-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
朱莎合璧 版權(quán)信息
- ISBN:9787513348195
- 條形碼:9787513348195 ; 978-7-5133-4819-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
朱莎合璧 本書(shū)特色
威廉˙莎士比亞,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期重要的作家,杰出的戲劇家和詩(shī)人,被譽(yù)為“人類(lèi)文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”。 朱生豪,中國(guó)著名翻譯家,1936年春著手翻譯《莎士比亞全集》,編排方式自成體系,譯文風(fēng)格卓具特色,經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)與疾病,仍將余生獻(xiàn)給了莎士比亞作品翻譯事業(yè)。 本書(shū)講莎劇的精彩和朱譯的精妙一一對(duì)照,選用幾百個(gè)例句,可讓讀者從中體味戲劇的經(jīng)典,并進(jìn)一步了解翻譯工作的不易。朱生豪先生在亂世之中,疾病纏身的情況下,堅(jiān)持翻譯了三十一部莎劇,并自成體系,許多工作都是開(kāi)創(chuàng)性的,尤為不易。
朱莎合璧 內(nèi)容簡(jiǎn)介
有名翻譯家朱生豪英年早逝,他一生筆耕不輟,翻譯出來(lái)莎士比亞三十一個(gè)劇本。本書(shū)作者用時(shí)三年,通過(guò)認(rèn)真研讀原文和譯文,反復(fù)斟酌朱生豪譯文的特點(diǎn)和成就,選用幾百個(gè)例句收入本書(shū)。全書(shū)分為六個(gè)部分,分別從朱生豪的劇名、朱生豪的喜劇細(xì)胞、莎士比亞的歷史觀、朱生豪的悲劇性格以及朱生豪的譯文和莎士比亞的原文是如何相得益彰這幾個(gè)方面來(lái)分析研讀朱生豪對(duì)于莎翁作品的理解,以及朱生豪翻譯的妙處所在。 作者在選擇例句時(shí),首要原則是看莎士比亞的表達(dá)是否高超,是否精妙,是否深刻,是否有思想,實(shí)際上,莎土比亞的臺(tái)詞精彩了,朱生豪的譯文也就精彩了。這個(gè)選擇的過(guò)程中,“朱莎合璧”的概念自然而然就產(chǎn)生了。
朱莎合璧 目錄
**部
朱生豪的劇名都出彩
第二部
朱生豪的喜劇細(xì)胞
第三部
莎士比亞的歷史觀
第四部
朱生豪具有悲劇性格
第五部
朱生豪和莎士比亞珠聯(lián)璧合
第六部
結(jié)束語(yǔ)——把leek譯作leek
朱莎合璧 作者簡(jiǎn)介
蘇福忠,翻譯家、人民文學(xué)出版社原編輯。著有《譯事余墨》《編譯曲直》《席德這個(gè)小人兒》《瞄準(zhǔn)莎士比亞》等作品。主編《莎士比亞全集》(全12卷,新星出版社)、《莎士比亞十大經(jīng)典戲劇》,譯出朱生豪譯本以外的所有莎士比亞戲劇、詩(shī)歌,譯作還包括馬克·吐溫、約翰·厄普代克、福斯特、伍爾夫、梭羅、奧威爾等經(jīng)典作家名作。
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
朝聞道
- >
巴金-再思錄
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
煙與鏡
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
自卑與超越