譯員的官方機構(gòu),大體上沿兩漢之制,或有所損益,或有所省并。從東漢末年到宋代,官方組織了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯。遼宋時期,遼國占據(jù)了中國北方的廣大地區(qū),作為少數(shù)民族,統(tǒng)治著占人口多數(shù)的漢族和其他民族,因為溝通的需要,不得不聘用大量譯員,在州以上官署置譯史,從事文字翻譯工作。同時,還首置通事,從事口譯工作。金代和遼代一樣,也有譯史和通事職稱,在政府機構(gòu)內(nèi)從事口筆譯工作。元朝同樣設(shè)有譯史和通事。元朝譯史有蒙古譯史和回回譯史之分。明朝永樂五年(1407),為適應(yīng)外事翻譯需要,設(shè)四夷館,原為八館,后又增添兩館,畢業(yè)生分發(fā)各部,充當(dāng)譯員,凡外國人與中國官員往還,談話交際,都由他們翻譯。明末清初,大量西方傳教士來華,知名的總計七十名以上,他們與中國士大夫結(jié)合翻譯編寫書籍三百余種,除了經(jīng)院哲學(xué)、神學(xué)和其他宗教文獻外,科技書籍計一百二十來種,涉及天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、機械工程學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、生理醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)等。清朝更加重視翻譯。清軍入關(guān)前,就建立文館,以“翻譯漢字書籍”“記注本朝政事”。清軍入關(guān)后,設(shè)立“筆貼式”,以溝通滿漢兩族。清朝重視各族語言教學(xué),培養(yǎng)通曉滿、蒙、朝、漢文的各級官吏、筆貼式和口譯人員。清朝的科舉考試,還特設(shè)翻譯一科。在中央一級設(shè)立多種翻譯機構(gòu),負(fù)責(zé)滿、漢、蒙、藏諸語之間的翻譯。鴉片戰(zhàn)爭以后,有識之士和政府組織的西學(xué)翻譯,其規(guī)模之大,范圍之廣,達到了前所未有的程度。(馬祖毅,2001) 縱觀中國翻譯史,可以發(fā)現(xiàn)官方翻譯機構(gòu)發(fā)揮三個作用。一是進行國家的日常管理,這在多民族國家是必需的,尤其是少數(shù)民族統(tǒng)治時期。二是外交,在漢族統(tǒng)治時期外交似乎是翻譯的主要功能。三是吸收其他民族的先進文化,如東漢末年至宋代的佛經(jīng)翻譯、伴隨佛經(jīng)翻譯進行的印度藥書和歷法的翻譯、清末對西學(xué)的大量翻譯,都是漢民族吸收其他民族的先進文化;而遼、金、夏、元、清等少數(shù)民族統(tǒng)治時期,把漢籍翻譯為少數(shù)民族語言,則是少數(shù)民族學(xué)習(xí)漢民族的先進文化。可以說,翻譯的歷史,就是世界各民族溝通交融的歷史。

非文學(xué)翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 作者簡介

李長栓,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、副院長,在口筆譯實踐方面均有豐富經(jīng)驗,是聯(lián)合國兼職譯員。主要著作有《非文學(xué)翻譯理論與實踐》《北外高翻筆譯課》《如何撰寫翻譯實踐報告》《聯(lián)合國文件翻譯教程》等,另發(fā)表口筆譯論文數(shù)十篇。同時講授“栓哥講翻譯”音頻課程,可與本書搭配使用。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服