書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

翻譯學(xué)導(dǎo)論

作者:吳冰著
出版社:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社出版時(shí)間:2022-04-01
開本: 24cm 頁數(shù): 245頁
中 圖 價(jià):¥51.0(7.5折) 定價(jià)  ¥68.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

翻譯學(xué)導(dǎo)論 版權(quán)信息

  • ISBN:9787312053276
  • 條形碼:9787312053276 ; 978-7-312-05327-6
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

翻譯學(xué)導(dǎo)論 內(nèi)容簡介

本書以翻譯學(xué)所涉及的基本問題為主要研究內(nèi)容, 全面梳理和組織相關(guān)資料, 以探究式學(xué)習(xí)為基本理念, 以問題為引導(dǎo), 培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的思辨能力、問題意識和探究精神。主要內(nèi)容包括翻譯的概念、翻譯的參與者、翻譯的類型、翻譯的功能、翻譯的過程、翻譯的方法、翻譯的理論、翻譯的失誤、翻譯的批評、翻譯的研究等內(nèi)容。

翻譯學(xué)導(dǎo)論 目錄

目錄 前言(ⅰ)**章翻譯的概念(00) 一、 語言的局限性(00) 二、 譯者的心靈(00) 三、 翻譯是一個(gè)復(fù)雜的對立統(tǒng)一體(00) 四、 翻譯與闡釋(00) 五、 語言的內(nèi)容與形式(00) 六、 象、寄、譯與狄鞮(00) 七、 翻譯、格義與反向格義(00) 八、 翻譯、語言轉(zhuǎn)換與符號轉(zhuǎn)換(0) 九、 翻譯的主觀性、創(chuàng)造性與藝術(shù)性(0) 十、 定義翻譯(0) 問題與思考(0)第二章翻譯的參與者(0) 一、 作者的本意(0) 二、 作者的風(fēng)格(0) 三、 譯者的職責(zé)(0) 四、 譯者的目的(0) 五、 贊助人的影響(0) 六、 譯文讀者的類型(0) 七、 譯文讀者是如何參與到翻譯中的?(0) 八、 主體間性(0) 問題與思考(0)第三章翻譯的類型(0) 一、 語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯(0) 二、 口譯、筆譯和機(jī)器翻譯(0) 三、 文學(xué)翻譯、科技翻譯和廣告翻譯(0) 四、 全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述和譯寫(0) 問題與思考(0)第四章翻譯的功能(0) 一、 詩歌翻譯的情感傳遞功能(0) 二、 翻譯的外交功能(0) 三、 翻譯的宗教傳播功能(0) 四、 引進(jìn)新的文學(xué)形式(0) 五、 革新思想觀念(0) 問題與思考(0)第五章翻譯的過程(0) 一、 翻譯過程中的幾個(gè)重要環(huán)節(jié)(0) 二、 翻譯過程中的理解(0) 三、 翻譯過程中的表達(dá)(0) 四、 譯者的認(rèn)知識解對翻譯過程的影響(0) 五、 譯者的文化態(tài)度與目的對翻譯過程的影響() 六、 讀者對翻譯過程的影響() 七、 社會(huì)文化與意識形態(tài)因素對翻譯過程的影響() 八、 翻譯思想與理論對翻譯過程的影響() 問題與思考()第六章翻譯的方法() 一、 英漢對比與英漢互譯的方法() 二、 直譯、意譯、音譯與形譯() 三、 歸化翻譯與異化翻譯() 四、 形式對應(yīng)與動(dòng)態(tài)對等() 五、 深度翻譯與淺層翻譯() 問題與思考()第七章翻譯的理論() 一、 中國傳統(tǒng)譯論() 二、 中國近現(xiàn)代譯論() 三、 西方傳統(tǒng)譯論() 四、 西方現(xiàn)當(dāng)代譯論() 問題與思考()第八章翻譯的失誤() 一、 遭遇“偽空白”() 二、 時(shí)間維錯(cuò)位() 三、 空間維錯(cuò)位() 四、 人物維錯(cuò)位() 五、 事件維錯(cuò)位() 六、 語言維失誤() 七、 文化維失誤() 八、 句子內(nèi)部關(guān)系處理不當(dāng)?shù)姆g失誤() 九、 群體性翻譯失誤() 十、 有意誤譯() 十一、 哲學(xué)闡釋學(xué)視角看誤讀() 問題與思考()第九章翻譯的批評() 一、 翻譯批評的定義() 二、 翻譯批評的主體() 三、 翻譯批評的客體() 四、 翻譯批評依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)() 五、 翻譯批評的實(shí)施方法() 六、 翻譯批評實(shí)例一() 七、 翻譯批評實(shí)例二() 八、 翻譯批評實(shí)例三() 九、 翻譯批評實(shí)例四() 問題與思考()第十章翻譯的研究() 一、 翻譯學(xué)科的常用研究方法() 二、 以研究對象為核心的翻譯研究() 三、 翻譯研究實(shí)施() 問題與思考()參考文獻(xiàn)()
展開全部

翻譯學(xué)導(dǎo)論 作者簡介

吳冰,副教授、翻譯學(xué)博士、博士后,主要研究領(lǐng)域:翻譯研究。現(xiàn)為安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系主任、院學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。主持完成湖南省教育廳一般項(xiàng)目1項(xiàng)、主持在研安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)、安慶師范大學(xué)翻譯專業(yè)綜合改革試點(diǎn)工程項(xiàng)目1項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文近20篇。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服